《图书管理员的女朋友》,9.1成人免费视频app官网版,影音先锋色中色,爱 爱 爱 电影,亚洲美女污污污的视频在线观看,篮球亚洲杯预选赛直播,试爱电影完整,99久久婷婷国产一区二区三区,与已婚人妻爱田奈奈

返回 打印

董學文:把列寧《黨的組織和黨的文學》翻譯成《黨的組織和黨的出版物》是不對的

作者:董學文   來源:文藝理論與批評  

重論列寧《黨的組織和黨的文學》的中文翻譯問題

董學文

640.webp (28).jpg

列寧的《黨的組織和黨的文學》一文自1982年改譯為《黨的組織和黨的出版物》以來,理論界、學術(shù)界、翻譯界一直存在爭議。爭議的核心,始終是對“文學”(литературапартийная литература)詞組能否成立的不同看法問題??陀^地說,該文改譯之后,產(chǎn)生的影響有積極的一面,也有消極的一面,但總體來看,負面的影響要大一些。這主要是由于將“文學”改譯成“出版物”,“文學”這層意思不明顯、看不出來了,列寧文中“黨的文學的原則”這一關(guān)鍵思想不見了,它對文學活動的指導作用以及對馬克思主義文藝觀發(fā)展的實際意義也下降了。

有鑒于多年來文藝理論界和翻譯界對原文的深入領(lǐng)會和文藝實踐的經(jīng)驗教訓,本文建議應當盡快恢復列寧“黨的組織和黨的文學”的譯法。因為只有這樣,才能準確地把列寧在該文中的思想表達出來。

1

列寧提出“黨的文學”的時代背景

列寧這篇著名文章,1980年代之前一直是譯作《黨的組織和黨的文學》的。1982年,根據(jù)有關(guān)部門的決定,將原來的標題和正文中的“黨的文學”(партийная литература),改譯成“黨的出版物”,即將“文學”(литература)一詞換成了“出版物”。隨之,該文中“文學”一詞,也統(tǒng)統(tǒng)改為“出版物”。

這一修改,當時在翻譯界就存在不同意見。一些資深的俄文翻譯家,對這一修改表示過明確的不贊同。時間已經(jīng)過去快40年了,如今這一譯法的弊端——無論從用詞和語法角度,還是從學理和思想角度——都已經(jīng)明顯地顯露出來。毋庸諱言,這一修改對人們理解列寧的文藝思想,對理解整個馬克思主義文藝觀,都產(chǎn)生了很大影響。該文語境中的“黨的文學”究竟能否改譯成“黨的出版物”?這樣的翻譯到底妥當不妥當?這些問題應該有個合適的結(jié)論了。

我們先來看列寧這篇文章刊發(fā)時的背景。190511月,列寧在布爾什維克第一份公開的報紙上刊登了該文,其內(nèi)容主要是談論包括文藝在內(nèi)的無產(chǎn)階級文化在當時需要采納何種立場的問題。190510月全俄爆發(fā)政治罷工后,俄國國內(nèi)革命形勢發(fā)生變化,沙皇頒布了允諾公民自由和召開立憲杜馬會議的宣言,對報刊出版的嚴密控制相應也有了松動。即是說,俄國有了初步“自由”的客觀環(huán)境。118日,列寧從國外短期回到彼得堡,直接主持和領(lǐng)導布爾什維克黨中央的工作。列寧認為,要加強黨對革命運動的領(lǐng)導,黨的組織和宣傳工作必須改進,以適應形勢變化的要求。這期間,列寧在布爾什維克黨的合法機關(guān)報《新生活報》上發(fā)表了一系列文章,如《論黨的改組》《社會主義和無政府主義》《社會主義政黨和非黨的革命性》《社會主義和宗教》等,其中,《黨的組織和黨的文學》一文,就發(fā)表在1113日該報第12號上1

“黨的組織”與“黨的文學”的關(guān)系,這個問題應該說此前是不存在的。因為在沙俄的報刊審查制度之下,所謂“非法”的報刊,都是“黨的”報刊,而“合法”的報刊都是“非黨的”報刊。雖然二者之間關(guān)系復雜交織,可一方面,有些人還沒有成熟到具有布爾什維克黨的立場的高度,其認識模糊和膚淺。另一方面,有些人想表達的黨的觀點,卻是出于無奈,只會吞吞吐吐、含含糊糊?,F(xiàn)在,形勢發(fā)生了變化,無產(chǎn)階級政黨有了結(jié)束這一虛與委蛇現(xiàn)象的機會,因此,具有了提出黨的組織和黨的宣傳該怎么做這一問題的機會。

列寧在文中呼吁并提出的“黨性”,實際上就是俄國社會民主黨內(nèi)多數(shù)派布爾什維克的“黨性”。而對這種“黨性”的鼓動和宣傳,在言論出版自由鮮有空間的舊沙皇時代,是絕對沒有可能的。1895年,普列漢諾夫用化名,并改變了書名,終于在俄國國內(nèi)出版了他的著作《論一元論歷史觀的發(fā)展問題》。恩格斯得知消息后,馬上致信祝賀,認為這是個奇跡。這說明,當時在俄國宣傳馬克思主義是極其艱難、極其不容易的。十年過去了,形勢有所變化,無產(chǎn)階級政黨有了某種程度上公開出版與宣傳的空間,在這種特殊狀況下,列寧提出“黨的文學”,從全局上看亦可說是提出了整個思想文化宣傳上的黨性原則問題。這對新興的無產(chǎn)階級文學藝術(shù)的成長、對新興的馬克思主義政黨的成熟,都是十分重要的。

有學者提出這樣一種看法,認為列寧所說的“黨的文學的原則”,“可視為后來葛蘭西所說的新興階級登上歷史舞臺之初,必先不遺余力營造文化領(lǐng)導權(quán)的一個經(jīng)典范例”。2如果這個判斷能夠成立,那么我們就可更清楚地看出“黨的文學”概念的深層意義,更清楚地理解《黨的組織和黨的文學》一文的重大理論價值。從“營造文化領(lǐng)導權(quán)”的角度考慮,執(zhí)意把列寧文章中的“黨的文學”改成“黨的出版物”,取消無產(chǎn)階級文學事業(yè)的“黨性”特質(zhì)和成分,顯然是沒有多少道理的。

640.webp (29).jpg

1897 年,列寧(中)和“彼得堡工人階級解放斗爭協(xié)會”部分成員合影

眾所周知,列寧在19051126日至122日寫的《社會主義政黨和非黨的革命性》一文中就明確寫道:“嚴格的黨性是階級斗爭高度發(fā)展的伴隨現(xiàn)象和產(chǎn)物。反過來說,為了進行公開而廣泛的階級斗爭,必須發(fā)展嚴格的黨性。”“非黨性是資產(chǎn)階級思想。黨性是社會主義思想。”“保持無產(chǎn)階級政黨在思想上和政治上的獨立性,是社會主義者的始終不渝和絕對必須履行的義務。”“現(xiàn)在,當黨愈來愈公開進行活動的時候,可能而且應該最廣泛地實行這種監(jiān)督和領(lǐng)導”。3這一論述,可以說為“黨的文學”的論述添了一個很好的注腳。

2

“黨的文學”表達的是一個思想原則問題

列寧的“黨的文學”概念,不是一個簡單的理論術(shù)語,而是其主張和提倡的思想原則。在《黨的組織和黨的文學》一文中,就有“黨的文學的原則”這一提法。那么究竟什么是“黨的文學的原則”?或者說,文學如何體現(xiàn)無產(chǎn)階級政黨的黨性?我們看列寧的論述:

這個黨的文學的原則是什么呢?這不只是說,對于社會主義無產(chǎn)階級,文學事業(yè)不能是個人或集團的賺錢工具,而且根本不能是與無產(chǎn)階級總的事業(yè)無關(guān)的個人事業(yè)。打倒無黨性的文學家!打倒超人的文學家!文學事業(yè)應當成為無產(chǎn)階級總的事業(yè)的一部分,成為一部統(tǒng)一的、偉大的、由整個工人階級的整個覺悟的先鋒隊所開動的社會民主主義機器的“齒輪和螺絲釘”。文學事業(yè)應當成為有組織的、有計劃的、統(tǒng)一的社會民主黨的工作的一個組成部分。4

這段話讀下來,難道會感到有任何不妥當?shù)牡胤絾??難道不是已經(jīng)成為馬克思主義文藝理論的一個常識、一個科學的論斷了嗎?這里,倘若把“文學”一詞換成“出版物”,把“文學事業(yè)”換成“寫作事業(yè)”,把“文學家”換成“寫作者”,那么不僅讀起來不通順,意思不是也發(fā)生了變化嗎?

“黨的文學的原則”從邏輯上和學理上是可以說得通的。“黨的出版物的原則”就不知所指為何,很難說通了。5“文學”是可以成為“事業(yè)”的,而“寫作”(即各式各樣的“寫作”)不宜說成是“事業(yè)”。“文學家”——不管是哪個階級的文學家——應當是有“黨性”,而且實際上也一定是有的;“寫作者”——以自然科學寫作者為例——就不一定有黨性,即使處于“超人”狀態(tài)也屬正常。再者,只有“文學事業(yè)”而且是無產(chǎn)階級的“文學事業(yè)”,才可以而且應當成為“有組織的、有計劃的、統(tǒng)一的”無產(chǎn)階級政黨“工作的一個組成部分”,成為“無產(chǎn)階級總的事業(yè)的一部分”,其他的一般性的寫作,尤其是那些非意識形態(tài)性質(zhì)的寫作,是不能這么說的。

應該說,列寧提出“黨的文學的原則”,在理論上是一個創(chuàng)造。關(guān)于這個問題,學界不僅一直存在爭議,而且誤解之處頗多。有論者根據(jù)這個提法,就把列寧文藝思想說成是“政黨文藝學”,這是不妥當、不能成立的。“文學”在俄語中是“литература”,它包含文學、文獻、著作、出版物、書刊、讀物等多種含義,文學是泛稱。在列寧的這篇文章中,“литература”譯成“文學”,比較符合語境和本來的文義,改譯成“出版物”則不符合本來的文義。所以,理論界和翻譯界的許多學者不贊成。

聯(lián)系原文,不難發(fā)現(xiàn),列寧正是針對當時所面臨的前所未有的形勢與情況,才在文中提出了“黨的文學的原則”,闡明了包括文學創(chuàng)作在內(nèi)的黨的宣傳工作在整個無產(chǎn)階級革命事業(yè)中的地位和作用,系統(tǒng)論述了文藝要為千千萬萬勞動群眾服務的觀點,同時,精辟闡釋了文學創(chuàng)作活動的特點與規(guī)律。列寧的《黨的組織和黨的文學》這篇文章,可以說首次使馬克思主義文藝觀同俄國革命的文藝運動結(jié)合起來,具有很強的時代性和開拓性,因而成為馬克思主義文藝理論發(fā)展史上寶貴的文獻。

列寧的“黨的文學的原則”,不是憑空提起的,而是對馬克思主義創(chuàng)始人相關(guān)思想萌芽的發(fā)揚光大。譬如,馬克思、恩格斯就不贊成“詩人要站在比黨的壁壘更高的瞭望臺上觀察世界”,當詩人弗萊里格拉特持有這種觀點時,馬克思、恩格斯就批評他;當他拋棄“詩人的尖塔,高出黨派的樓閣”這種所謂“純藝術(shù)”觀,投身于革命斗爭時,馬克思、恩格斯就把他引為創(chuàng)辦《新萊茵報》的戰(zhàn)友和同伴,熱情贊揚他那些自覺服從革命斗爭需要而寫下的充滿戰(zhàn)斗激情的詩作。后來,弗萊里格拉特還是背離了黨的正確立場,宣稱“黨也是一種樊籠”,自己“再不屬于任何黨派”,馬克思這時就以他素有的直率,寫信給予了批評。6馬克思、恩格斯希望其他階級中的人參加無產(chǎn)階級運動,“首先就要要求他們不要把資產(chǎn)階級、小資產(chǎn)階級等等的偏見的任何殘余帶進來,而要無條件地掌握無產(chǎn)階級世界觀”7。

這些思想可以說是“黨的文學的原則”思想的胚胎。列寧繼承了馬克思主義創(chuàng)始人的思想,并把“黨的文學的原則”發(fā)展成一個相對完整的系統(tǒng)學說。這無疑是列寧根據(jù)變化了的形勢對馬克思主義文藝理論的一個重大發(fā)展。

俄國當時的馬克思主義政黨,在此之前沒有公開出版報刊的機會,處在半地下狀態(tài),常常需要在別人家的刊物上發(fā)表文章,或是同一些與馬克思主義毫無共同之處的寫作者聯(lián)合。迫于沙俄的專制統(tǒng)治,寫作也不得不采用“伊索寓言式的筆調(diào)”來談論問題。而在新的形勢下,這一切都沒有必要了。誠如列寧所說,一方面,黨“通過同代辦員秘密接頭和會見時‘竊竊私語’的辦法進行思想領(lǐng)導的時代已經(jīng)過去了”8,非法報刊已經(jīng)變成合法的公開報刊,為黨的思想領(lǐng)導提供了一定的條件。另一方面,資產(chǎn)階級和自由派卻在大肆攻擊人民革命帶來了文化毀滅,鼓吹已處于頹勢的資產(chǎn)階級文藝對抗正在崛起和成長的無產(chǎn)階級文藝。企圖控制文藝運動的“合法馬克思主義”代表人物司徒盧威等人,大肆鼓吹“非黨性”和“非黨的革命性”等虛偽口號。一時間,人們把眼前的起碼的目標理想化,把普通的民主主義當成社會主義。再者,布爾什維克黨所領(lǐng)導的刊物內(nèi)部也出現(xiàn)分化,急需改造。有些人開始利用黨的招牌鼓吹反黨觀點,有些人鼓吹無條件的“創(chuàng)作自由”,鼓吹“非黨的革命性”,“無黨性”成為了時髦口號。以上這股思潮,對無產(chǎn)階級文學事業(yè)的危害極大。這個時候,列寧要求黨的宣傳和文學事業(yè)要有黨性原則,就顯得十分必要和迫切了。當我們理解列寧“黨的文學的原則”思想時,這個歷史因素和條件是不能忽視的。

3

“黨的文學的原則”的實質(zhì)及具體內(nèi)容

列寧的“黨的文學的原則”,其實就是要求黨在文學戰(zhàn)線、思想領(lǐng)域和組織領(lǐng)導上保持獨立性和純潔性,就是要堅持馬克思主義的指導,堅持唯物史觀和唯物辯證法,反對和防止文學創(chuàng)作和意識形態(tài)領(lǐng)域的機會主義、投降主義、唯心論和抽象人道論,就是要把文學事業(yè)納入黨的整個工作機制中來。堅持這種原則,不僅沒有錯,而且正是列寧根據(jù)發(fā)展了的形勢對馬克思主義文藝學說所做的貢獻。那種把文學的黨性原則簡單地定義為“政黨文藝學”,認為是要用黨的力量來“干預”創(chuàng)作和“統(tǒng)領(lǐng)”作家的看法,是一種望文生義的曲解。

關(guān)于“黨的文學的原則”的思想,列寧早在其理論活動的初期就有所表達。他在批判民粹派與“合法馬克思主義”的時候,就指出“唯物主義本身包含有所謂黨性,要求在對事變作任何評價時都必須直率而公開地站到一定社會集團的立場上”9;指出無產(chǎn)階級黨性是真正科學性的必要條件,黨性和科學性的統(tǒng)一是馬克思主義固有的品格。

學界目前爭議最多的就是列寧的這句話:“文學應當成為黨的文學。”(改后的譯文為“出版物應當成為黨的出版物”)有人把它做了完全庸俗的理解,認為文學是藝術(shù),怎么能成為“黨的”呢?不過,我們不禁要反問:那么,把“文學”譯成“出版物”就可以是“黨的”了嗎?“出版物”包括不包括文學出版物?包括不包括自然科學出版物?顯然,僅從翻譯的角度質(zhì)疑“黨的文學的原則”,是沒有道理的。在“文學應當成為黨的文學”這句話之后,列寧緊接著說的是:“與資產(chǎn)階級的習氣相反,與資產(chǎn)階級的企業(yè)主的即商人的出版業(yè)相反,與資產(chǎn)階級文學上的名位主義和個人主義、‘老爺式的無政府主義’和唯利是圖相反,社會主義無產(chǎn)階級應當提出黨的文學(新譯文為‘黨的出版物’——引者注)的原則,發(fā)展這個原則,并且盡可能以完備和完整的形式實現(xiàn)這個原則。”10這種與資產(chǎn)階級那一套“相反”的原則,理論上有什么理虧之處呢?提倡這樣的“黨的文學的原則”,不正是列寧遵循了馬克思又超越了馬克思的地方嗎?

列寧似乎早就預料到,這一思想會遭到某些知識精英和藝術(shù)家的反對。例如,當時的《新生活報》名義編輯、詩人明斯基見到該報刊登了《黨的組織和黨的文學》一文,就寫了《給列寧的公開信》,反對文學的黨性原則,反對將文學事業(yè)作為社會民主黨工作一部分的提法。所以,列寧有先見之明地在《黨的組織和黨的文學》一文中誠摯地寫道:“德國俗語說:‘任何比喻都是有缺陷的。’我把文學事業(yè)比作螺絲釘,把生氣勃勃的運動比作機器也是有缺陷的。也許,甚至有一些歇斯底里的知識分子對這種比方大叫大嚷,認為這樣會把自由的思想斗爭、批評的自由、文學創(chuàng)作的自由等等貶低了、僵化了、‘官僚主義化了’。實質(zhì)上,這種叫嚷只是資產(chǎn)階級知識分子個人主義的表現(xiàn)。”11

平心靜氣地講,有些人在這個問題上“大叫大嚷”、肆意曲解,反對把無產(chǎn)階級文學事業(yè)納入黨的事業(yè)的一部分的論者,的確是犯了“知識分子個人主義”的毛病。把文學作為無產(chǎn)階級革命事業(yè)的一部分,這是馬克思主義文藝理論的一個傳統(tǒng)、一個創(chuàng)造。

1945年,盧卡契有與列寧相類似的提法。他在一篇題為《論黨的詩歌》的文章中,不僅提出“黨的詩歌”概念,而且明確地寫道:“我是試圖清楚地闡述今天非?,F(xiàn)實的問題,也就是黨內(nèi)外許多人認為是相當傷腦筋和相當棘手的問題:那就是黨的詩歌問題。”12他認為在存在各種不同派別的尖銳意見而又不愿以妥協(xié)和敷衍的態(tài)度來結(jié)束這場爭論的情況下,充分“理解黨和詩歌的關(guān)系”,“給黨的詩歌下個本質(zhì)的定義”13,就是十分必要的。當時文學理論界存在著古老的、虛偽的“兩端論”,認為“一派是黨的詩人,另一派卻是象牙塔里的‘純’詩歌的詩人”。“在資產(chǎn)階級思想意識中流傳著一種謬論:認為詩人個人的感受,僅僅是個人性質(zhì)的幻想。”14盧卡契的論述,至少說明列寧思想的影響是深遠的。

640.webp (30).jpg

1920719 日,列寧在共產(chǎn)國際第二次代表大會上作報告

眾所周知,毛澤東的《在延安文藝座談會上的講話》中說:要“研究文藝工作和一般革命工作的關(guān)系,求得革命文藝的正確發(fā)展”152014年,習近平在文藝工作座談會上的講話中說:“文藝事業(yè)是黨和人民的重要事業(yè),文藝戰(zhàn)線是黨和人民的重要戰(zhàn)線。”16這些觀點,同列寧的思想與提法也是吻合的、一致的。

列寧在批評了“知識分子個人主義的表現(xiàn)”之后,緊接著說:

無可爭論,文學事業(yè)最不能作機械的平均、劃一,少數(shù)服從多數(shù)。無可爭論,在這個事業(yè)中,絕對必須保證有個人創(chuàng)造性和個人愛好的廣闊天地,有思想和幻想、形式和內(nèi)容的廣闊天地。這一切都是無可爭論的,可是這一切只證明,無產(chǎn)階級的黨的事業(yè)的文學部分,不能同無產(chǎn)階級的黨的事業(yè)的其他部分刻板地等同起來。這一切決沒有推翻那個對資產(chǎn)階級和資產(chǎn)階級民主派是格格不入的和奇怪的原理,即文學事業(yè)必須無論如何一定成為同其他部分緊密聯(lián)系著的社會民主黨工作的一部分。17

接下來,列寧具體地說到了方方面面的要求,涉及報紙、作家、出版社、書店、圖書館等等。按照列寧的話說:“有組織的社會主義無產(chǎn)階級,應當注視這一切工作,監(jiān)督這一切工作,把生氣勃勃的無產(chǎn)階級事業(yè)的生氣勃勃的精神,帶到這一切工作中去,無一例外,以此消滅古老的、半奧勃洛摩夫式的、半商業(yè)性的俄國原則——作者寫,讀者讀——的一切基礎(chǔ)。”18

列寧尖銳駁斥資產(chǎn)階級知識分子和無政府個人主義者“絕對自由”“創(chuàng)作自由”言論的偽善,是為了宣布,只有以無產(chǎn)階級文學黨性原則武裝起來的作家,才是真正自由的作家,因為他們不再依賴錢袋、依賴收買、依賴豢養(yǎng)。只有遵循“黨的文學的原則”創(chuàng)作的文學,才是真正自由的文學——“這將是自由的文學,因為把一批又一批新生力量吸引到文學隊伍中來的,不是私利貪欲,也不是名譽地位,而是社會主義思想和對勞動人民的同情。這將是自由的文學,因為它不是為飽食終日的貴婦人服務,不是為百無聊賴、胖得發(fā)愁的‘幾萬上等人’服務,而是為千千萬萬勞動人民,為這些國家的精華、國家的力量、國家的未來服務。這將是自由的文學,它要用社會主義無產(chǎn)階級的經(jīng)驗和生氣勃勃的工作去豐富人類革命思想的最新成就,它要使過去的經(jīng)驗(從原始空想形式的社會主義發(fā)展成科學社會主義)和現(xiàn)在的經(jīng)驗(工人同志們當前的斗爭)之間經(jīng)常發(fā)生相互作用。”19

這段話,可以說開天辟地地為無產(chǎn)階級和勞動群眾、為工人階級政黨、為社會主義文學事業(yè)指明了前進的道路與方向。這段話,同樣也說明這里的“文學”(литература)只有翻譯成“文學”是恰切的。如果像目前翻譯的那樣,把這段話中的“文學”(литература)一詞都換成“寫作”或“出版物”,那不僅語氣上不通順,而且意思上也別扭了。道理很簡單,因為除了“文學”,一般的“寫作”或“出版物”,是不能承擔上述強烈的意識形態(tài)使命的。

4

通過權(quán)威辭書和文獻上的詞義來分析檢查

以上是通過列寧文章中的思想內(nèi)涵對“黨的文學”所作的分析。為了弄清文章中的“литература”到底應該翻譯成“文學”還是“出版物”,我們可從權(quán)威辭書和文獻中尋求答案。

先來看辭書上對“литература”究竟是怎么解釋的:

(一)1981年商務印書館出版的《簡明俄漢詞典》對“литература”的解釋是:1、[陰性名詞]文學;2、[集合名詞]書籍、圖書、文獻。20

(二)1985年商務印書館出版的《大俄漢詞典》第890頁對“литература”的解釋是:1、文學;2、文獻、書籍、圖書、參考書。舉的詞組例子:китайская литература中國文學;теория литературы文學理論;相關(guān)的詞匯如:литературка名詞,(蘇聯(lián)的)《文學報》;литературный形容詞,有四個意思:1、文學的;2、文學創(chuàng)作的、寫作的;3、文學家的、作家的;4、(加上 -рен-рна),表示合乎語言規(guī)范的,等等。21

(三)1992年商務印書館出版的《漢俄詞典》中,文學為“литература”;第123頁上標明,出版物為“печатные произведения”。22這里印證,“出版物”有明確的對應詞匯,不能與“文學”混同。

(四)2000年商務印書館出版的《俄漢文學翻譯詞典》中對“литература”的釋義是:文學、書籍、文獻;對“печатные”的釋義為:印刷的(即出版的——引者注)。23

(五)1986年中國大百科全書出版社出版的《蘇聯(lián)百科詞典》中,“литература”只有“文學”一義。另外,對俄文月刊《печать и революция》的釋義為《出版物與革命》。24這里說明,“出版物”和“文學”是不能互譯的。

(六)黑龍江大學《外語學刊》編輯部編、1982年出版的《俄語新詞語詞典》標明,“литература”同其他詞搭配,可組成“臆想文學”“寫實文學”等。25

不難看出,的確“在任何一本辭書中,‘文學’是這個詞的主要含義卻是共同的”26。這些權(quán)威和重要辭書上的詞義解釋表明,“литература”的第一義和主要義,只能是“文學”,不論直譯還是意譯,都應當譯成“文學”。“文學”和“出版物”這類詞,難以互相轉(zhuǎn)換,因為兩者的含義差別很大,各自的意思也比較固定和明確。再說,辭書里沒有根據(jù),彼此替換就有麻煩。“литература”倘若譯成“出版物”,那對應的俄語就是“печатные произведения”這個詞組了。這無可辯駁地證明,列寧文章的標題和內(nèi)容中“партийная литература”譯成“黨的文學”是確切的、適當?shù)摹?span lang="EN-US">

列寧是寫作高手,他不會在自己文章的標題和正文中使用一個詞的次要甚或邊緣的詞義。這不符合列寧的用詞習慣,也不符合一般的寫作規(guī)則。而且,倘認為“партийная

литература”譯作“黨的文學”不妥當,那譯作“黨的出版物”就更不妥當了。文學作為一種社會意識形式,其中確乎存在有無“黨性”或具有何種“黨性”的問題。如果是一般的“出版物”,那情形就不能這么說了。“出版物”中,有些需要有“黨性”,有些就不需要有,比如自然科學出版物就不需要有“黨性”的規(guī)定。因此,“黨的出版物”概念(詞組),要比“黨的文學”的概念(詞組)更不科學。所以,我們還是應當從俄語的慣常用法上來理解“литература”一詞在語境中的基本意思和多層意思,把它同漢語中狹義的“文學”概念加以區(qū)分。這樣做比較符合實際,也符合“литература”(文學)一詞在《黨的組織和黨的文學》全篇中的本來意思,而不能因為實用的或個人化的想法來任意加以改變或解釋。

翻譯家?guī)熣苤赋觯?ldquo;譯文是有規(guī)范的,俄文譯成中文,應該再能從中文譯成俄文,如果把литература譯成書刊或出版物,就再譯不回去為俄文的литература了。”27中文“黨的文學”若翻譯成俄文,肯定是“партийная литература”;如果是“黨的出版物”,那么再翻譯成俄文,就不是“партийная литература”,而是“партийные печатные произведения了。這個原則同樣證明,把“黨的文學”翻譯成“黨的出版物”,是不妥當?shù)?;?ldquo;文學家”翻譯成“寫作者”,把“социалистический пролетариат должен выдвинуть принцип партийной литературы”,譯成“社會主義無產(chǎn)階級應當提出黨的出版物的原則”28,就更不通順、更不恰當了。

這里有一層意思需要明確,那就是在西文語境中“文學”一詞本來就內(nèi)涵豐富,泛指文學、藝術(shù)、哲學、科學、政治等方面的著作,這也是人所共知的。在《共產(chǎn)黨宣言》中,我們可以看到,馬克思、恩格斯在談到“世界的文學”時,“文學”一詞的德文是“Literatur29,這和其后德文、英文翻譯列寧《黨的組織和黨的文學》中“文學”一詞的用法相一致。如果“黨的文學”要改成“黨的出版物”,那“世界的文學”是不是也要改成“世界的出版物”?顯而易見,倘若將“世界的文學”改為“世界的出版物”是錯誤的。同樣,改“黨的文學”為“黨的出版物”,也難以成立。列寧《黨的組織和黨的文學》舊譯文中一些詞被譯成“文學”“文學的”“文學上的”等等,結(jié)合其上下文的意思,應該說是很順理成章的。

我們不妨參考英國學者柏拉威爾對馬克思和恩格斯關(guān)于“世界的文學”的解釋。他在其《馬克思和世界文學》一書中,對這一概念做過較為詳細的分析,對出現(xiàn)在《共產(chǎn)黨宣言》不同版本里“文學”“literature”(“Literatur”“literarisch”)一詞的不同用法作了解讀,他指出:“在馬克思看來,文學并不是一個單獨的、閉關(guān)自守的部門。詩歌(像海涅的詩歌和西里西亞織工之歌)、小說(像古斯塔夫·波蒙、埃蒂耶納·卡貝和喬治·桑的作品)、劇本(像古斯塔夫·弗萊塔格的《新聞記者》,馬克思很久之后才看到這個劇本),顯然是和另一些更具有濃厚的功利主義色彩的體裁的作品有關(guān),并且可以有益地同這些作品聯(lián)系起來加以討論。”30可見,馬克思和恩格斯所理解的“文學”,既具有嚴格意義上文學范疇的意義,也具有超越“純文學”的廣義文學范疇的意義。

誠然,“一個詞語的含義在不同的語境中往往因其受到邏輯職能的制約和語法、修辭、風格等語言因素的影響而千變?nèi)f化。但一個詞語不管有多少用法,不外兩個方面:本義和轉(zhuǎn)義;而轉(zhuǎn)義又可分為‘演變’和‘引申’,當用于高度引申時則為‘升華’。”31俄語專家的這個意見如果能夠成立,那么列寧《黨的組織和黨的文學》中“литература”一詞,根據(jù)其語境、邏輯職能、語法、修辭及風格等因素分析,肯定是本意的用法,而不是轉(zhuǎn)義的用法,這是沒有疑義的。在翻譯上,無意的誤解和有意的曲解時常會發(fā)生。我們應該主張能直譯就直譯,不能直譯就意譯,那種把直譯與意譯對立起來的做法是不可取的。

堅持將“литература”仍譯成“文學”,這從《黨的組織和黨的文學》各部分具體論述中的內(nèi)容、上下文的語義聯(lián)系、前后段的邏輯已能得到有力的證明。因為只有譯成“文學”,整個思路才順暢,意思才完整,前后才連貫。相反,如果譯成“出版物”,就會出現(xiàn)語義毛病,就會出現(xiàn)搭配不恰當,就會出現(xiàn)意思的變味和變型。

5

列寧《黨的組織和黨的文學》一文的翻譯史

歷史是一面鏡子。從歷史上列寧《黨的組織和黨的文學》一文的翻譯情況來看,也很有啟迪意義。

早在1926126日,上海的《中國青年》雜志(系中國共產(chǎn)主義青年團機關(guān)刊物)第144期就刊載署名“一聲”的該文節(jié)譯,題目為《論黨的出版物與文學》;19302月,上?!锻鼗恼摺冯s志第1卷第2期上,刊載了成文英(即馮雪峰)的節(jié)譯,題目為《論新興文學》;193012月,上海大江書鋪出版了陳雪帆編的《蘇俄文學理論》,其中收錄了該文,題目為《伊里基論文學》,(“伊里基”即“伊里奇”,是列寧的名字);在抗戰(zhàn)時期的1944年,重慶出版的《群眾》雜志,刊發(fā)了蘇俄文學研究家、翻譯家戈寶權(quán)的譯文,題目為《列寧論黨的文學問題》。32

為了配合19425月召開的延安文藝座談會,毛澤東邀請博古把列寧《黨的組織與黨的文學》翻譯出來。博古的譯文于會議期間的514日刊登在延安《解放日報》副刊的頭條,并在題目后邊、正文之前刊載了博古撰寫的“譯者的話”:

這篇論文是列寧在1905年從國外回來加入《新生活》編輯委員會后第三天寫的。發(fā)表于該年1126日(應為1113日,原文如此——引者注)出版的《新生活》第12期。當時的政治環(huán)境是“十月政治罷工,成了全俄的罷工,它包括了差不多整個國家,一直到最遙遠的區(qū)域為止,它包括了差不多所有一切的人,一直到最落后的階層……國內(nèi)全部生活已陷于停頓,政府力量早已被麻痹”(《聯(lián)共黨史》33)。在十月總罷工的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生了第一個工人代表蘇維埃,工人們用革命手段自動地實現(xiàn)民主改革,藐視政府和法律,實行了言論出版的自由。這便使合法的和非法的刊物之間的區(qū)別開始泯滅了,這便使列寧尖銳地提出了黨的文學的問題。

同時,列寧這篇論文,亦是針對著巴爾蒙特之類的頹廢派作家的,巴爾蒙特之類的文學家,當時的確企圖建立什么超階級的無黨派的文學,自以為是高尚情思的文人代表,向無產(chǎn)階級要求文學的自由,也在說什么革命政黨不應當攻擊“對于革命其實是有益無害”的文學——超然的文學。正是列寧和布爾塞維克出來堅決的反對了這種“超人”的文學理論。列寧那篇著名的文章,《黨的組織與黨的文學》——部分地說起來——也是為著這個問題而寫的。(《海上述林》34上卷,62頁)在目前,當我們正在整頓三風,討論文藝上的若干問題時,這論文對我們當有極重大的意義。特譯出全文,以供研討。

——譯者35

提供這一信息的是黎辛,他當年就在博古任社長的《解放日報》作文藝編輯。黎辛還提供了一個細節(jié):“博古忽然問我學過俄語沒有,我說學過一點。博古問我Литература是什么意思。我說是文學,也是個多義詞。博古說它是個廣義詞,可以指報刊、書籍、文獻等,列寧這篇論文主要談的是文學問題,我來不及在這篇文章中仔細推敲它的其他含義,暫且通統(tǒng)譯為文學了,以后再考慮準確地區(qū)分它的含義吧。”這個細節(jié)很重要,說明博古認為列寧這篇論文“主要談的是文學問題”。黎辛指出:“列寧在《黨的組織與黨的文學》里,適時地破天荒第一次提出了‘黨的文學’與‘創(chuàng)作自由’的原則,辯證地闡明了兩者的關(guān)系,奠定了無產(chǎn)階級革命文藝的基本方針。”36這個意見應該說是實事求是的。

上世紀40年代,馬克思主義文藝理論家陸梅林也譯介了列寧的這篇文章,題目定為《黨的組織與黨的文學》,1948年由友誼書店出版。37

從以上這個簡要介紹可以看出,歷史上不同版本的《黨的組織和黨的文學》中譯文,其標題雖經(jīng)譯者有所編改、變更,但都是與“文學”一詞掛鉤的。

640.webp (31).jpg

中文第一版《列寧全集》,由中央編譯局根據(jù)《列寧全集》俄文第四版譯出,共 39 卷,195563 年由人民出版社出版

新中國成立后,我國著名馬克思主義文藝理論家和翻譯家周揚、曹葆華等人譯校、人民文學出版社于1951年出版的《馬恩列斯論文藝》一書,收入該文的題目也是《黨的組織與黨的文學》。此外,蘇聯(lián)國家文學出版社1957年出版的由蘇共中央馬克思主義研究院著名列寧著作研究專家尼·伊·克魯奇科娃編輯的兩卷本《列寧論文學與藝術(shù)》,收入列寧這篇文章,書中蘇聯(lián)學者克魯奇科娃還對列寧的這篇文章做了長篇闡釋,標題叫作《列寧和文學問題》,明確指出列寧的這篇文章制定出了文學的黨性這一重大原則。應該說,像曹葆華這樣資深的俄文翻譯家,譯文是不會有大錯的;蘇聯(lián)人自己對列寧文本思想的闡釋,也是不會太離譜的。

我不贊同這樣的說法,即認為“蘇聯(lián)對列寧文本所作的不符合列寧原意的闡釋誤導了我國的譯者,而我國譯者的不確切的譯文又誤導了我國廣大的讀者”38。更不贊同認為列寧的這篇文章“不能被視作列寧論文藝問題的經(jīng)典之作”39的說法。因為這既不符合歷史事實,也不符合列寧文章原意。至于那種認為《黨的組織和黨的文學》使列寧本文的內(nèi)容遭到扭曲,改譯成《黨的組織和黨的出版物》才是對內(nèi)容的真實揭示,則更是不妥當?shù)摹?span lang="EN-US">

如若不信,請看蘇聯(lián)著名文學史家、文藝理論家鮑·索·梅拉赫的意見。他的看法,很有正本清源的作用。他在其代表作《列寧和俄國文學問題》一書中說:“黨的報刊在第一次俄國革命時期愈來愈加強了對文藝問題的注意。文學宣傳工作者(俄國社會民主黨中央隸屬下的一個小組)代表大會通過了一項決議指出……必須利用文藝作品在工人中進行宣傳,它還提出一個供參考的推薦書。”40他說:“列寧關(guān)心文學發(fā)展問題,是因為他把這些問題看作是爭取無產(chǎn)階級革命勝利的必不可少的因素。文學是教育人民的強大手段,它必須從自由資產(chǎn)階級的監(jiān)護下最大限度地解放出來,并利用它來擴大布爾什維克黨斗爭的直接影響,擴大馬克思主義思想的影響。”41同時,揭露立憲民主黨和自由派在文化領(lǐng)域的反動思想。

鮑·索·梅拉赫指出,190507年這一時期,俄國社會斗爭和文藝斗爭極其復雜和獨特。“這一切使得對知識分子(包括文藝界知識分子)在政治上的自我覺悟問題有了新的提法。”42這個“新的提法”,很多方面就體現(xiàn)在列寧《黨的組織和黨的文學》一文中。鮑·索·梅拉赫說:“布爾什維克黨是最革命的階級的代表者和領(lǐng)導者,它對文藝運動的進程產(chǎn)生著愈來愈大的影響。這方面的任務在于,一方面對進步作家施加思想影響,另一方面則同那些打著社會主義旗號,卻在追求與無產(chǎn)階級相敵對的目的的作家進行斗爭,最后則應嚴格捍衛(wèi)黨的獨立性,捍衛(wèi)包括一切民主力量在內(nèi)的人民運動蓬勃發(fā)展中黨的思想觀點的純潔性。只有考慮到這些任務,同時從總結(jié)第一次俄國革命的角度出發(fā),才能進而研究列寧的文章《黨的組織和黨的文學》。這篇文章在十月革命前的俄國文學發(fā)展中和后來的蘇聯(lián)文學發(fā)展中曾起過極其重要的作用。”43“列寧在這篇文章中論述了由新的歷史條件決定的文學發(fā)展的新原則。列寧認為,民主革命雖然只取得了部分勝利,但已經(jīng)給發(fā)展和實行黨的文學這一原則創(chuàng)造了良好條件。……列寧的這篇文章談了兩個問題:一、關(guān)于黨的文學,也即關(guān)于旨在研究和宣傳布爾什維克黨的理論、政治和組織原則的報刊;二、關(guān)于廣義的文學創(chuàng)作的黨性,也即文學創(chuàng)作必須同無產(chǎn)階級、同作家的自覺的思想性公開聯(lián)系在一起。分清列寧文章中的這兩個問題非常重要。”44

鮑·索·梅拉赫認為,列寧“專指一般文學創(chuàng)作的黨性這一原理”,是在極其復雜的歷史環(huán)境中,針對當時俄國文藝界非常流行的“非黨的革命性”這一口號以及其他思想混亂提出來的,是有其自身的特殊意義的。他說:“19世紀末20世紀初,馬克思主義美學的一個主要任務,就是同‘為藝術(shù)而藝術(shù)’論進行斗爭。在社會民主黨的馬克思主義報刊上曾經(jīng)發(fā)表過不少文章,專門揭露這一理論的階級內(nèi)容。在列寧的這篇文章中,資產(chǎn)階級的‘創(chuàng)作自由’第一次被深刻地揭露為老爺式的無政府主義或資產(chǎn)階級無政府主義的個人主義(參看第10卷第2527頁),即極力想把無黨性提出來當作理想,似乎沒有這個理想也就不可能有藝術(shù)的真正的發(fā)展。1905年革命徹底暴露了文藝創(chuàng)作可以脫離生活、脫離政治、脫離斗爭這種論斷的無聊荒唐。生活本身教育了從前堅持‘純藝術(shù)’原則的許多作家,促使他們不僅宣布文學是社會斗爭的強大工具,而且促使他們努力改造,提高政治覺悟。”45

他下面的這些話可以說更有分量:“個人創(chuàng)作自由和黨性,即文學的自覺的社會主義傾向性,正如列寧在自己的文章中所指出的,是互相毫無矛盾的兩個概念。列寧的這一論點在資產(chǎn)階級作家和政論家看來是奇談怪論,但正是它繼承和發(fā)展了俄國革命民主主義文學和文學批評古典作家們的優(yōu)良傳統(tǒng)。”“列寧的《黨的組織和黨的文學》一文揭開了馬克思主義美學的新的一頁。列寧的思想繼承了俄國進步文學的傳統(tǒng),繼承了上一世紀四十至六十年代革命民主主義批評的傳統(tǒng),它成為未來的藝術(shù),社會主義現(xiàn)實主義藝術(shù)的綱領(lǐng)。”46

這里的引文引用得多了些。但是,鮑·索·梅拉赫是蘇聯(lián)文藝理論權(quán)威,我們從他的論述中可以確切無疑地發(fā)見,把“литература”一詞翻譯成“文學”是沒有問題的,把該文篇名譯成《黨的組織和黨的文學》也是正確的。而將“литература”譯成“出版物”,則是不妥當?shù)摹?span lang="EN-US">

6

蘇俄文藝理論家和作家對“黨的文學”的理解

為了充分說明問題,這里不妨多考察幾位蘇俄作家和文論家的意見。

盧那察爾斯基是列寧文藝思想的權(quán)威闡釋者,他在1905年所寫的《馬克思主義與美學·藝術(shù)對話錄》一文中指出,藝術(shù)的前途如何,要看它同無產(chǎn)階級的聯(lián)系密切到什么程度而定。1907年,他又發(fā)表《社會民主主義藝術(shù)創(chuàng)作的任務》一文,宣稱黨性原則是藝術(shù)創(chuàng)作的根本原則,它闡述了新的無產(chǎn)階級藝術(shù)的主要特征。47 1931年,盧那察爾斯基在《藝術(shù)家高爾基》一文中又提出了“布爾什維克文學”的概念,并說道,“在我們這里……對列寧所說文學應該成為黨的文學這句話體會不夠深”48。盧那察爾斯基重申的文藝與革命之“聯(lián)系”的問題,強調(diào)的“黨的文學的原則”的問題,批評的對“文學應該成為黨的文學”這句話體會不深的問題,不正是對列寧“黨的文學的原則”思想的積極響應和持續(xù)闡發(fā)嗎?

阿·托爾斯泰是蘇聯(lián)時期的大作家。他在1935623日巴黎第一次國際作家保衛(wèi)文化大會上所作的《論創(chuàng)作自由》的演講中,引述了列寧《黨的組織和黨的文學》中的這段話:“這將是自由的文學,因為它不是為飽食終日的貴婦人服務,不是為百無聊賴、胖得發(fā)愁的‘幾萬上等人’服務,而是為千千萬萬勞動人民,為這些國家的精華、國家的力量、國家的未來服務。”49緊接著,阿·托爾斯泰說:“我們拋棄了那些沿著垂直往上的位于地球引力以外的絕對的東西,但是,我們并不拋棄那些位于水平線上面和土地的命運聯(lián)系在一起的崇高目標。”50分析一下,倘若把上面這段引文中的“文學”換成“出版物”或者“寫作”,那么,阿·托爾斯泰會在這樣的作家大會上引用嗎?顯然是不會的。因為列寧的文章中所闡述的,本質(zhì)上就是“文學”問題。

1954年春至1955年夏,蘇聯(lián)專家畢達可夫在北京大學中文系講授《文藝學引論》課。他的講義初期整理稿,曾于19563月印刷成四冊油印本。在該油印本的第二冊描述文學性質(zhì)與特征的“文學的一般學說”部分,他寫道:“文學藝術(shù)和其他社會意識形式一樣有階級性和黨派性(這里譯成‘黨性’似乎更合適些——引者注),表現(xiàn)一定階級的思想,為一定階級服務。”51這是新中國成立后較早涉及文學“黨性”的文獻,而且是蘇聯(lián)專家表達的觀點。顯然,這種觀點是受了列寧思想的影響,是列寧“黨的文學”及“黨的文學的原則”觀念在文學基本原理上的反映。如果取消或不承認有“黨的文學”和“黨的文學的原則”,那么,蘇聯(lián)專家怎么會強調(diào)文學的“黨派性”(即“黨性”)呢?這個例子也從側(cè)面說明,列寧文章標題和內(nèi)容中的“партийная литература”,翻譯成“黨的文學”是接近原意的。

1960年,蘇聯(lián)科學院哲學研究所、藝術(shù)史研究所、高爾基世界文學研究所、蘇聯(lián)藝術(shù)科學院研究人員、高等藝術(shù)院校教員集體編著了《馬克思列寧主義美學原理》一書。該書第二編第三節(jié)“藝術(shù)的人民性和黨性”中寫道:“關(guān)于革命的無產(chǎn)階級應當有自己的文學的思想,大約在19世紀的條件下就由馬克思和恩格斯提出并闡述過了。列寧關(guān)于文學和藝術(shù)的黨性的學說,是這一原理的新的階段和進一步的發(fā)展。”“列寧的這篇論文決定了人民群眾反對資本主義的革命運動的整個時期中和建設(shè)新社會即共產(chǎn)主義的年代里黨在文學和藝術(shù)問題上的政策。”“列寧非常尖銳地提出了關(guān)于創(chuàng)作自由的問題。他指出,在資產(chǎn)階級社會里,創(chuàng)作自由是假的,因為在那里作家、藝術(shù)家、演員都依賴于資本家的錢袋。……創(chuàng)作的真正自由,指的是同群眾的聯(lián)系和自覺地為群眾的利益服務。列寧針對著偽裝自由的、事實上是同資產(chǎn)階級聯(lián)系著的文學提出了‘真正自由的、同無產(chǎn)階級公開聯(lián)系的文學’。”52

該書接著引述《黨的組織和黨的文學》中關(guān)于“這將是自由的文學”那段話,然后指出:

這樣一來,按照列寧的說法,同工人階級的革命斗爭的公開聯(lián)系,藝術(shù)家把自己的創(chuàng)作貢獻給社會主義事業(yè)的自覺意圖,就成了藝術(shù)的黨性的基礎(chǔ)。黨性同自由并不是對立的,因為任何一個藝術(shù)匠師都是根據(jù)自己的意志選擇自己的社會立場的。此外,黨性還保證藝術(shù)家有發(fā)展他的思想上藝術(shù)上的意圖的最為有利的條件,因為他不是自發(fā)地、盲目地活動,而是在充分認識到自己的真正使命的情況下進行活動的。

360截圖20201211214656839.jpg

黨性保證藝術(shù)同生活中的一切激動人心的事件,同千百萬人為自己的理想而進行的斗爭有機地聯(lián)系起來,它保證藝術(shù)家能夠有同戰(zhàn)斗的人民在一起的幸運。

列寧肯定,文學應當成為黨的文學,他把黨性的實質(zhì)規(guī)定如下:“文學事業(yè)應當成為無產(chǎn)階級總的事業(yè)的一部分,成為一部統(tǒng)一的、偉大的、由整個工人階級的整個覺悟的先鋒隊所開動的社會民主主義機器的‘齒輪和螺絲釘’。文學事業(yè)應當成為有組織的、有計劃的、統(tǒng)一的社會民主黨的工作的一個組成部分。”53

該書還指出,列寧談到了黨領(lǐng)導文學的方法,認為列寧“非常辯證地、深刻地闡述了在藝術(shù)范圍內(nèi)的黨的領(lǐng)導的特征”。該書甚至有預感地強調(diào)說:“如果認為列寧的原理只適用于報章雜志等,那是完全錯誤的。列寧指的是整個文學,所以我們有權(quán)根據(jù)列寧的這篇論文的精神說,這同樣適用于藝術(shù)活動的其他方面。”54這部教材類的著作,我國已于1962年翻譯出版,它不是可以確定無疑地證明列寧在《黨的組織和黨的文學》一文中是把“литература”一詞當作“文學”使用的嗎?

M·C·卡岡是蘇聯(lián)著名美學家,他主編的《美學史講義》很有影響。在該講義第4卷中,卡岡也闡述了列寧關(guān)于“藝術(shù)黨性”的思想,他指出:“1905年,在《黨的組織和黨的文學》一文中,列寧揭明了藝術(shù)要‘能在資產(chǎn)階級社會范圍內(nèi)擺脫資產(chǎn)階級的奴役,同真正先進的、徹底革命的階級的運動匯合起來’所需要的條件,從而表述了藝術(shù)創(chuàng)作中的共產(chǎn)主義黨性的思想。”55該講義指出,早在19世紀,馬克思主義思想就已經(jīng)十分接近于發(fā)現(xiàn)“黨性”是藝術(shù)活動的一個新的性質(zhì),這時已經(jīng)廣泛提出作為階級性來看待、藝術(shù)受社會制約的問題、藝術(shù)創(chuàng)作的傾向性問題。“但是發(fā)現(xiàn)黨性的則是列寧,他發(fā)現(xiàn)黨性是一種嶄新的性質(zhì),這是藝術(shù)在偉大的社會改造和革命戰(zhàn)斗的時代獲得的。”56“根據(jù)列寧的思想,文學的黨性原則就在于:文學不可能是個人的事業(yè),因為‘文學事業(yè)應當成為無產(chǎn)階級總的事業(yè)的一部分’。”“列寧把建立黨的文學藝術(shù)看作是一項困難的然而是偉大的和有成效的新任務。”57

講義還說:“在《黨的組織和黨的文學》中,講的是兩種文學:政治評論和作為藝術(shù)的文藝作品。當用于藝術(shù)創(chuàng)作時,文學的黨性被列寧不僅看作組織和政治問題,而且看作思想和審美的原則。這位世界無產(chǎn)階級的領(lǐng)袖清楚文藝創(chuàng)作的特點,決不會忽視其特殊性。”58“列寧強調(diào)指出,藝術(shù)的黨性是作家的世界觀和處世態(tài)度問題,不能強加于藝術(shù)家。但是可以把一個具有不成熟的、不徹底的世界觀的人提高到具有科學的、革命的世界觀的水平。”59講義還指出,由此可見,在列寧的《黨的組織和黨的文學》一文中,“講的是文學和藝術(shù)的新的特殊性質(zhì)——即藝術(shù)跟無產(chǎn)階級事業(yè)的深刻的、內(nèi)在的、思想上的聯(lián)系,是有目的地表現(xiàn)無產(chǎn)階級的利益與理想、為無產(chǎn)階級的目的服務的藝術(shù)。”60列寧沒有把創(chuàng)作自由和黨對藝術(shù)的領(lǐng)導對立起來,而是講二者辯證的相互依賴性。61

7

蘇聯(lián)學者對列寧“黨的文學”思想的理論分析

蘇聯(lián)學者П.尼古拉耶夫著有《馬克思列寧主義文藝學》一書。1986年,該書由中國學者李輝凡根據(jù)蘇聯(lián)教育出版社1983年版譯成中文。此時,中國國內(nèi)已經(jīng)在《紅旗》雜志刊登了列寧《黨的組織和黨的文學》的新譯文——《黨的組織和黨的出版物》。但是,我們看到,譯者在譯文中除標題寫成《黨的組織和黨的出版物》外,正文依然用的是“文學”的字樣。例如,“在列寧的美學理論體系中,占中心地位的是他的關(guān)于文藝的黨性學說。……這個學說是列寧卓越的理論發(fā)現(xiàn)之一。它概括了全世界的文學經(jīng)驗,并直接反映了在最近兩個世紀之交文學所經(jīng)歷的過程,特別是俄國文學所經(jīng)歷的過程。……列寧發(fā)展了馬克思和恩格斯關(guān)于文藝創(chuàng)作的傾向性的思想,并肯定了黨性作為藝術(shù)內(nèi)容的主要的‘積極的’方面。這是對藝術(shù)、對藝術(shù)家個性的最大的尊重的表現(xiàn)……歷史經(jīng)驗表明,那些認為藝術(shù)家可以不偏不倚地平鋪直敘的‘權(quán)利’是重大的創(chuàng)作成功的保證的思想家是極其錯誤的。……列寧的文章寫于1905年。在革命時期注意美學問題這一事實本身就清楚地證明,列寧賦予藝術(shù)多么重大的意義。”62

譯者李輝凡在譯文中引述了列寧關(guān)于“自由的文學”一段話后,并做了一個注釋:“這段文字中的‘文學’一詞(литература)也有人譯為‘寫作’。按照本書引者的意思,這里仍譯‘文學’為妥。”63這是譯者在列寧文章的新譯文出來之后的看法,它再明白不過地表明,蘇聯(lián)學者П.尼古拉耶夫認為“литература”的意思是“文學”的,而中譯者、俄文翻譯家李輝凡也是不贊成將“литература”譯為“寫作”或“出版物”的,認為還是“仍譯‘文學’為妥”。這個注釋實際就是對將列寧文章譯作《黨的組織和黨的出版物》譯法的不認可。

《列寧文藝思想論集》是中國社會科學院外國文學研究所外國文學研究資料叢刊編輯委員會編的“外國文學研究資料叢刊”之一,由董立武、張耳編選,收錄的多是20世紀60年代以來蘇聯(lián)理論界、學術(shù)界對列寧文藝思想的研究論文。其中,A·伊祖耶托夫在《列寧論文學的黨性》一文中說:“列寧的文學黨性原則,越來越光彩奪目,越來越令人信服地證明它的正確和力量。”64“所有的研究工作者都強調(diào)指出,列寧這篇文章是當代最重要的美學文獻這一無可爭議的事實。……他們一次再次地論證:列寧的這篇著作不僅與黨的出版物(就這個詞的本義來說)有關(guān),而且與藝術(shù)文學有關(guān)??墒沁@兩方面,有時不是完全機械地相互分開,就是同樣機械地互相等同起來。”65“如果把只談到具體的黨性和只談到廣義的黨性的那些部分截然分開,那就不可能不破壞整篇文章的發(fā)展邏輯以及它的復雜的內(nèi)在統(tǒng)一。”66“對于藝術(shù),馬克思和恩格斯基本上使用了‘傾向性’這一概念,并賦予這個概念以特殊的、具有新性質(zhì)的內(nèi)容,就其本質(zhì)說,它非常接近于‘黨性’。列寧則不同,他只使用過‘文學的黨性’這一概念,他幾乎從來沒有說過用于正面意義的所謂文學的‘傾向性’。……馬克思和恩格斯把黨性看作僅僅適用于個別作家,并以此作為他們最高的思想審美目標,作為一種理想……列寧講的黨性,適用于他當時的整個文學。黨性應當成為,而且實際上已經(jīng)成為社會主義新文學的主導原則。列寧把文學必須掌握黨性原則已經(jīng)不是看作遙遠的目標,而是看作新文學當前的直接任務。”67

A·米亞斯尼科夫在其論文里指出:列寧在《黨的組織和黨的文學》這篇文章中“提出了非常重大的復雜問題:藝術(shù)的特性以及藝術(shù)與社會意識其他形式之間的關(guān)系問題。只有從廣闊的背景上來觀察才能揭示出這個問題的全部意義。”68“在分析列寧的文章時,應當避免兩種片面性:一是忘記黨性問題與文章提出的其他問題是緊密聯(lián)系著的,第二就是不考慮黨性問題決定其他重大美學問題的解決,并起著聯(lián)結(jié)全文的作用。”69

Ю·巴拉巴斯則指出:列寧1905年的這篇著名論文,“首次異常明確地提出了馬克思主義關(guān)于藝術(shù)在社會中的作用和地位、創(chuàng)作的黨性和自由的問題,為科學地、有目的地影響創(chuàng)作過程奠定了基礎(chǔ),提出了在過去和現(xiàn)在都決定著我們黨的文化政策的內(nèi)容和形式的基本原則。列寧這篇文章,正如他關(guān)于藝術(shù)問題的其他著作和論述一樣,實際上是與伯恩斯坦、考茨基、王德威爾得、杰斯德列的觀點完全對立的,是在新的條件下對馬克思和恩格斯的美學觀點的繼承和發(fā)展。”70

以上這些意見,都是蘇聯(lián)專家和學者的意見。我們可以不完全贊同他們的某些闡述,但我們卻不能懷疑他們對列寧《黨的組織和黨的文學》一文原意理解的大體真實性和正確性。這些闡釋已經(jīng)直白地告訴我們,《黨的組織和黨的文學》一文談論的是“文學”問題,即包括政治評論和文藝作品在內(nèi)的整個文學問題。蘇聯(lián)專家和學者的研究,沒有翻譯的障礙。所以,我們從這些意見中能夠清晰地看到,這些文章中“文學”“黨的文學”“黨性”“文學事業(yè)”“自由的文學”“作家、藝術(shù)家”等概念,都是直接表達列寧文中詞匯的原意的。不難設(shè)想,倘若把這里的“文學”統(tǒng)統(tǒng)去掉,一律改成“出版物”,那么蘇聯(lián)學者的這些意見也就模糊不清、難以成立了。我們是實事求是主義者,應當尊重蘇聯(lián)學者的意見。應當承認,他們對列寧《黨的組織和黨的文學》原文詞義本身的把握與理解,是并不在中國學者的理解與把握水準之下的。

8

中國文藝理論家和翻譯家的看法與意見

自從《黨的組織和黨的文學》改譯成《黨的組織和黨的出版物》以來,我國許多翻譯家和文論家表達了不同的看法。這些看法是說理的、認真的、求實的。我們沒有理由對此熟視無睹,也沒有理由對此無動于衷,因為這涉及馬克思主義文藝理論的一個重大問題。

198138日,中央編譯局主持召開了一場討論怎樣重新翻譯列寧《黨的組織和黨的文學》一文的會議。事后,有參加此次會議的學者回憶道:

會前已經(jīng)把《黨的組織和黨的文學》重譯為《黨的組織與黨的書刊》了。會上發(fā)了“供內(nèi)部討論用”的1640頁的列寧的《黨的組織和黨的文學》一文的新譯稿及有關(guān)資料,第一篇印的就是《黨的組織與黨的書刊》(譯文初定稿),還有其他十篇資料與譯文,其中有一篇蘇聯(lián)50年代中期關(guān)于列寧《黨的組織和黨的文學》一文的一場爭論的歸納稿,其他篇目都是為重譯稿作解釋與說明的。

我聽了上午的會議。十幾位專家發(fā)言,沒有一位同意重譯的“初定稿”,特別反對改題重譯,包括俄文權(quán)威翻譯家曹靖華。有幾位發(fā)言,認為改題重譯,在譯稿里不提文學問題,不符合列寧原意。俄語名家、毛澤東訪問蘇聯(lián)時的翻譯師哲說,對《黨的組織和黨的文學》的譯文怎么修改與是否重譯,他一下子說不清;但是師哲明確地說譯文是有規(guī)范的,俄文譯成中文,應該再能從中文譯成俄文,如果把литература譯成書刊或出版物,就再譯不回去為俄文的литература了。師哲還說《黨的組織和黨的文學》在蘇聯(lián)有不同意見,只是對這個詞的理解,沒有改變這個字,西方國家和日本大體上也是譯為《黨的組織和黨的文學》,如果我們這樣重譯,與國際上普通的譯本不同,也不好說。還有幾位專家發(fā)言表示,現(xiàn)在19所大學的馬列文藝選講用的版本已經(jīng)對《黨的組織和黨的文學》作了些改動,又加了注釋,可以說已經(jīng)解決問題了,如果再作修改,也應該依照這種做法,以免引起誤會。71

楊漢池是20世紀50年代留學蘇聯(lián)的中國社會科學院研究員、翻譯家。他在一篇文章中說:《黨的組織和黨的文學》“譯文應當以何種釋義為主,固然應當參照列寧同一時期的其他文章,但首先必須依據(jù)的是這篇本身占優(yōu)勢的具體意思。唯此,我認為原譯文采取‘文學’的釋義是有根據(jù)的,因為文章的大量篇幅,包括重點發(fā)揮、辯駁激烈的高潮之處,唯有按照文學釋義才能夠準確完整地表達原意,同上下文相適應,而做到順理成章。”72他認為:

一,將“литература”與“藝術(shù)”并提(第12段),顯然只能取“文學”釋義,譯為“文學與藝術(shù)”。新譯文也不得不保留原譯文。

二,具體地談到文學作品的描寫背景、圖畫、舞臺藝術(shù)及與之有關(guān)的文學作家、畫家、女演員等(第11段),所指的只能是文藝領(lǐng)域。

三,具體談到文藝的表現(xiàn)形態(tài)的特殊性:“最不能機械劃一,強求一律,少數(shù)服從多數(shù)”;“不能同無產(chǎn)階級的黨的事業(yè)的其他部分刻板地等同起來”(第7段);“在這個領(lǐng)域中是最來不得公式主義的”(第8段)。這樣的特征顯然不是一般學科所具有的,聯(lián)系上下文的意思,只能是指文藝的特征。

四,具體地談到文藝創(chuàng)作的心理活動的特征:“有個人創(chuàng)造性和個人愛好的更為廣闊的天地”(第7段),這顯然不是指一般學科出版物寫作的構(gòu)思活動,而只能是指文藝創(chuàng)作所特有的心理活動。73

以上幾點都表明,“литература”的文學釋義在列寧這篇文章中不容忽視,而且應當作為其主要釋義加以突出。

楊漢池還指出:“值得注意的不僅是釋義廣狹的理解,也許還有翻譯的忠實性問題。例如:有兩處(在第7段和第9段)原文為‘литературное творчество’,舊譯文譯為‘文學創(chuàng)作’,名詞對名詞,定語對定語,是正常合理的譯法,也符合上下文的意思。新譯文譯為‘創(chuàng)作’,略去了‘литературное’‘文學’這個定語。這在翻譯的基本技法上是不容許的,何況意思顯然有出入,因為省略了定語限制的‘創(chuàng)作’不見得就是‘文學創(chuàng)作’”74。

1921117日,列寧參加在莫斯科紅場舉行的十月革命兩周年紀念活動

中央編譯局研究員高曉惠在一篇文章中說:“在蘇聯(lián)從文學藝術(shù)的角度來理解列寧此文也是由來已久。一般來說,凡列寧論文學與藝術(shù)的專題文集必收入此文。如蘇聯(lián)1938年出版的《列寧論文學與藝術(shù)》是這樣;斯大林去世后,1957年由蘇聯(lián)文藝出版社編輯出版的《列寧論文學與藝術(shù)》也是這樣,這本書,我國于1960年由人民文學出版社出版。在這本書的序言《弗·伊·列寧和文學問題》中說,列寧的這一著作‘制定出了文學的黨性這一重大的原則’,‘規(guī)定了藝術(shù)創(chuàng)作者的新任務’75。即使到了20世紀90年代,即在1990年蘇聯(lián)出版的一本由莫斯科國立印刷大學出版的《編輯:理論與實踐》書中,有一專門講‘列寧作為編輯’的章節(jié),其中評價此文為俄國和世界美學思想的著名文獻,說它全面論證了文學、藝術(shù)、印刷、出版事業(yè)的黨性原則。”76文章還舉了個蘇聯(lián)專家的例子:З·И·蓋爾什科維奇“在《涅瓦》雜志1957年第8期上發(fā)表題為《要正確地解釋列寧的〈黨的組織和黨的文學〉一文》專論,認為列寧的文章既談到了與黨的理論活動和政治活動直接有關(guān)的書刊工作,也談到文學和藝術(shù)問題。而且黨性原則,一方面適用于黨的報刊,另一方面也適用于一般的文學創(chuàng)作。”77

文藝理論家、翻譯家涂途在一篇《關(guān)于文藝的黨性問題》文章中,也批評了文藝理論和批評界多年有意無意回避“黨性”字眼的現(xiàn)象。他指出,在黨性問題上,出現(xiàn)了種種違反馬克思主義的觀點:“例如,有人公開提出文藝的黨性原則是‘建立在誤解上面’,是‘科學服從政治’的結(jié)果,應該‘理所當然的’‘加以改正’;有的把‘創(chuàng)作自由’與黨性原則截然對立起來,否定和反對黨對文藝事業(yè)的領(lǐng)導;還有人宣揚所謂人民性高于黨性的主張,說什么‘過去往往把人民事業(yè)統(tǒng)統(tǒng)當作黨的事業(yè),這是不恰當?shù)?rsquo;;有的則宣稱,‘黨性已不再是學科自身理論的組成部分’等等。”他指出,這些是“極端錯誤和荒唐的論調(diào)”。列寧正是針對文藝創(chuàng)作的特點和規(guī)律,才把“黨的文學的原則”提到從未有過的高度。“黨性原則不僅不排斥文藝的特殊性,而且正是依據(jù)于它的特性要求充分發(fā)揮創(chuàng)作主體的個性和獨特性。”在這篇文章的開頭,他還引用了馬雅可夫斯基的詩句:“面對一小撮/詩壇的/巧取豪奪之徒,/我要像高舉布爾什維克黨證那樣/高高舉起,/整整一百卷/我的/充滿黨性的書。”78用以證明,理論上對文學“黨性”提法諱莫如深的姿態(tài)是沒有道理的,黨員作家堅持文學的“黨性”原則是理所當然的。

文藝理論家陳涌1992216日在《光明日報》上撰文,明確指出:“列寧對于無產(chǎn)階級革命時代文學黨性問題的提出,肯定文學應該成為無產(chǎn)階級總的事業(yè)的一部分,應該為無產(chǎn)階級的政治服務,是對馬克思主義意識形態(tài)理論的一個重要發(fā)展。”79中國學者、翻譯家和理論家們的意見也有理有據(jù)地說明,把列寧《黨的組織和黨的文學》改成《黨的組織和黨的出版物》,是需要重新考慮和斟酌的。

9

主張修改“黨的文學”譯法的一些意見能否成立

《黨的組織和黨的文學》譯文修改是在198182年進行的,修改重譯的“理由”,貌似公允客觀,可仔細推敲起來,是值得商榷的。

有種意見認為,《黨的組織和黨的文學》“譯文有明顯的錯誤,不改正舊譯的失誤、錯誤甚至謬誤還會引起持續(xù)性的負面影響,只有推翻舊譯進行重譯。”80這種意見,并沒有說出舊譯文“錯”在何處,“負面影響”到底是什么,也沒有講明為什么要“推翻舊譯進行重譯”,所以,不免顯得有些武斷。

有種意見認為,調(diào)整《黨的組織和黨的文學》譯文,是跟黨在新時期調(diào)整文藝政策有關(guān),與不再提“文藝為政治服務”或“文藝從屬于政治”有關(guān)。有論者這樣講:修改譯文“不僅僅是一個翻譯問題,還是一個政治問題,尤其是在改革開放后如何調(diào)整黨對文藝的政策問題,關(guān)系到黨對文藝政策的指導方針”81。這種意見,應該說不是無中生有。但問題來了,文藝政策是可以而且應當調(diào)整,但不應使用修改經(jīng)典著作譯文的辦法。倘若這樣的話,那不等于變相地承認,以往文藝政策上產(chǎn)生的失誤和錯誤,是由經(jīng)典著作的思想造成的嗎?列寧的“黨的文學”和“黨的文學的原則”觀念,本不是一個政策問題,而是無產(chǎn)階級政黨認識和對待文學(廣義的文學)的理論“原則”問題。從中我們不僅不能得出“文藝為政治服務”“文藝從屬于政治”的結(jié)論,相反,這一思想恰恰給共產(chǎn)黨人和進步文藝工作者提供了如何正確認識革命文藝的特點、堅持正確的文藝方向、科學地對待文藝事業(yè)的指南。調(diào)整黨的文藝政策變成修改流傳已久的經(jīng)典著作譯文,這是抓錯了藥方。

有學者在一篇討論《黨的組織和黨的文學》修訂問題的文章中談道:1981113日,胡喬木同志通過秘書黎虹在給中央編譯局的電話中提出了一個重要理論原則,說“第一,‘黨的文學’的提法是不能成立的,正如‘黨的農(nóng)業(yè)’、‘黨的工業(yè)’、‘黨的自然科學’……不能成立一樣。只能說‘黨的農(nóng)業(yè)政策’、‘黨的農(nóng)村工作’、‘黨的工業(yè)政策、工作’;第二,關(guān)于‘黨性’,也搞得很糊涂,講得比較亂。”19811112日上午,黎虹轉(zhuǎn)述了胡喬木11日所寫的一封信件的內(nèi)容,在這封信里比較充分地闡明了他的觀點:“請告編譯局,《黨的組織和黨的文學》一文所以要改譯,是因此文自一九四三年82在延安《解放日報》譯載以來,因為譯文關(guān)鍵地方始終嚴重不確切,以致成為黨在文藝方面‘左’的指導思想的重要理論根據(jù)。‘黨的文學’的提法使人誤認為文學這一社會文化現(xiàn)象是黨的附屬物,是黨的事業(yè)中的‘齒輪和螺絲釘’。黨應對文學事業(yè)進行正確領(lǐng)導,猶如黨應對工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科學教育的發(fā)展進行正確領(lǐng)導一樣。但工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科學教育仍屬于整個社會、整個人民和國家,并不因為有黨的領(lǐng)導,就成為黨的工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科學教育,成為黨的事業(yè)中的‘齒輪和螺絲釘’。在一定意義上說,整個黨的事業(yè)也是整個社會發(fā)展和整個人民生活中的‘齒輪和螺絲釘’。由于文學基本上是個人創(chuàng)作,黨在文學中不能發(fā)號施令,只能提出號召和建議,做出評論,通過作協(xié)組織作家深入生活,并通過出版、制片等國家行政進行適當調(diào)節(jié)。但黨對自己的報刊言論和黨員個人的言論卻可以和應該實行一定的控制,因為那是真正的黨的事業(yè)的‘齒輪和螺絲釘’。故此文的誤譯影響十分重大,必須改正。”83在具體譯法上胡喬木也提出自己的看法,1981115日和9日,黎虹通過電話轉(zhuǎn)達了他的有關(guān)意見:“列寧的《黨的組織和黨的文學》一文重譯……標題可否改為《黨的組織和黨的言論》,譯‘著作’或‘作品’都不好。文章中的‘文學’不一定都改譯‘言論’,根據(jù)不同情況,文字分別處理。”“‘文學’是多義詞,‘黨性’也是多義詞,特別是中國流行的‘黨性’的用法更具有嚴重的意義,包括對黨的組織性、紀律性等等。‘黨性’沒有這么多的含義。中國的古語說,無黨無偏,或者群而不黨。用‘無黨性的著作家’也不能順理成章,因為著作家可以在某些地方無傾向性。似乎用‘無立場的著作家’更清楚些。請考慮。”84

應該說,這里把“文學”與“工業(yè)”“農(nóng)業(yè)”相類比,把列寧“黨的文學”觀念當成“黨在文藝方面‘左’的指導思想的重要理論根據(jù)”,把“齒輪和螺絲釘”的比喻僵硬化,把“黨性”概念簡約化,把整個的“文學”事業(yè)個人化,把黨對文藝的領(lǐng)導功能軟弱化,把“文學”(литература)一詞改成“言論”,這些都是跟列寧《黨的組織和黨的文學》一文的原本意思不相一致的,或者說都存在某種對原意曲解、誤讀和望文生義的成分。

列寧說:“馬克思和恩格斯在哲學上自始至終都是有黨性的,他們善于發(fā)現(xiàn)一切‘最新’流派對唯物主義的背棄,對唯心主義和信仰主義的縱容。”85列寧在日內(nèi)瓦時還給當時住在意大利喀普里島的高爾基去信,其中尖銳地寫道:“各種半黨派性雜志和非黨雜志所刊載的專門的文學批評文章,長篇大論,沒有什么好東西!我們最好設(shè)法遠遠離開這種知識分子的陳舊的老爺派頭,也就是說,把文學批評也同黨的工作,同領(lǐng)導全黨的工作更緊密地聯(lián)系起來。”86這些話,不是有力地證明了修改《黨的組織和黨的文學》譯文、尤其是去掉“黨的文學”提法,與厘清馬克思主義文藝觀的愿望是相反的嗎?

有學者指出:“經(jīng)典著作的翻譯,既是一項政治任務,又是一項非常嚴肅的學術(shù)工作,因此,對翻譯本身必須有更高的要求。”87擔任過中央編譯局局長的師哲曾提出:“翻譯要反對兩種傾向,既要反對那種貌合神離、似是而非的翻譯,也就是譯文似乎很流暢、很通順,實際上卻歪曲了原意,又要反對那種硬搬死譯的翻譯,也就是譯文佶屈聱牙,令人無法正確理解。”88如今看來,《黨的組織和黨的文學》的新譯文,確乎有些“貌合神離、似是而非”、“令人無法正確理解”了。

毋庸諱言,《黨的組織和黨的文學》新譯文刊發(fā)以來,明顯地損害了列寧這篇經(jīng)典論著的聲譽和戰(zhàn)斗力,在理論界、文藝界和社會上引起很大的思想混亂和嚴重后果。“黨的文學”的觀念開始成為禁忌,被視為“‘左’的指導思想”的根理論源,文學的“黨性”原則同“創(chuàng)作自由”也對立起來。這樣的環(huán)境,妨礙了馬克思主義文藝觀的指導,削弱了黨對文藝事業(yè)的領(lǐng)導,也嚴重影響了黨的社會主義文藝政策的實施。

馬克思主義是黨的文學事業(yè)的靈魂,是社會主義文學的精神支柱和戰(zhàn)斗武器。有了這個靈魂和武器,社會主義文學就能繁榮發(fā)展;喪失了這個靈魂和武器,社會主義文學就會走到邪路上去。習近平同志在文藝工作座談會上的講話中鄭重指出:“黨的領(lǐng)導是社會主義文藝發(fā)展的根本保證。黨的根本宗旨是全心全意為人民服務,文藝的根本宗旨也是為人民創(chuàng)作。把握了這個立足點,黨和文藝的關(guān)系就能得到正確處理,就能準確把握黨性和人民性的關(guān)系、政治立場和創(chuàng)作自由的關(guān)系。”89這段話,可以說是習近平對列寧“黨的文學”思想的深切領(lǐng)會和出色詮釋。為了推進社會主義文學事業(yè)的順利發(fā)展,現(xiàn)在是到了恢復列寧的“黨的文學”譯法的時候了。

完稿于列寧誕辰150周年之際

1   參見呂德申主編:《馬克思主義文藝理論發(fā)展史》,高等教育出版社1990年版,第246頁。

2    陸揚:《論列寧的文化思想》,《江蘇行政學院學報》2018年第3期。

3   《列寧全集》第12卷,人民出版社1987年版,第123128、129130頁。

4   《列寧選集》第1卷,人民出版社1972年版,第647頁。

5    新譯文中就出現(xiàn)“黨的出版物的這個原則是什么呢?”這樣讀不通的句子。見《列寧全集》第12卷,第93頁。

6   參見呂德申主編:《馬克思主義文藝理論發(fā)展史》,第249頁。

7   馬克思、恩格斯:《給奧·倍倍爾、威·李卜克內(nèi)西、威·白拉克等人的通告信》,《馬克思恩格斯選集》第3卷,人民出版社1960年版,第373374頁。

8   列寧:《致俄國社會民主工黨中央委員會》(1905103日),《列寧全集》第45卷,人民出版社1990年版,第95頁。

9   列寧:《民粹主義的經(jīng)濟內(nèi)容及其在司圖盧威先生的書中受到的批評》,《列寧全集》第1卷,人民出版社1984年版,第363頁。

10  《列寧選集》第1卷,第647頁。

11  同上,第647648頁。

12  《盧卡契文學論文集(一)》,中國社會科學出版社1980年版,第249頁。

13  同上。

14  《盧卡契文學論文集(一)》,第252頁。

15  《毛澤東選集》第3卷,人民出版社1991年版,第847頁。

16  習近平:《在文藝工作座談會上的講話》,人民出版社2015年版,第1頁。

17  《列寧選集》第1卷,第648頁。

18  同上。

19  同上,第650頁。

20  沈鳳威、黃長霈、李一凡、南致善編:《簡明俄漢詞典》,商務印書館1981年版,第316頁。

21  黑龍江大學俄語系詞典編輯室編:《大俄漢詞典》,商務印書館1985年版,第890頁。

22  上海外國語學院《漢俄詞典》編寫組編:《漢俄詞典》,商務印書館1992年版,第951、123頁。

23  龔人放主編:《俄漢文學翻譯詞典》,商務印書館2000年版,第302、521頁。

24  《蘇聯(lián)百科詞典》,中國大百科全書出版社1986年版,第1831、1897頁。

25  何兆源、陳楚祥主編:《俄語新詞語詞典》,黑龍江大學《外語學刊》編輯部1982年版,第124頁。

26  涂途:《關(guān)于文藝的黨性問題》,《文藝理論與批評》1990年第3期。

27  黎辛:《博古與〈黨的組織與黨的文學〉的翻譯》,《文藝理論與批評》1998年第1期。

28  《列寧全集》第12卷,第93頁。本句應譯為“社會主義無產(chǎn)階級應當提出黨的文學的原則”。參見《列寧選集》第1卷,第647頁。

29  《馬克思恩格斯文集》第2卷,人民出版社2009年版,第35頁。

30  柏拉威爾:《馬克思和世界文學》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1982年版,第188189頁。

31  龔人放主編:《俄漢文學翻譯詞典》,第5頁。

32  參見丁世?。骸队浺黄袑幹髋f譯文〈黨的組織和黨的文學〉——兼記胡喬木與修訂工作》,《馬克思恩格斯列寧斯大林研究》2001年第2期。

33  即聯(lián)共(布)中央特設(shè)委員會編,1938年出版的《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》——引者注。

34  1936年魯迅搜集、編輯、出版的瞿秋白譯文集《海上述林》——引者注。

35  黎辛:《博古與〈黨的組織與黨的文學〉的翻譯》。

36  同上。

37  參見劉文斌:《大師風范,紅梅品格——我所認識的陸梅林先生》,《文藝理論與批評》2012年第6期。

38  丁世?。骸队浺黄袑幹髋f譯文〈黨的組織和黨的文學〉——兼記胡喬木與修訂工作》。

39  同上。

40  鮑·索·梅拉赫:《列寧和俄國文學問題》,臧仲倫、張耳、李英男譯,中國社會科學出版社1982年版,第122頁。

41  同上,第123頁。

42  同上,第127頁。

43  同上,第136頁。

44  鮑·索·梅拉赫:《列寧和俄國文學問題》,第137頁。

45  同上,第140頁。

46  同上,第149、150頁。

47  盧那察爾斯基:《論文學》,譯者蔣路的“譯后記”,人民文學出版社1978年版,第617頁。

48  盧那察爾斯基:《論文學》,第302、296頁。

49  《列寧選集》第1卷,第650頁。

50  阿·托爾斯泰:《論文學》,人民文學出版社1980年版,第112頁。

51  畢達可夫:《文藝學引論》第二冊,北京大學中文系文藝理論進修班編,19563月油印本,北京大學圖書館藏,第1頁。

52  蘇聯(lián)科學院哲學研究所、藝術(shù)史研究所:《馬克思列寧主義美學原理》上冊,陸梅林等譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1962年版,第416頁。

53  同上,第417頁。

54  同上,第418頁。

55  M·C·卡岡主編:《馬克思主義美學史(〈美學史講義〉第四冊)》,湯俠生譯,北京大學出版社1987年版,第72頁。

56  M·C·卡岡主編:《馬克思主義美學史(〈美學史講義〉第四冊)》,第74頁。粗體為原書所加。

57  同上。

58  同上,第74頁。

59  同上,第75頁。

60  同上。粗體為原書所加。

61  同上,第76頁。

62  П.尼古拉耶夫:《馬克思列寧主義文藝學》,李輝凡譯,安徽文藝出版社1986年版,第183頁。著重號為原書所加。

63  同上,第184頁。

64  董立武、張耳編選:《列寧文藝思想論集》,中國社會科學出版社1986年版,第170頁。

65  同上,第186頁。

66  同上,第190頁。

67  同上,第208209頁。

68  A·米亞斯尼科夫:《列寧的〈黨的組織和黨的出版物〉一文與二十世紀的美學思想》,董立武、張耳編選:《列寧文藝思想論集》,第244頁。

69  同上,第240頁。

70  Ю·巴拉巴斯:《黨的領(lǐng)導與文藝問題》,同上書,第252頁。

71  黎辛:《博古與〈黨的組織與黨的文學〉的翻譯》。

72  楊漢池:《關(guān)于列寧的一篇文章的幾處翻譯問題》,《文藝理論與批評》1996年第1期。

73  同上。

74  楊漢池:《關(guān)于列寧的一篇文章的幾處翻譯問題》。

75  《列寧論文學與藝術(shù)》,人民文學出版社1960年版,第11頁。

76  高曉惠:《關(guān)于〈列寧全集〉中文第二版兩處重要譯文的新譯》,《俄羅斯學刊》2013年第3期。

77  同上。

78  涂途:《關(guān)于文藝的黨性問題》。

79  陳涌:《在新時期面前》,人民文學出版社1993年版,第344頁。

80  任東升、李江華:《國家翻譯實踐的功利性特征——以〈黨的組織和黨的出版物〉重譯歷程為例》,《東方翻譯》2014年第1期。

81  高曉惠:《關(guān)于〈列寧全集〉中文第二版兩處重要譯文的新譯》。

82  應為1942年,原文如此。

83  丁世?。骸队浺黄袑幹髋f譯文〈黨的組織和黨的文學〉的修訂——兼記胡喬木與修訂工作》。

84  同上。

85  列寧:《唯物主義和經(jīng)驗批判主義》,《列寧全集》第18卷,人民出版社1988年版,第355頁。

86  列寧:《致阿·馬·高爾基》(190827日),《列寧全集》第45卷,第171頁。

87  高曉惠:《關(guān)于〈列寧全集〉中文第二版兩處重要譯文的新譯》。

88  同上。

89   習近平:《在文藝工作座談會上的講話》,第27頁。



http://www.wj160.net/wzzx/xxhq/oz/2020-12-11/66527.html