
劉伯承元帥與翻譯事業(yè)有一段長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年的情緣。1927年參與發(fā)動(dòng)南昌起義后,受中共中央派遣,他前往蘇聯(lián)莫斯科高級(jí)步兵學(xué)校、伏龍芝軍事學(xué)院學(xué)習(xí)軍事。經(jīng)過(guò)一番非同尋常的努力,他掌握了俄語(yǔ),在給友人的信中如是寫(xiě)道:“余年逾而立,初學(xué)外文常以為慮,每思川民菜色滿面,‘豆花’尚不可得,更激余鉆研精通軍事以全報(bào)國(guó)之心。乃視‘生字’如銅錢,汲汲然日夜積累之;視疑難如敵陣,惶惶然日夜攻占之。不數(shù)月已能閱讀俄文書(shū)矣。”
1930年,劉伯承以優(yōu)異的成績(jī)完成學(xué)業(yè)歸國(guó),翌年便開(kāi)始與翻譯打交道。他做了三件事:根據(jù)各個(gè)革命時(shí)期軍事斗爭(zhēng)的需要,以全譯、摘譯、編譯的方式翻譯軍事文獻(xiàn);撰寫(xiě)軍事譯著的序跋;校正、審訂部分軍事文獻(xiàn)的譯稿。
中央蘇區(qū)時(shí)期,劉伯承主持翻譯了《蘇聯(lián)步兵戰(zhàn)斗條令》,校譯了黨必剛翻譯的《游擊隊(duì)怎樣動(dòng)作》,摘譯了《騎兵的奔襲和抄襲》《退出戰(zhàn)斗》《莫洛若夫說(shuō)明戰(zhàn)術(shù)、戰(zhàn)役和戰(zhàn)略在理論上的范疇》等,為軍事訓(xùn)練提供了一批實(shí)用新型教材。長(zhǎng)征時(shí)期,他在極端困苦的環(huán)境下翻譯了《蘇軍參謀業(yè)務(wù)》,補(bǔ)充完成《蘇聯(lián)紅軍司令部野外勤務(wù)條令》等譯著。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,他翻譯了《軍隊(duì)指揮法》《軍隊(duì)建設(shè)(內(nèi)務(wù)條令)》,還與左權(quán)合譯《蘇軍步兵戰(zhàn)斗條令》,并親撰序言,該譯著很快被八路軍總部作為步兵戰(zhàn)術(shù)教育的教材。此前,他還校譯了常彥卿翻譯的《合同戰(zhàn)術(shù)(上部)》,并為該書(shū)撰寫(xiě)序言。解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,他翻譯了《合同戰(zhàn)術(shù)(下部)》,重新校譯《合同戰(zhàn)術(shù)(上部)》并撰寫(xiě)前言,相繼編譯了《論蘇軍合圍鉗形攻勢(shì)》《論蘇軍對(duì)筑城地帶的突破》《蘇軍加強(qiáng)的步兵團(tuán)對(duì)陣地防御的突破》。新中國(guó)成立后,擔(dān)任中國(guó)人民解放軍軍事學(xué)院院長(zhǎng)兼政委的他又翻譯了《十項(xiàng)軍事法則》,校譯了《蘇聯(lián)紅軍野戰(zhàn)條令(草案)》并撰寫(xiě)中文譯本說(shuō)明。
劉伯承認(rèn)為翻譯好比“水龍頭”,能根據(jù)軍事學(xué)術(shù)的實(shí)際需要隨時(shí)進(jìn)行;翻譯也是“取他山之石”,通過(guò)學(xué)習(xí)他國(guó)先進(jìn)的軍事科學(xué)技術(shù)和作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),提高本國(guó)指戰(zhàn)員的軍事理論水平和作戰(zhàn)能力。軍事翻譯絕非兩種文字的表面結(jié)合,要深度交融,在彰顯軍事科學(xué)本質(zhì)的同時(shí)彰顯“信、達(dá)、雅”的美學(xué)價(jià)值,這就要求軍事翻譯人員要學(xué)軍事、懂軍事。如上主張,為我國(guó)軍事翻譯事業(yè)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。