外語能力是當(dāng)今人才的重要素質(zhì)之一。毛澤東主席曾在給老師黎錦熙的信中這樣寫道:“外國語真是一張門戶,不可不將它打通?,F(xiàn)在每天讀一點(diǎn)英語,要是能夠有恒,總可稍有所得。”
其實(shí),早在北京大學(xué)圖書館做助理員時(shí),毛澤東便自學(xué)起了英語。但或許少有人知的是,他還曾“發(fā)明”了一個(gè)英語詞匯。

圖:毛澤東主席學(xué)英語時(shí)用過的單詞卡片
1946年8月,蔣介石的百萬大軍正在各個(gè)戰(zhàn)場上猛烈地進(jìn)攻人民解放軍。國民黨軍隊(duì)在物資裝備上遠(yuǎn)勝于共產(chǎn)黨,背后還有美國人撐腰。延安的命運(yùn),讓國內(nèi)外進(jìn)步人士都揪著心。
中國共產(chǎn)黨敢不敢進(jìn)行針鋒相對的斗爭?能否擊退國民黨的強(qiáng)大攻勢?帶著這些問題,美國著名作家、記者安娜·路易斯·斯特朗來到了延安。

圖:安娜·路易斯·斯特朗
8月6日下午,延安楊家?guī)X,毛澤東走出窯洞,與斯特朗會(huì)面。時(shí)任中共中央宣傳部部長陸定一與第一個(gè)加入中國國籍的美國人馬海德醫(yī)生擔(dān)任臨時(shí)的翻譯工作。
為了表示對客人的重視和禮貌,毛澤東特意穿上了一件稍好一點(diǎn)的藍(lán)布衣服。他們一起坐在窯洞前蘋果樹下的一張石桌周圍,娓娓而談。
毛澤東先向斯特朗詢問了許多美國國內(nèi)的情況。斯特朗驚奇地發(fā)現(xiàn):“美國發(fā)生的事有許多他知道得比我還詳細(xì)”。接著,他回答了斯特朗的問題,第一次提出了那個(gè)著名的論斷:一切反動(dòng)派都是紙老虎。

當(dāng)時(shí),翻譯用了“scarecrow”(稻草人)一詞來翻譯。毛澤東感到很奇怪,因?yàn)樗麤]有聽到paper(紙)和tiger(虎),于是便問翻譯是怎么回事。在得知情況后,他立刻表示:“不行,我的意思是紙糊的老虎,是paper tiger。”他還列舉俄國沙皇和德國的希特勒、意大利的墨索里尼以及日本帝國主義的例子,來說明這些反動(dòng)力量從表面上看是強(qiáng)大的,可怕的,但從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)看,從本質(zhì)上看,“真正強(qiáng)大的力量不是屬于反動(dòng)派,而是屬于人民。
這么一解釋,斯特朗就準(zhǔn)確理解了這個(gè)詞的含義。她迅速將這一表述記了下來。斯特朗將談話英文稿交由美國紐約AMERASIA(《美亞》)月刊,改以“A World’s Eye View From A Yenan Cave: An Interview With Mao Tze-tung”(來自延安窯洞的世界眼光:毛澤東訪問記)為題公開發(fā)表。此后,英文世界也就有了一個(gè)特殊含義的“paper tiger”。而這個(gè)毛澤東創(chuàng)造的詞和這段獨(dú)特的經(jīng)歷,讓人看到中國共產(chǎn)黨人獨(dú)特的自信。隨后,一些中文刊物進(jìn)行了譯載。

新中國成立后,毛澤東在接見外賓和出訪時(shí)反復(fù)提及“紙老虎”。“紙老虎”一詞也成為1973年美國國務(wù)卿基辛格訪華時(shí)的一段妙語。

1973年,美國國務(wù)卿基辛格訪華期間,曾這樣提到:“聽說,主席發(fā)明了一個(gè)英文詞。”毛澤東立即爽快地承認(rèn):“是的,我發(fā)明了一個(gè)英文詞匯,paper tiger。”機(jī)敏的基辛格則馬上對號入座:“紙老虎。對了,那是指我們。”
百年時(shí)間里,從“紙老虎”成為西方語匯,到“黑貓白貓論”登上美國《時(shí)代》周刊,再到“一帶一路”“人類命運(yùn)共同體”寫入聯(lián)合國決議,中國共產(chǎn)黨人以自信的姿態(tài)發(fā)出自己的聲音,表明自己的態(tài)度。這些具有中國特色的語匯也越來越多地為世界所熟知和認(rèn)同,同時(shí)也讓世界看到中國共產(chǎn)黨人的道路自信、理論自信、制度自信、文化自信!