《图书管理员的女朋友》,9.1成人免费视频app官网版,影音先锋色中色,爱 爱 爱 电影,亚洲美女污污污的视频在线观看,篮球亚洲杯预选赛直播,试爱电影完整,99久久婷婷国产一区二区三区,与已婚人妻爱田奈奈

返回 打印

一場(chǎng)不再提供全程英語(yǔ)翻譯的記者會(huì)

作者:胡懋仁   來(lái)源:北航老胡之閑話(huà)  

3月7日,第十四屆全國(guó)人大第二次會(huì)議舉行外交主題的記者會(huì)。在這次記者會(huì)上,出現(xiàn)了一件新鮮事,王毅外長(zhǎng)在答記者提出的問(wèn)題時(shí),譯員已經(jīng)不再把王毅外長(zhǎng)的回答譯成英語(yǔ)了。在這次記者會(huì)上,譯員只把記者用英語(yǔ)提出的問(wèn)題譯成漢語(yǔ),或者把記者用漢語(yǔ)提出的問(wèn)題譯成英語(yǔ)。譯員只做了這兩類(lèi)工作,就沒(méi)什么別的事了。這次記者會(huì),外交部翻譯的勞動(dòng)強(qiáng)度大大地降低了。

多年來(lái),我們外交部的翻譯們工作都太勞累了。每年人大會(huì)上,有兩次相對(duì)更為重要的記者會(huì),一次是外交部長(zhǎng)的記者會(huì),一次是國(guó)務(wù)院總理的記者會(huì)。在這兩類(lèi)記者會(huì)上,譯員不僅要翻譯記者們提出的問(wèn)題,還要把對(duì)問(wèn)題的回答全文譯成英語(yǔ)。這樣的記者會(huì),存在一個(gè)較大的問(wèn)題,就是在語(yǔ)言互譯的程序上,導(dǎo)致記者會(huì)全程所能夠提出的問(wèn)題和所能夠回答問(wèn)題的數(shù)量大大地被減少了,當(dāng)然所提供的信息量也就相對(duì)有限。這次外交主題記者會(huì),在一個(gè)半小時(shí)之內(nèi),王毅外長(zhǎng)回答了21個(gè)記者提出的問(wèn)題。按照這樣的時(shí)間長(zhǎng)度,過(guò)去那種記者會(huì),估計(jì)王毅外長(zhǎng)頂多回答十一、二個(gè)問(wèn)題,而且肯定還要超過(guò)一個(gè)半小時(shí)?,F(xiàn)在的記者會(huì),所包含的信息量大大地增加了。效率提高了,成本降低了。

過(guò)去,外國(guó)媒體來(lái)華采訪兩會(huì),其中有不少記者并不懂得漢語(yǔ)。由于中方提供了翻譯的服務(wù),所以不懂漢語(yǔ)的記者也完全可以參加這樣的記者會(huì),而且能收獲不少信息。這一類(lèi)不懂漢語(yǔ)的記者,對(duì)中國(guó)基本都是不太了解的?;蛘哒f(shuō),他們對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)是非常膚淺的。這樣的記者,參加這樣的記者會(huì),雖然得到了中方提供的完整而準(zhǔn)確的信息,但是他們當(dāng)中有的人卻依然憑借自己的主觀想象,在他們對(duì)中國(guó)兩會(huì)以及記者會(huì)的報(bào)道中,任意添油加醋,胡編亂造,瞎說(shuō)一通,還會(huì)隨意添加他們那種不負(fù)責(zé)任的評(píng)論。這樣的外國(guó)媒體和他們的記者,不可能對(duì)中國(guó)的兩會(huì)報(bào)道采取符合實(shí)際的態(tài)度?,F(xiàn)在的記者會(huì)不再提供英語(yǔ)的翻譯,是完全正確的,也是完全合理的。至少,那些以采訪為名而心存惡意的少數(shù)記者,會(huì)因?yàn)椴欢疂h語(yǔ)而不來(lái)參與報(bào)道了。而且,我們從沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),美國(guó)的白宮記者會(huì)或者美國(guó)的國(guó)務(wù)院記者會(huì),提供過(guò)任何一個(gè)語(yǔ)種的外語(yǔ)翻譯。估計(jì)其他西方國(guó)家的官方機(jī)構(gòu),他們召開(kāi)的記者會(huì)或者新聞發(fā)布會(huì),也從來(lái)沒(méi)有提供過(guò)任何一種外語(yǔ)翻譯。

這次來(lái)中國(guó)采訪兩會(huì)的國(guó)外媒體,其中相當(dāng)多的記者是懂得一點(diǎn)漢語(yǔ)或者中文的。或許他們講得不是特別地好,但在聽(tīng)力上應(yīng)該不會(huì)有太大的問(wèn)題。要不然,他們的采訪就沒(méi)有什么意義。而且,學(xué)過(guò)漢語(yǔ)的外國(guó)記者,其中有一些人,在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中,多少對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化都會(huì)有一些正面的情感。這種正面的情感會(huì)讓他們對(duì)中國(guó)事務(wù)的報(bào)道能夠采取更為客觀和公正的立場(chǎng),而不至于信口開(kāi)河、滿(mǎn)嘴胡言。當(dāng)然,我們也不會(huì)排除有的西方媒體記者,雖然也下了一定的功夫?qū)W了漢語(yǔ),而且學(xué)得還可能很不錯(cuò),但他們?nèi)匀粫?huì)對(duì)中國(guó)抱有相當(dāng)大的敵意和偏見(jiàn)。這樣的人是一定會(huì)有的,但這樣的人只能是極個(gè)別的。

在中國(guó)舉辦的記者會(huì)上,不再提供漢譯英的翻譯服務(wù),也表現(xiàn)出我們?cè)趯?duì)外宣傳工作中展示了我們的自信。過(guò)去,我們總是希望我們通過(guò)我們的對(duì)外宣傳,讓世界能夠更多地、完整地和準(zhǔn)確地了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)。所以我們總會(huì)想方設(shè)法盡可能滿(mǎn)足他們?cè)诹私庵袊?guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)過(guò)程中的需要和服務(wù)。大量提供這種翻譯服務(wù)就是其中一項(xiàng)極為重要的工作?,F(xiàn)在,我們當(dāng)然仍然需要向世界宣傳我們自己,讓世界更為具體和詳細(xì)地了解中國(guó)和認(rèn)識(shí)中國(guó),但是,我們的心態(tài)已經(jīng)產(chǎn)生了變化。我們不需要再去放下身段去為他人提供他們從來(lái)不曾提供過(guò)的這類(lèi)服務(wù)。我們現(xiàn)在的態(tài)度發(fā)生了一些改變。我們依然歡迎世界各國(guó)朋友來(lái)中國(guó)走一走、看一看,從更多的方面來(lái)了解中國(guó)和認(rèn)識(shí)中國(guó)。但是,我們已經(jīng)沒(méi)有必要再提供那種超過(guò)標(biāo)準(zhǔn)的高成本服務(wù)了。你們來(lái),我們歡迎;你們?cè)敢舛嗫匆豢?,我們也歡迎。但是,我們現(xiàn)在很忙,要做的事很多,所以有些事我們就不再做得太多了,原來(lái)曾經(jīng)提供過(guò)的服務(wù)也就不再提供了。你們也需要自己花費(fèi)一點(diǎn)力氣,做一做本來(lái)就是屬于你們自己應(yīng)該做的事了。如果你們因此而遇到了語(yǔ)言上的障礙,那么對(duì)不起,你們要努力地學(xué)習(xí)呀!你們要努力學(xué)習(xí)漢語(yǔ),努力學(xué)習(xí)中國(guó)文化。正如我們中國(guó)人在過(guò)去那么多年里,有那么多人,花了那么多的時(shí)間去學(xué)英語(yǔ)以及其他語(yǔ)種。我們能做到的事,你們也應(yīng)該能夠做到。如果你們自己不想去做,在你們遇到難處的時(shí)候,那就只能靠你們自己去解決了,如果還想像過(guò)去那樣,要求中國(guó)提供這一類(lèi)免費(fèi)的服務(wù),那就真有點(diǎn)對(duì)不起了,我們現(xiàn)在不想再提供這種服務(wù)了。

這種態(tài)度應(yīng)該算做不卑不亢了吧? 本來(lái),這就是中國(guó)待人接物的基本原則。

取消漢譯英的翻譯服務(wù),還有一個(gè)好處。過(guò)去,我們的譯員在翻譯答記者問(wèn)的領(lǐng)導(dǎo)同志時(shí),總為會(huì)領(lǐng)導(dǎo)同志說(shuō)出的中國(guó)成語(yǔ),以及古詩(shī)詞如何翻譯而頭大。當(dāng)然,如果我們能準(zhǔn)確地把這些中國(guó)文化中的精品語(yǔ)句譯成信達(dá)雅都達(dá)標(biāo)的英語(yǔ),固然很好。但是有一點(diǎn),你譯得再好、再美、再準(zhǔn)確,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間隔閡也是無(wú)法從根本上消除的。你譯得很好,得到了國(guó)人的贊揚(yáng),但在外國(guó)人那里,你要講的意思我懂了,但其中的意境是無(wú)論如何也是體會(huì)不到的。如果那些外國(guó)記者懂得一點(diǎn)漢語(yǔ),而且對(duì)中國(guó)文化的成果也多少有點(diǎn)涉獵,那么當(dāng)他聽(tīng)到這些中國(guó)成語(yǔ)和古詩(shī)詞的時(shí)候,他可能會(huì)稍微琢磨一下,還是能明白其中到底是什么意思。由他來(lái)向外國(guó)的受眾講解這些中國(guó)文化之典,可能比我們的譯員講得更容易被那里的受眾所理解。

外交關(guān)系的往來(lái)都是要講對(duì)等原則的。我們過(guò)去向國(guó)外媒體提供了漢譯英服務(wù),但西方國(guó)家卻從來(lái)不曾對(duì)我們提供將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的服務(wù),這就是不對(duì)等?,F(xiàn)在我們?cè)谶@個(gè)方面要采取對(duì)等的原則。你不提供漢語(yǔ)的翻譯,我也就不再提供外語(yǔ)的翻譯。你也沒(méi)有任何道理來(lái)指責(zé)我,沒(méi)有理由向我們提出繼續(xù)提供翻譯的服務(wù)要求。他們總說(shuō)漢語(yǔ)難學(xué),這不過(guò)是為他們的懶惰尋找借口。現(xiàn)在已經(jīng)有不少外國(guó)人,其中有許多亞非拉國(guó)家的人,也包括一些西方人能把漢語(yǔ)學(xué)得非常好。別人能做到的事,西方外交官和媒體記者也同樣應(yīng)該能做到。而且,在西方那些所謂高等人士中間,那種對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的拒絕和排斥,能說(shuō)其中就沒(méi)有那么那種傲慢的種族歧視嗎? 這種可能性是完全存在的。對(duì)于這種帶有種族偏見(jiàn)的傲慢,確實(shí)需要敲打敲打了。



http://www.wj160.net/wzzx/llyd/zz/2024-03-10/86906.html