此文為讀者@Doufu 翻譯供稿,他也是文章《我在瑞典學習工作12年,這臺節(jié)目我實在看不下去》的作者。感謝這位讀者的辛苦翻譯!
瑞典國家電視臺詭辯說中國人看不懂瑞典語,理解不了瑞典的幽默,并否認他們發(fā)表種族主義言論。但是瑞典皇家理工學院的前副校長 Ramon Wyss 教授不認同電視臺的說法。就在 9 月 23 日我意外接到校長經(jīng)由北京校友在微信群轉(zhuǎn)發(fā)的寫給瑞典國家電視臺 SVT 主持人 Jersper Rönndahl 的信件,信件中他批評該節(jié)目發(fā)表種族主義言論,是針對全體中國人民的侮辱。我此后在微信上聯(lián)系上校長并提出將原瑞典語郵件翻譯成英語和中文,并在中國公開發(fā)表。他欣然同意,并對我的英語翻譯略作了修改。
郵件正文及英語和漢語翻譯如下:
Hej (你好) Jesper, Jag har varit länge vice rektor för KTH med ansvar för internationalisering. KTH har många alumner i Kina – en del är sammanslutna i wechat grupper, liknande facebook grupper.
I have been vice president for KTH with responsibility for international collaboration for quite some time. KTH has many alumni in China, a part of which are connected in wechat groups, similar to facebook groups.
我曾在相當長的一段時期內(nèi)作為瑞典皇家理工(注:KTH 是 Kungliga Tekniska Högskolan 的瑞典語縮寫)的副校長專門負責學校的國際合作?;始依砉ぴ谥袊斜姸嗟男S?,其中的一部分還通過相當于臉書群的微信群保持著聯(lián)系。
Jag råkar befinna Mig i Kina också – och ’turist affären’ har antagligen diskuterats av ett hundratal miljoner människor i Kina i nuläget. Den har diskuterats förstås bland våra före detta studenter, som har levt i Sverige under sin studietid och som är mycket positivt inställda till Sverige - men vi är alla överens att din ’satir’ i TV är rasistiskt i det ögonblick den övergår till att ’skämta’ om turister från Kina i allmänna ordalag.
I happen to be in China also, and the “tourist issue” has been presumably discussed by more than a hundred millon people in China by now. It is also being discussed among our former students, who have lived in Sweden during their study period. They have quite positive attitudes towards Sweden. Still, we all agree that your “satire” in TV is racist starting from the point when you joke about tourists from China in general terms.
我現(xiàn)在恰好在中國,并且游客事件很可能已經(jīng)被上億人討論過了。這當然也成為了曾經(jīng)在教育期間在瑞典生活,對瑞典頗有好感的微信群校友討論的話題。但我們一致認為你的所謂諷刺電視節(jié)目在取笑來自中國的游客時從通常的意義上來講便已經(jīng)過界了。
Det behövs inte mycket historiekunskap för att inse att kolonialiseringen av Kina inte är särskild gammal – med djup förakt och diskriminering av den kinesiska rasen. (’dogs and chinese not allowed’). Det fanns särskild lagstiftning i USA mot den kinesiska rasen och dess förment dåliga egenskaper. Ersätt i programmet kineser med svarta eller människor från arabvärlden – så förstår man ju direkt.
It does not require much knowledge of history to know that the colonization of China is not that long ago, which was accompanied with deep disdain and discrimination of the Chinese people – the yellow race at it was called at that time(黃種人這個句子是Ramon 自己后來在我提供的英文翻譯的基礎上加的,中文翻譯版則只按照瑞典語原文翻譯).
We all heard about signs like “dogs and Chinese not allowed”. In the USA, there was even special legislation against the Chinese and their supposedly inferior aspects. Replace the Chinese in the movie by the Africans or people from the Arab world and one understands the transition towards racism directly.
事實上并不需要有多么深厚的歷史知識就知道中國被殖民侵略并不久遠,并且當時是帶著深深的對中華民族的鄙夷和歧視的,例如“華人與狗不得入內(nèi)”的歷史。 在美國,還曾有著針對中華民族及其所謂的劣根性制定的歧視法案。如果把中國人替換成黑人或者阿拉伯人,大家能明確得看出來這是歧視無疑。
I all satir finns det en gräns – när den övergår i kränkning av folkgrupper och direkt rasism är det inte roligt längre. Sverige åtnjuter stor respekt i Kina – men ditt program skapar det motsatta – det är inte stormakten Kina som blir retad – det är alla människor vars farföräldrar förtrycktes och som blir förolämpade av ’skojig’ rasism och fördomsfullhet. Sedan kommer det att utnyttjas politiskt – men det är ett annat spel.
All satire has a limit- when it becomes offending and insulting to ethnic groups and direct racism is no longer humorous. Sweden receives great respect in China but your program will result in the opposite - it is not the great power of China that is insulted, but all the people whose grandparents were oppressed, suffered and now insulted by your “funny” racism and prejudice. It will most likely be used politically, but this is a different story.
所有的諷刺都有邊界,當它超越邊界進而冒犯到不同民族乃至直接的種族歧視就不再好笑了。瑞典在中國獲得了很多尊重,但是你的節(jié)目卻產(chǎn)生相反的作用。被揶揄侵犯的并非國力強大的中國,而是祖輩們備受外權(quán)欺壓的,被所謂的幽默的種族主義羞辱的普羅大眾。此后這很可能被政治利用,但這是另外一回事。
Mvh (Best regards)
Ramon
Ramon Wyss, PhD, Prof emeritus (博士,退休教授)
Former Vice President International Affairs (前國際事務副校長)
KTH Royal Institute of Technology (皇家理工學院)
AlbaNova, 106 91 Stockholm
附:郵件原文
