20世紀30年代,尾崎莊太郎加入潘漢年情報系統(tǒng)下屬的中西功情報小組,在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導下從事情報工作,為世界人民反法西斯戰(zhàn)爭作出了貢獻。20世紀五六十年代,尾崎莊太郎參與了《毛澤東選集》前四卷的日文翻譯工作。1981年9月,日中出版社出版的尾崎莊太郎的回憶錄《徘徊:中國研究家的回想》,詳細記述了這一經(jīng)過。

尾崎莊太郎的回憶錄《徘徊:中國研究家的回想》
01
前三卷日譯版應(yīng)時而生
1946年1月,在尾崎莊太郎等左翼人士的奔走下,一部分致力于研究中國的日本學者和企業(yè)界人士在日本組織成立了中國研究所。1951年10月12日《毛澤東選集》第一卷由北京人民出版社出版,中國研究所計劃在日本翻譯出版《毛澤東選集》第一卷,通過售書來緩解研究所的經(jīng)濟困境。日共中央也認為該事意義重大,在背后給予了指導。1951年11月,中國研究所組織10余名專家成立毛澤東選集刊行會,下設(shè)淺川謙次、巖村三千夫和尾崎莊太郎等3人組成的翻譯委員會,開始著手翻譯《毛澤東選集》第一卷。
在翻譯第一卷時,刊行會在中國原本收錄的文章之外,還以參考文獻的形式加入了其它3篇毛澤東著作。1952年3月5日,翻譯稿送中共中央《毛澤東選集》出版委員會征求意見建議,4月30日中共中央《毛澤東選集》出版委員會復函:“翻譯方面雖然還有某些缺點,但基本上是好的,至于內(nèi)容方面,我們希望你們完全按照中文本《毛澤東選集》來翻譯出版。”刊行會吸收中方意見建議,刪除了已經(jīng)翻譯好的參考文獻,最終完全按照中文本《毛澤東選集》第一卷進行翻譯出版。
1952年4月、1953年4月,第二、三卷中文本《毛澤東選集》相繼出版發(fā)行。日本毛澤東選集刊行會和三一書房也沿用第一卷的工作模式進行了翻譯出版?!睹珴蓶|選集》前三卷的翻譯出版工作進展順利,圖書出版后,三一書房積極在日本各地舉行演講會,努力擴大《毛澤東選集》的銷量。中國研究所也獲得了數(shù)量可觀的版稅,財經(jīng)困境得以緩解。

中西功
02
第四卷翻譯蓄勢待發(fā)
1950年6月,朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā)后,駐日盟軍總司令部要求日共所有中央委員放棄公職。當時形勢急轉(zhuǎn)直下,已經(jīng)不具備召開日共中央委員會全會的條件,日共中央政治局決定成立臨時中央指導部,轉(zhuǎn)入秘密工作狀態(tài)。同年秋天,部分日共領(lǐng)導人秘密潛入北京,安齋庫治也在其中。此后數(shù)年間,尾崎莊太郎每個月都會拿出部分收入資助安齋庫治留在日本的家屬。1955年安齋庫治從北京返回日本,對尾崎莊太郎心存感激,兩人關(guān)系更加密切,時不時會向尾崎莊太郎透漏一些黨內(nèi)秘密。
在歸國數(shù)月后,安齋庫治向尾崎莊太郎透露,日共中央出現(xiàn)財政困難,但是日共中央委員中沒有懂財務(wù)的人,只好安排他來負責日共中央的財務(wù)工作。安齋庫治當時的身份是日共中央書記處書記,他認為今后各國共產(chǎn)黨的基本文獻和領(lǐng)導人的著作集應(yīng)該都由日共中央進行翻譯出版,通過售書來緩解日共中央的財政困難。當時尾崎莊太郎覺得《毛澤東選集》應(yīng)該包含在其中,但安齋庫治沒有明說,尾崎莊太郎也就沒有將這次談話內(nèi)容告訴《毛澤東選集》刊行會的其他成員。
《毛澤東選集》前三卷出版后,毛澤東非常重視第四卷的編輯工作,對所有入選文章都要通讀定稿,但由于國事繁忙,第四卷延遲到1960年9月才出版發(fā)行。1960年底,中共中央將《毛澤東選集》第四卷送給日共中央。此后,日共中央又將第四卷交給刊行會,開展翻譯工作。第四卷的翻譯人員在原有淺川謙次、巖村三千夫和尾崎莊太郎3人的基礎(chǔ)上,又增加了山下龍三。
當時,日共中央指派安齋庫治負責《毛澤東選集》第四卷的翻譯出版工作。但是開始翻譯后,安齋庫治沒有再向尾崎莊太郎提起之前說過的考慮。前三卷是刊行會獨自翻譯后由三一書房出版發(fā)行,日共中央提供業(yè)務(wù)指導,不對出版發(fā)行工作予以干涉。第四卷是繼續(xù)沿用此種模式,還是由日共中央完全接管,尾崎莊太郎一直在等待一個明確的答案。



《毛澤東選集》第一卷、第二卷、第三卷
03
日共更換出版社
在第四卷開始翻譯2個月后的一天,安齋庫治在火車上對尾崎莊太郎說:“中共中央向我們提出,第四卷的內(nèi)容很多涉及中共黨內(nèi)問題,所以日譯本不宜再由民間出版社出版,最好由日共中央來出版。”安齋庫治很快就向刊行會傳達了這一方針,但是在傳達的時候并沒有明確說明這是日共中央根據(jù)中方的要求做出的決定,以致招致三一書房編輯部長竹村一的強烈不滿。
恰在此時,中國外文出版社向日共中央送來了在中國國內(nèi)翻譯完成的《毛澤東選集》第四卷日文譯稿,請日共中央?yún)f(xié)助審校翻譯內(nèi)容。日共中央委托刊行會進行審校。尾崎莊太郎回憶:“當時刊行會的4名同志感到一頭霧水,自己負責翻譯的譯稿還未完成,中國翻譯好的譯稿卻已經(jīng)到了自己手中,那接下來是繼續(xù)獨立翻譯,還是審校后在日本出版中方翻譯的譯稿,大家都不清楚。日共中央也沒有給出明確說明,但刊行會4人還是本著對工作負責的態(tài)度和最小限度修改的原則,對中方送來的《毛澤東選集》第四卷譯稿進行了審校。譯稿審校完后及時返還給了中國外文出版社。”
大約一兩個月后,中國外文出版社又向日共中央來函,請求派2名同志前往北京參與《毛澤東選集》第四卷的日譯稿審定工作。日共中央決定由書記處書記安齋庫治帶隊,帶領(lǐng)尾崎莊太郎和淺川謙次前往北京。
1962年初,日共中央決定解散《毛澤東選集》刊行會翻譯委員會,轉(zhuǎn)而成立日共中央領(lǐng)導下的《毛澤東選集》翻譯委員會,安齋庫治擔任委員長,原有翻譯人員僅留用淺川謙次。同年在日本國內(nèi),以日共中央《毛澤東選集》翻譯委員會的名義出版了中日雙方共同翻譯審定的《毛澤東選集》第四卷。此后,日共中央《毛澤東選集》翻譯委員會又重新翻譯了《毛澤東選集》第一卷至第三卷,翻譯完后交中方審校定稿,并于1965年在日本重新出版了《毛澤東選集》前三卷。

《毛澤東選集》第四卷
來源 | 《黨史信息報》