白宮里的毛澤東幽靈
2009年02月05日 世界新聞報(bào)
馬曉丸
奧巴馬演講稿的兩個(gè)中文版本,顯示出政府的矛盾心態(tài)
最近,美國(guó)的亞馬遜圖書網(wǎng)站上,一本標(biāo)價(jià)5.95美元的小書剛上架,就賣到了脫銷。這本名叫《奧巴馬口袋本》藍(lán)色的小冊(cè)子,裝幀簡(jiǎn)單,只有156頁(yè),其中收錄了奧巴馬在歷次演講和撰文中的語(yǔ)錄。出版者在描述這本書時(shí)稱,希望每個(gè)美國(guó)公民都能擁有它,讀一讀它。
但這本藍(lán)色的小冊(cè)子卻在美國(guó)引來(lái)了爭(zhēng)議,有人說(shuō),它像美國(guó)版的“毛選”。而且,由于奧巴馬就職演說(shuō)的中譯本中引用了毛澤東的名句,白宮方面因此更加謹(jǐn)慎起來(lái)。
一天發(fā)布兩個(gè)中譯本
奧巴馬的就職典禮1月20日結(jié)束后,美國(guó)駐華使館很快就將美國(guó)國(guó)務(wù)院的官方中文譯文直接發(fā)送到了媒體聯(lián)系人的電子郵箱里。據(jù)悉,這個(gè)中文譯文是由美國(guó)國(guó)務(wù)院國(guó)際信息局(IIP)翻譯的,它與奧巴馬演講稿的英語(yǔ)原文一樣,充滿詩(shī)意。深諳中文的譯者在譯文最后的部分寫道:“在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險(xiǎn)阻的冬日,讓我們牢記這些永恒的話語(yǔ)。心懷希望和美德,讓我們?cè)僖淮斡L(fēng)中流擊水,不論什么風(fēng)暴來(lái)襲,必將堅(jiān)不可摧?!逼渲械摹爸辛鲹羲庇玫氖敲珴蓶|的名句。毛澤東在1925年寫下的詞作《沁園春·長(zhǎng)沙》中,曾寫道:“曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟”,詞句中隱含了人定勝天的信念。
然而,各地中文媒體還沒(méi)來(lái)得及細(xì)細(xì)品味“中流擊水”的來(lái)龍去脈,一天之內(nèi),美國(guó)國(guó)務(wù)院國(guó)際信息局又發(fā)布了就職演說(shuō)的新版中譯文。目前,美國(guó)駐華使領(lǐng)館在網(wǎng)上公布的中譯文版本,均為后者。新版譯文將“讓我們?cè)僖淮斡L(fēng)中流擊水”,改成了“讓我們?cè)僖淮尾粦謬?yán)寒,勇為中流砥柱”。
“中流砥柱”出自《晏子春秋》:“吾嘗從君濟(jì)于河,黿銜左驂,以入砥柱之中流?!边@個(gè)詞用來(lái)比喻堅(jiān)強(qiáng)獨(dú)立的人能在動(dòng)蕩艱難的環(huán)境中起支柱作用。顯然,做了上述改動(dòng)之后,奧巴馬的演講就和“毛澤東”扯不上什么關(guān)系了,媒體對(duì)此的興趣很快冷卻下來(lái)。
白宮人避開(kāi)毛語(yǔ)錄
為什么要做這樣的改動(dòng)呢?有人猜想,第一個(gè)版本中用“中流擊水”也許是為了拉近和中文讀者的距離。但比起人們對(duì)譯文水平的質(zhì)疑,美國(guó)國(guó)務(wù)院更擔(dān)心由此引發(fā)人們對(duì)于奧巴馬就職演說(shuō)中涉及引用毛澤東的聯(lián)想。
這不禁讓人想起了,前幾年紅遍美國(guó)的電視劇《白宮風(fēng)云》第二季中,也有一個(gè)類似的場(chǎng)景。山姆和托比是專門為總統(tǒng)撰寫演講稿的高級(jí)幕僚。倆人在討論一篇講稿時(shí)出現(xiàn)了這么一段對(duì)話:
山姆:演講就得讓人心跳加快,擲地有聲,……我們得說(shuō),這是一場(chǎng)“永久性的革命”。
托比:這話聽(tīng)起來(lái)怎么那么耳熟?
山姆:我是從一本書上看來(lái)的,……紅寶書。
托比:你覺(jué)得我們?cè)谥v稿里可以引用毛澤東的話?
山姆:可我們的確需要一場(chǎng)“永久性的革命”。
托比:但,如果這是毛澤東的言論,我們最好還是避開(kāi)為妙。
……
據(jù)說(shuō),《白宮風(fēng)云》中的不少人物、事件和場(chǎng)景,都是根據(jù)在白宮發(fā)生過(guò)的真實(shí)情境改編而成的。因此,這場(chǎng)對(duì)話至少傳遞了幾個(gè)信息:白宮高級(jí)幕僚們對(duì)毛澤東的名言非常熟悉,甚至到了隨口引用的程度;毛的名句語(yǔ)言犀利有力,為人所贊賞;白宮方面認(rèn)為,把總統(tǒng)和毛澤東的講話聯(lián)系起來(lái),是“不妥當(dāng)”的。
對(duì)此,也許可以這么理解:美國(guó)社會(huì)成分復(fù)雜,各種族群、各種信仰的人都有,是個(gè)思想多元化的社會(huì)。在白宮看來(lái),引用了毛澤東的名句,也許會(huì)遭致一部分人的惡意猜測(cè),招致不必要的麻煩。畢竟,對(duì)共產(chǎn)主義思想持?jǐn)骋獾娜?,持有冷?zhàn)思維的人,在美國(guó)還大有人在。
奧巴馬也許不知情
也有人對(duì)奧巴馬就職演講稿的兩個(gè)中文版本之爭(zhēng)不以為意。畢竟,也許奧巴馬并沒(méi)有刻意要引用毛澤東的名句,況且他也不會(huì)說(shuō)中文。有關(guān)兩種譯法的爭(zhēng)議,完全是因?yàn)榉g局和使館而引發(fā)的。
據(jù)美國(guó)媒體報(bào)道,為奧巴馬撰寫演講稿的文膽是一個(gè)27歲的小伙子喬恩·法弗洛。就職典禮上,他就站在人群里仔細(xì)地聆聽(tīng)這篇他和奧巴馬共同打造的講稿。據(jù)說(shuō),奧巴馬在發(fā)表演說(shuō)前,通常會(huì)花1個(gè)小時(shí)向法弗洛解釋自己的想法。法弗洛用筆記本電腦記下來(lái),整理好初稿,再由奧巴馬修改或重寫部分內(nèi)容。
法弗洛記性好,幾乎走到那里都帶著奧巴馬的自傳,他熟記奧巴馬的知名演說(shuō)要旨,留意哪些材料可用在下次的講稿上。但他也坦言,自從給奧巴馬當(dāng)上寫手以后,根本就沒(méi)有時(shí)間看書充電。他向媒體坦言,很慶幸在大學(xué)期間背誦了一些前總統(tǒng)的著名演講稿,迄今為止,他還在“吃老本”。
人們無(wú)法證明法弗洛曾經(jīng)背誦過(guò)毛澤東詩(shī)詞,更無(wú)法證明英文原文中“中流擊水”的出處。但鑒于人們的想象力,鑒于白宮的謹(jǐn)慎作風(fēng),出現(xiàn)兩個(gè)中譯本就不足為奇了。
麥凱恩屢次引用
但美國(guó)政治人物中,確實(shí)不乏有喜愛(ài)引用毛澤東名言名句的人。奧巴馬曾經(jīng)的對(duì)手麥凱恩就是其中之一。
美國(guó)《洛杉磯時(shí)報(bào)》2008年7月載文提到,麥凱恩在賓夕法尼亞州拉票時(shí),在回答有關(guān)能源的問(wèn)題時(shí)說(shuō):“…… 我認(rèn)為要解決這個(gè)問(wèn)題,應(yīng)該允許千花齊放?!痹搱?bào)引經(jīng)據(jù)典,提到麥凱恩所說(shuō)的“千花齊放”源自毛澤東1956年提出的 “百花齊放”運(yùn)動(dòng),只是麥凱恩花開(kāi)的數(shù)量多了點(diǎn)。
此外,被麥凱恩說(shuō)得最多的一句毛澤東名言則是“黎明前的黑暗”。只是,這句話被他說(shuō)成了“完全黑暗之前最黑暗 ”。據(jù)美國(guó)媒體統(tǒng)計(jì),麥凱恩曾經(jīng)至少三次在晚間電視脫口秀和兩次在群眾大會(huì)上,說(shuō)過(guò)這句話。
曾經(jīng)有一名脫口秀主持人好心提醒麥凱恩,在選舉中不斷引用毛澤東語(yǔ)錄可能對(duì)他不利。但麥凱恩依舊以自己的方式,照用不誤。為此,有人懷疑,他在越南當(dāng)戰(zhàn)俘時(shí)已被洗腦,滿腦子是左派思想。甚至還有人罵他是“紅色粉絲”,是個(gè)“被洗過(guò)腦的人”。但也有人認(rèn)為,毛澤東的名言字字鏗鏘有力,選舉時(shí)引用再合適不過(guò),只是一段文字而已,不值得大驚小怪。麥凱恩故意引用和錯(cuò)用,也許只是一種演講手段而已,用以制造麥?zhǔn)接哪?/p>
毛著作是學(xué)者必讀書
美國(guó)總統(tǒng)福特曾說(shuō):毛澤東的著作給人類文化留下了深刻的印記,他確實(shí)是我們時(shí)代的杰出人物。可見(jiàn),毛澤東的著作和名言在美國(guó)的確為許多知識(shí)界人士所熟知、肯定。
在美國(guó)的不少書店里,一般都能看到不同版本的毛澤東傳記。哈佛大學(xué)附近的幾家新書和舊書店里,就陳列著《毛主席語(yǔ)錄》的中英文本。美國(guó)時(shí)代生活出版公司曾經(jīng)編印出版了一本畫冊(cè)《人類1000年》,其中就收錄了毛澤東的一句著名語(yǔ)錄:“哪里有壓迫,哪里就有反抗。”書中收錄的100人中,惟獨(dú)編入了毛澤東的這條語(yǔ)錄。
據(jù)一位中國(guó)學(xué)者介紹,在美國(guó)的高校和研究機(jī)構(gòu)中,對(duì)從事政治學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)等社會(huì)科學(xué)的學(xué)者而言,毛澤東的《矛盾論》、《實(shí)踐論》等等,都是必讀書目。因此,政治人物和學(xué)者對(duì)毛澤東著作中的名句印象深刻,也完全是在情理之中。就連美國(guó)頂尖職業(yè)拳手經(jīng)紀(jì)人唐金也曾經(jīng)透露,自己曾精讀關(guān)于毛澤東傳奇的書籍,最崇拜毛澤東。
鏈接/LINK
毛澤東語(yǔ)錄在國(guó)外
◆法國(guó)
據(jù)統(tǒng)計(jì),1966年至1968年,《毛主席語(yǔ)錄》在法國(guó)再版四次,印數(shù)高達(dá)幾百萬(wàn)冊(cè)。
2006年,法國(guó)《費(fèi)加羅報(bào)》刊文,鼓勵(lì)法國(guó)人學(xué)中文。該報(bào)列出了學(xué)中文的十大理由,其中就包括,“看原版的毛澤東語(yǔ)錄”。
◆英國(guó)
英國(guó)的許多老人曾經(jīng)深受毛澤東影響。上世紀(jì)60年代,他們正值青春,許多倫敦青年都以擁有一本《毛主席語(yǔ)錄》為時(shí)髦。據(jù)說(shuō),倫敦最大的華人書店,就是靠賣《毛主席語(yǔ)錄》起家的。
◆俄羅斯
上世紀(jì)50年代至70年代,中國(guó)曾經(jīng)出版發(fā)行俄文版《毛澤東文選》2.2萬(wàn)(卷)套;法文版1萬(wàn)(卷)套;西班牙版5000(卷)套。后來(lái),又先后15次出版俄文版《毛澤東詩(shī)詞》和毛澤東著作單行本,共30萬(wàn)冊(cè)。因此,如今不少上了點(diǎn)年紀(jì)的俄羅斯人都能隨口說(shuō)幾句毛澤東語(yǔ)錄。
◆委內(nèi)瑞拉
委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)查韋斯熟悉毛澤東的著作,對(duì)“帝國(guó)主義是紙老虎”、“戰(zhàn)略上要藐視敵人,戰(zhàn)術(shù)上要重視敵人”等毛澤東語(yǔ)錄背誦如流。他甚至能說(shuō)出某段語(yǔ)錄是出自《毛澤東選集》第幾卷。據(jù)報(bào)道,他曾經(jīng)要求委內(nèi)瑞拉的中小學(xué)在課程中加入學(xué)習(xí)毛澤東著作的內(nèi)容。(馬曉丸)