
1881年9月25日-1936年10月19日,魯迅先生的一生是短暫的,但又是偉大的——他為中國(guó)乃至世界留下了一筆豐厚的文化遺產(chǎn)。
我們?cè)诩o(jì)念魯迅時(shí),到底在紀(jì)念什么?多少年來,這樣的問題始終縈繞在人們的心頭?;仡櫰饋砜梢园l(fā)現(xiàn),后世在探討魯迅思想遺產(chǎn)時(shí),往往偏重突出魯迅充滿民族魂魄的愛國(guó)主義——他永遠(yuǎn)夾著一支點(diǎn)燃的香煙,身體清瘦、精神飽滿的孤獨(dú)而偉岸的斗士形象已常駐人們心中,但對(duì)于他的世界主義研究卻寥寥,人們似乎忘卻了他也是“一個(gè)國(guó)際主義者”。
站在歷史與未來之間,時(shí)值魯迅先生誕辰135周年和逝世80周年紀(jì)念年之際,我們將魯迅立于全人類視野和精神之中,探討其國(guó)際主義精神的本源——追溯他與外國(guó)友人交往的歷史,尋覓他在國(guó)外的蹤跡,重新審視其世界眼光和世界影響,不僅期冀可以豐富魯迅的個(gè)體形象,也契合當(dāng)今全球化時(shí)代的脈搏。正如專家所言,“他既跟世界文化保持密切的對(duì)話聯(lián)系,又拒絕成為主流文化的附庸的文化立場(chǎng),在中外文化交流有待深化的今天,仍然具有豐厚的啟示意義”。
魯迅:真正具有世界性影響的中國(guó)作家
清末中國(guó),多數(shù)讀書人對(duì)國(guó)門外狂飆突進(jìn)的世界潮流渾然不知,坐井觀天、不思進(jìn)取。1898年,青年魯迅來到江南陸師學(xué)堂附設(shè)礦路學(xué)堂求學(xué),在這所新式學(xué)堂閱覽室里,嚴(yán)復(fù)翻譯的赫胥黎著作《天演論》讓他睜開了望向世界的眼睛,他在散文《瑣記》中回憶了閱讀這部奇書的驚艷:“翻開一看,是寫得很好的字,開首便道:‘赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在機(jī)下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬大將愷撒未到時(shí),此間有何景物?惟有天造草昧……’”從此,一個(gè)全新的世界在魯迅面前次第敞開。
青年魯迅進(jìn)入新式學(xué)堂求學(xué),意味著他從傳統(tǒng)文化的超穩(wěn)定系統(tǒng)“離家出走”,從此他不再囿于中國(guó)視野看待社會(huì)文化萬(wàn)象,獲得了立足于人類整體觀照世界的全球眼光。歷經(jīng)幾十年的生活體察、智性思考和艱辛創(chuàng)作,魯迅向世界呈現(xiàn)了豐盈的文學(xué)成果,成為真正具有世界性影響的中國(guó)現(xiàn)代作家。
獨(dú)特的中外文化交流理念
既跟世界文化保持密切的對(duì)話聯(lián)系,又拒絕成為主流文化的附庸。這一文化立場(chǎng)在中外文化交流有待深化的今天,仍然具有豐厚的啟示意義
1902年,眼界大開的魯迅負(fù)笈東瀛。正是在日本留學(xué)的7年間,魯迅建立起了自己的世界現(xiàn)代知識(shí)體系。
20世紀(jì)初中國(guó)知識(shí)界關(guān)注的焦點(diǎn)主要集中在英、法、德、美等幾個(gè)強(qiáng)國(guó),以及以這些強(qiáng)國(guó)為中心的主流文學(xué)上。青年魯迅卻非常有個(gè)性,他除了閱讀上述主流文學(xué)讀物,還對(duì)世界上弱小國(guó)家的主流文學(xué)給予了持久的關(guān)懷。魯迅在《我怎么做起小說來》中說自己當(dāng)時(shí)和一些青年憎惡專制、渴望自由,“所求的作品是叫喊和反抗,勢(shì)必至于傾向了東歐,因此所看的俄國(guó),波蘭以及巴爾干諸小國(guó)作家的東西就特別多”。這些弱小民族文學(xué)爭(zhēng)取民族自由和解放的思想表達(dá),與魯迅等中國(guó)青年尋求民族自強(qiáng)的心聲產(chǎn)生了共鳴。
在世界近代史上,有一批弱小國(guó)家飽受列強(qiáng)侵略直至亡國(guó),對(duì)于這些國(guó)家的悲慘命運(yùn),魯迅等具有正義感的中國(guó)知識(shí)分子給予了深切的同情。魯迅在1908年寫的《破惡聲論》指出,歐洲列強(qiáng)征服了波蘭、印度等國(guó)家,作為同樣飽受列強(qiáng)欺壓的中國(guó)本應(yīng)采取感同身受的立場(chǎng)。對(duì)于當(dāng)時(shí)嘲笑“受欺壓的弱小國(guó)家是自取滅亡”的某些“志士”,魯迅則譴責(zé)了這些人的冷酷無情。他在1918年的《隨感錄》里寫道,每當(dāng)聽到有中國(guó)軍人唱“印度波蘭馬牛奴隸性”,“便覺得臉上和耳輪同時(shí)發(fā)熱,背上滲出了許多汗”。在揭示某些中國(guó)國(guó)民崇拜強(qiáng)權(quán)、欺軟怕硬的勢(shì)利嘴臉時(shí),魯迅深刻的人道主義精神和超拔的國(guó)際視野得以呈現(xiàn)。
魯迅、周作人兄弟1909年合譯《域外小說集》的作品基本都來自世上的弱小國(guó)家,后來許多翻譯家仿效他們,形成了弱小民族文學(xué)翻譯模式。魯迅的這種立場(chǎng)也曾招來批評(píng),林語(yǔ)堂在《今文八弊(中)》嘲諷魯迅譯介弱小民族文學(xué)是媚俗行為:“今日紹介波蘭詩(shī)人,明日紹介捷克文豪,……此與婦女新裝求入時(shí)一樣,總是媚字一字。”魯迅在《題未定草》中對(duì)此回應(yīng)說“世界文學(xué)史,是用了文學(xué)的眼睛看,而不用勢(shì)利眼睛看的,所以文學(xué)無須用金錢和槍炮作掩護(hù),波蘭捷克,雖然未曾加入八國(guó)聯(lián)軍來打過北京,那文學(xué)卻在”。弱小民族文學(xué)翻譯者不僅不媚俗,反而是超越了文學(xué)上的勢(shì)利主義。
魯迅特別欣賞中國(guó)漢唐時(shí)代的開放胸襟和勇于吸收異域文化的姿態(tài),他在《看鏡有感》中感嘆說“遙想漢人多少閎放,新來的動(dòng)植物,即毫不拘忌,來充裝飾的花紋”,“漢唐雖然也有邊患,但魄力究竟雄大,人民具有不至于為異族奴隸的自信心”?;诖?,魯迅提出了置身于世界民族之林的中國(guó)現(xiàn)代文化的基本進(jìn)路:“要進(jìn)步或不退步,總須時(shí)時(shí)自出新裁,至少也必取材異域……”。到了30年代,魯迅進(jìn)一步地把這種文化開放立場(chǎng)提煉為“拿來主義”思想。
一方面魯迅堅(jiān)決批判閉關(guān)自守的文化保守主義,經(jīng)由翻譯實(shí)踐向后進(jìn)的中國(guó)社會(huì)引入外國(guó)新的觀念、思維、美學(xué),以及新的語(yǔ)法和寫作藝術(shù);另一方面他又同崇仰列強(qiáng)文化權(quán)力的全盤西化思想保持距離,努力在弱小民族中尋找精神的盟友,致力于譯介弱小民族的文學(xué),并與強(qiáng)勢(shì)的西方主流文學(xué)形成抵抗式的對(duì)話關(guān)系。
在當(dāng)今的全球化時(shí)代,對(duì)話和沖突成為各民族文化關(guān)系的關(guān)鍵詞。拒絕對(duì)話和強(qiáng)化各民族文化的對(duì)抗,都將會(huì)導(dǎo)致人類文化新的災(zāi)難;反之,不珍惜各自民族的文化,完全向單一的主流文化并攏,同樣會(huì)破壞世界文化的多元性、豐富性而導(dǎo)致世界文化的衰微。魯迅獨(dú)特的文化理念和姿態(tài),顯示了知識(shí)分子獨(dú)立、理性的文化姿態(tài):既跟世界文化保持密切的對(duì)話聯(lián)系,又拒絕成為主流文化的附庸。這一文化立場(chǎng)在中外文化交流有待深化的今天,仍然具有豐厚的啟示意義。
引起世界知識(shí)界的關(guān)注
21世紀(jì)初以來,他作為中國(guó)現(xiàn)代作家和思想家的面目越來越清晰,他也愈益成為在國(guó)際上具有廣泛影響力的中國(guó)作家
魯迅以開闊的眼光吸取世界文化營(yíng)養(yǎng),廣泛譯介世界文學(xué);與此同時(shí)他大量創(chuàng)作著思想博大、精神深邃、藝術(shù)精美的文學(xué)作品,他的思想和創(chuàng)作逐步引起世界各國(guó)知識(shí)界的關(guān)注。
作為文學(xué)家的魯迅成長(zhǎng)于列強(qiáng)環(huán)伺中國(guó)、華夏民族昏睡的世界格局中。第一次世界大戰(zhàn)給歐洲文化帶去了災(zāi)難性后果,一批具有反省精神的西方學(xué)者開始批判歐洲中心論,并同東方知識(shí)分子開展交流和對(duì)話。在這樣的語(yǔ)境中,魯迅的崛起吸引了國(guó)外漢學(xué)界的目光,他的思想和作品逐漸成為中國(guó)現(xiàn)代文化向世界傳播的主體內(nèi)容。
二戰(zhàn)以前,魯迅還沒有真正引起歐美知識(shí)界普遍的興趣,美國(guó)著名記者斯諾、史沫特萊等人在上世紀(jì)二三十年代所寫的介紹魯迅的文章,只是把魯迅當(dāng)作激進(jìn)的中國(guó)思想家推薦給歐美社會(huì)。1949年后,被奉為中國(guó)現(xiàn)代文化旗幟的魯迅受到歐美和蘇聯(lián)東歐知識(shí)界的廣泛關(guān)注,魯迅大量的作品得到譯介。以色列學(xué)者愛倫·埃伯1981年撰寫的論文《歐美對(duì)魯迅的接受》指出:“很顯然,魯迅已是世所公認(rèn)的作家。他的作品譯成了50多種文字,包括25種歐美語(yǔ)言和21種蘇聯(lián)各民族的語(yǔ)言。”上世紀(jì)50-70年代歐美和蘇東的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)紛紛對(duì)魯迅思想和作品開展研究,不過這些研究具有較為鮮明的冷戰(zhàn)色彩。
對(duì)冷戰(zhàn)思維的反省給80年代以后的世界各國(guó)魯迅研究開創(chuàng)了新的局面,探究魯迅作品文本研究的成果逐漸增多。90年代初冷戰(zhàn)結(jié)束后,橫亙?cè)跂|西方之間的壁壘被拆除,魯迅思想和作品在世界上傳播的渠道更為暢通。21世紀(jì)初以來,國(guó)外魯迅研究進(jìn)入了多學(xué)科研究方法并置的文化研究階段,原先研究中附著在魯迅及其作品身上的意識(shí)形態(tài)釉彩逐漸剝落,他作為中國(guó)現(xiàn)代作家和思想家的面目越來越清晰,他也愈益成為在國(guó)際上具有廣泛影響力的中國(guó)作家。
被譽(yù)為東亞的“文化英雄”
在東亞,魯迅的思想和作品程度不同地參與了各國(guó)現(xiàn)代思想和文化的建構(gòu),魯迅成為東亞國(guó)家價(jià)值認(rèn)同的主要思想來源
在具有自己獨(dú)特文化傳統(tǒng)的歐洲、美洲、非洲和南亞西亞等區(qū)域,人們把譯介研究魯迅當(dāng)作一種與中國(guó)進(jìn)行文化交流和對(duì)話的方式,魯迅還沒能在深層次上對(duì)這些國(guó)家的文化產(chǎn)生影響。但是在東亞,魯迅的思想和作品程度不同地參與了各國(guó)現(xiàn)代思想和文化的建構(gòu),魯迅成為東亞國(guó)家價(jià)值認(rèn)同的主要思想來源,在這個(gè)意義上,日本東京大學(xué)教授藤井省三稱魯迅為東亞的“文化英雄”。
在日本,真正具有學(xué)術(shù)品格的魯迅研究成果是上世紀(jì)40年代初竹內(nèi)好的專著《魯迅》。竹內(nèi)好以魯迅對(duì)西方文化的吸取與抵抗姿態(tài)為參照,批判日本近代知識(shí)界幾乎完全跪倒在西方文化膝下的奴性,魯迅成為竹內(nèi)好批判日本現(xiàn)代化道路的鏡子。80年代早期,日本學(xué)者伊藤虎丸的專著《魯迅與日本人》指出,日本在飛速實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的同時(shí),也重復(fù)著西方近代以物質(zhì)扼殺精神、以眾數(shù)扼殺個(gè)性的偏差,在戰(zhàn)后日本的公司化社會(huì),人成為“操作著電腦的猴子”。日本學(xué)者認(rèn)為,魯迅20世紀(jì)初《文化偏至論》等作品對(duì)近代工業(yè)文明社會(huì)的批判,值得現(xiàn)代日本社會(huì)借鑒。
在二戰(zhàn)之前的朝鮮,魯迅思想的傳播與朝鮮民族的獨(dú)立解放事業(yè)結(jié)合在一起;40年代中期南北朝鮮分治后,推行社會(huì)主義政體的朝鮮把魯迅當(dāng)作革命文學(xué)的先驅(qū);在六七十年代,魯迅的遺產(chǎn)成為韓國(guó)反美運(yùn)動(dòng)和批判國(guó)內(nèi)軍人獨(dú)裁統(tǒng)治的思想武器;在80年代韓國(guó)進(jìn)入現(xiàn)代化發(fā)展階段,魯迅作品又成為許多韓國(guó)知識(shí)分子批判工業(yè)文明弊端的思想資源。在東南亞國(guó)家那里,魯迅思想是二戰(zhàn)前殖民地人民抗擊殖民主義統(tǒng)治的精神動(dòng)力;在這些國(guó)家獲得獨(dú)立后,魯迅思想和作品的傳播起到批判傳統(tǒng)負(fù)面價(jià)值、追求社會(huì)創(chuàng)新的推動(dòng)作用。
進(jìn)入90年代之后,日、韓和新加坡等許多國(guó)家的學(xué)者逐漸形成共識(shí),魯迅成為現(xiàn)代東亞各國(guó)的精神領(lǐng)袖。日本學(xué)者藤井省三在2002年出版的《魯迅事典》前言中指出,“(目前)日本人幾乎是把魯迅作為‘國(guó)民作家’來接受的”,而“在韓國(guó)、臺(tái)灣、香港、新加坡,魯迅文學(xué)也被廣泛而持久地閱讀著”,因此“魯迅是東亞共有的文化遺產(chǎn)”。
日本諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者大江健三郎對(duì)魯迅思想和創(chuàng)作養(yǎng)分的吸收,堪稱繼承魯迅精神遺產(chǎn)最為深入的東亞知識(shí)分子典范。2006年9月,大江健三郎在北大附中演講時(shí)回憶了少年時(shí)代閱讀魯迅作品的經(jīng)歷,并表達(dá)了他的感激之情:“很小的時(shí)候,我就從母親那里接受了中國(guó)文學(xué)的影響??梢哉f,我的血管里流淌著中國(guó)文學(xué)的血液,我的身上有著中國(guó)文學(xué)的遺傳因子。沒有魯迅和郁達(dá)夫等中國(guó)作家及其文學(xué)作品的存在,就不會(huì)有諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者大江健三郎的存在。”
在世界傳播過程中,魯迅思想和作品已成為一道豐富獨(dú)特的文化景觀。像一切偉大的心靈創(chuàng)作出來的文藝成果一樣,魯迅的思想和作品將繼續(xù)長(zhǎng)久地吸引著世界上對(duì)中國(guó)感興趣的人士,吸引著那些對(duì)美好的人類精神產(chǎn)品有著敏銳知覺力的人士。(作者系中國(guó)魯迅研究會(huì)理事,首都師范大學(xué)博士生導(dǎo)師)
魯迅的外國(guó)朋友圈:內(nèi)山完造、史沫特萊、斯諾……
“其時(shí)進(jìn)來的是一個(gè)黑瘦的先生,八字須,戴著眼鏡,挾著一疊大大小小的書。一將書放在講臺(tái)上,便用了緩慢而很有頓挫的聲調(diào),向?qū)W生介紹自己道:‘我就是叫作藤野嚴(yán)九郎的……’”這是魯迅在《藤野先生》中描述的第一次見到先生時(shí)的場(chǎng)景,當(dāng)時(shí)他在仙臺(tái)醫(yī)專學(xué)醫(yī)。
除藤野先生外,魯迅還結(jié)識(shí)了其他一些日本好友,如內(nèi)山完造與經(jīng)由其介紹相識(shí)的宮崎龍介夫婦,以及他晚年時(shí)經(jīng)常為之診治的醫(yī)生須藤五百三等,其中與內(nèi)山完造最為熟識(shí)。除了結(jié)識(shí)日本友人,魯迅也吸引了不少當(dāng)時(shí)在中國(guó)的西方記者的關(guān)注,其中就有美國(guó)著名記者埃德加·斯諾和史沫特萊。透過魯迅與外國(guó)朋友的交往歷史和故事,或可發(fā)現(xiàn)魯迅的另一面,對(duì)于魯迅的世界主義研究亦有裨益。
內(nèi)山完造
在我們熟知的課文《一面》中,作者阿累在工作之余到內(nèi)山書店買書,作為工人階級(jí)一員,阿累在面對(duì)經(jīng)濟(jì)拮據(jù)和求知欲望之時(shí)猶豫不決,這時(shí)還是魯迅先生及時(shí)解救了他的困窘。在這篇文章中,也側(cè)面記述了魯迅先生與日本友人內(nèi)山完造的友情。
內(nèi)山完造1885年出生于日本岡山縣,一直夢(mèng)想當(dāng)一名傳教士,1913年3月前往上海推銷藥品兼售福音書。后來,他和妻子在上海北四川路魏盛里169號(hào)開了家書店——內(nèi)山書店,1929年書店遷至施高塔路11號(hào)(現(xiàn)四川北路2048號(hào))。
魯迅于1927年辭去廣東中山大學(xué)職務(wù)后回到上海,他于同年10月5日發(fā)現(xiàn)了內(nèi)山書店,并花了10元2角購(gòu)買了四本書。當(dāng)時(shí)內(nèi)山完造并未在店里,妻子跟他講了這件事后,他才留意起這位顧客。當(dāng)魯迅第二次來買書時(shí)告訴內(nèi)山他叫“周樹人”時(shí),已成半個(gè)“中國(guó)通”的內(nèi)山一下子就知道了眼前這個(gè)人就是大名鼎鼎的魯迅先生。
內(nèi)山書店就像阿累在文章中描述的,設(shè)有供客人休息的茶座,老板還會(huì)客氣地端來一杯熱茶。正是這種氛圍以及離家比較近的緣故,魯迅常到這兒作客。加上他在日本留過學(xué)的經(jīng)歷,與內(nèi)山完造一家很快熟絡(luò)起來,兩家人也經(jīng)常走動(dòng)。后來,書店就成為內(nèi)山完造掩護(hù)魯迅等進(jìn)步作家們聚會(huì)的地方。據(jù)說有一次魯迅為躲避通緝,在內(nèi)山書店住了差不多一個(gè)月。
在內(nèi)山的印象里,魯迅先生是一位受人尊重,威嚴(yán)中不失幽默的人。魯迅穿著樸素,甚至有一次去拜訪英國(guó)友人時(shí),在酒店坐電梯被人趕了出來??墒撬Y助那些進(jìn)步青年時(shí)卻很是大方,有一次魯迅先生將剛拿到手的稿費(fèi)給了他人去營(yíng)救獄中親人。明知是騙局,魯迅仍給了他人希望。當(dāng)時(shí)內(nèi)山完造弄不懂魯迅這么做是為什么,魯迅這樣回答他:“按照中國(guó)人的習(xí)慣,是不應(yīng)該拒絕的。這種時(shí)候,如果你手上有,不論出于什么原因都要借給她。這是一種習(xí)慣。”內(nèi)山曾說,在魯迅面前羞慚地看見自己的另一面,他眼中的魯迅像一位毫無瑕疵的圣者,第一次的交流都可以認(rèn)識(shí)到自身不足。
內(nèi)山完造見證了魯迅人生的最后歲月。魯迅去世后,內(nèi)山完造還成為葬禮主持,可見兩者交往之深。
史沫特萊
與內(nèi)山完造一樣,艾格妮絲·史沫特萊遇到魯迅后,也同樣產(chǎn)生了一種局促和自愧弗如的情緒。她本身是一名來自美國(guó)一家報(bào)社的特派記者,憑著新聞?dòng)浾叩拿翡J視角,她開始觀察并近身接觸中國(guó),也見識(shí)了當(dāng)時(shí)一些作家,據(jù)說魯迅的學(xué)生蕭紅就曾與她結(jié)下很好的友誼。
1930年9月25日是魯迅先生的50虛歲壽辰,那些被當(dāng)局認(rèn)為是“左傾危險(xiǎn)分子”的作家和斗士們希望借此機(jī)會(huì)搞一次隆重聚會(huì)。史沫特萊欣然受命,以自己的名義租借了法租界呂班路50號(hào)的荷蘭“斯拉巴雅”西餐館。這次壽辰聚會(huì)發(fā)起人中有柔石、馮雪峰、馮乃超、董紹明、蔡詠裳、許廣平,葉紹鈞、茅盾也出席了。
史沫特萊后來在其《中國(guó)之歌》中詳細(xì)描述了魯迅先生:“魯迅帶著年幼的兒子提前到了。這是我初次與魯迅相見,我在中國(guó)的整個(gè)期間,受到最大影響的就是這個(gè)人。他個(gè)子不高,身板有些單薄。穿著奶白色的絲綢料子的中國(guó)服裝,柔軟的中國(guó)靴子。不戴帽子,剃得短短的頭發(fā)像牙刷一樣。但是,雖然魯迅的面容就是一般中國(guó)人的樣子,但他卻在迄今為止我見過的人中,給我留下了最有印象的記憶。臉部生動(dòng),同時(shí)也有戒備的神情。他雖然不用英語(yǔ)講話,但能熟練地運(yùn)用德語(yǔ)。因此,我也用德語(yǔ)與之交談。他待人接物的態(tài)度、說話的方式、還有一個(gè)個(gè)動(dòng)作都流露出一種難以言說的、充滿個(gè)性的和諧與魅力。我忽然覺得自己像一塊土塊那樣,看上去十分丑陋。”
整個(gè)聚會(huì)活動(dòng)在膽戰(zhàn)心驚的望哨中偷偷進(jìn)行著,魯迅講了自己的前半生,他的成長(zhǎng),他為何棄醫(yī)從文,深深地吸引了史沫特萊。她原本“耳朵一面?zhèn)认蛲饷娴慕值溃瑩?dān)心著警察的捕人車到來,一面卻傾聽著一個(gè)翻譯替他譯出來的話”。不久,她便忘了緊張地望哨,而被魯迅先生的人格魅力所打動(dòng)。那一天,她還特地送了先生一幅自己精心選購(gòu)的白綢子衣料。
魯迅特別喜歡德國(guó)女版畫藝術(shù)家珂勒惠支,曾收藏了不少她的版畫原拓,后來在史沫特萊的幫助下,他與珂勒惠支通信,邀請(qǐng)她為中國(guó)創(chuàng)作。1936年,魯迅自掏腰包出版了《凱綏·珂勒惠支版畫選集》,這本書的前言《凱綏·珂勒惠支——民眾的藝術(shù)家》便是魯迅先生邀請(qǐng)史沫特萊撰寫的。
此外,史沫特萊在《憶魯迅》中還講過一件事:1931年3月,也就是在魯迅50壽辰的次年,一些青年作家、藝術(shù)家被捕遇難,魯迅寫了篇文章,名為《寫于深夜里》,他委托史沫特萊將它譯成英文在國(guó)外發(fā)表,當(dāng)時(shí)史沫特萊深深地?fù)?dān)憂起他的安危來。魯迅先生說:“有什么要緊?總得有人出來說話!”
斯諾
同樣為記者的埃德加·斯諾也一樣受到魯迅的影響。他曾對(duì)蕭乾講過,“魯迅是教我懂得中國(guó)的一把鑰匙。”
斯諾當(dāng)時(shí)為了研究中國(guó)當(dāng)代的文藝作品,通過青年文學(xué)工作者姚克牽線認(rèn)識(shí)了受監(jiān)視的魯迅,他們約見在一個(gè)小雜貨鋪里。他打算翻譯魯迅?jìng)€(gè)人集子里的作品,但魯迅建議他關(guān)注更多別的左翼作家的作品。后來斯諾接受了提議,對(duì)翻譯集做了調(diào)整,前半部分是魯迅的作品,后半部分收集了茅盾、柔石、巴金、沈從文等人的作品。1936年7月,這本名為《活的中國(guó)》的翻譯集在美國(guó)出版。
在序言中,斯諾撰寫了導(dǎo)讀文章和《魯迅評(píng)傳》。他把魯迅比作是高爾基、契訶夫,評(píng)論他是“中國(guó)左翼作家和藝術(shù)家的勇敢領(lǐng)袖”“是我所認(rèn)識(shí)的人中最優(yōu)秀者之一”。他在翻譯魯迅小說時(shí)跟他探討了很多時(shí)政、書中人物命運(yùn)與時(shí)代的關(guān)聯(lián),對(duì)社會(huì)、思想、政治方面的問題進(jìn)行了深入的溝通。斯諾后來移居北京,仍與魯迅保持著書信往來,魯迅在自己的日記中記錄了很多他們交往的情節(jié),他評(píng)價(jià)斯諾是外國(guó)人中“之愛中國(guó),遠(yuǎn)勝于有些同胞自己”。
魯迅逝世時(shí),斯諾在悼念魯迅的挽聯(lián)中寫道:“譯著尚未成功,驚聞隕星,中國(guó)何人領(lǐng)《吶喊》?先生已經(jīng)作古,痛憶舊雨,文壇從此感《彷徨》!”其中尚未成功的“譯著”指的是斯諾翻譯的《阿Q正傳》,而“痛憶舊雨”也道出了其本人與魯迅之間的深厚感情。
當(dāng)然,與魯迅先生有交往的外國(guó)友人還數(shù)不勝數(shù),他們多數(shù)都為其人格魅力所折服,而且在當(dāng)時(shí)的中國(guó)能遇上一個(gè)思想和意志方面都超絕卓越的大家,于他們、于整個(gè)中國(guó)的歷史,都是極為重要和寶貴的見證。
德國(guó)漢學(xué)家顧彬:“我把魯迅介紹給德國(guó)”
與魯迅的初次“相識(shí)”是在1968年至1969年的冬季學(xué)期。那時(shí)我已中斷了神學(xué)研究并在維也納初步接觸了現(xiàn)代日語(yǔ)和漢語(yǔ),最后終于選定了漢學(xué)作為主科。明斯特大學(xué)東亞研討會(huì)的教學(xué)大綱里有這樣一門閱讀分析課——《阿Q正傳》。那時(shí)的我剛上了一學(xué)期現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)課,中文知識(shí)少得可憐。小說頭幾行已使我感到相當(dāng)困難。于是不久我不得不放棄這門課,轉(zhuǎn)而閱讀小說的德譯本。當(dāng)時(shí)我并不知道譯者理查·庸便是我的第一批漢學(xué)教師中的烏爾利希·翁格爾的筆名,因而我對(duì)小說的看法也不帶有任何偏見,只覺得作品語(yǔ)言十分晦澀,而作者本人則沒有引起我的興趣。
多年以后,1974年10月,我將赴北京語(yǔ)言學(xué)院學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之前,偶讀了德國(guó)作家漢斯·克利斯朵夫·布和與溫梅合譯、由羅沃爾特出版社出版的魯迅雜文集簡(jiǎn)裝版《論雷峰塔的倒掉——有關(guān)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)革命的雜文》(該選本根據(jù)北京外文出版社出版的四卷本英譯《魯迅選集》選譯,收錄雜文48篇——編注)。也許是那篇后記將我?guī)肓酥袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)的大門。布和的譯著不僅向人們展示了一個(gè)擁有實(shí)力的中國(guó),更向讀者呈現(xiàn)了一個(gè)彷徨、絕望中的中國(guó)。也許正是魯迅這種勇于思索與善于自嘲,使其不僅成為著名的作家,而且成了中國(guó)現(xiàn)代杰出的思想家。
在北京學(xué)習(xí)漢語(yǔ)期間,雖然我的老師們身處文革的政治漩渦之中,但他們對(duì)我非常好,給我介紹魯迅的作品。我覺得魯迅很好,很重要,很符合我的口味。于是進(jìn)度緩慢、卻嚴(yán)肅認(rèn)真的研究魯迅的工作也隨之展開。1975年我開始翻譯魯迅的書?!兑矮F訓(xùn)練法》一書可以說是多卷選集的序曲。該書選譯的是魯迅的小說雜文、詩(shī)歌作品。自1978年的一次關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的座談會(huì)以來,就魯迅作品的翻譯工作意見紛紜,但無論如何,兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)必須要確定:尊重原著, 盡力推敲德語(yǔ)的翻譯語(yǔ)言。魯迅作品的德文譯本過去總是由英譯本間接而來的,這并不是對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的輕視,而是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的漢學(xué)界根本沒有承認(rèn)魯迅的作品,更不用談對(duì)其進(jìn)行研究了。而漢斯·克利斯朵夫·布和本人并不通曉漢語(yǔ),只能從當(dāng)時(shí)戴乃迭和楊憲益的英譯本轉(zhuǎn)譯成德文。
雖然情況到了七十年代末期有了轉(zhuǎn)機(jī)。德語(yǔ)地區(qū)逐漸翻譯、出版了不少現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)作品,對(duì)于沒有多少中文知識(shí)的德語(yǔ)讀者來說,只要作品譯本文字令人信服就可以了,但是這些翻譯中的錯(cuò)誤也關(guān)系到對(duì)于作品的理解,若漏洞百出,則勢(shì)必影響到譯本的可信性。
正是因?yàn)榭吹竭@些翻譯作品質(zhì)量差,所以我決定要翻譯魯迅的作品。起初,我翻譯的作品算是魯迅作品入門,之后一個(gè)出版社要我翻譯《魯迅全集》。值得一提的是,由我主編、漢堡大學(xué)教授關(guān)愚謙任副主編的德文版《魯迅選集》(六卷本)于1994年由瑞士聯(lián)合出版社出版了,參加選集德文翻譯工作的都是自愿為傳播中國(guó)文化盡義務(wù)的德國(guó)漢學(xué)家,共20多人?!遏斞高x集》德文版從著手翻譯到問世,先后共達(dá)15年之久。《魯迅選集》是在參考了中文(北京1981年)和日文(東京1976年)評(píng)議版的基礎(chǔ)上,經(jīng)過與原著相核實(shí)修訂而成的。在翻譯技巧上,先由譯者忠于原文翻譯,再由主編和譯者共同校對(duì),達(dá)到文字通順,最后小組集體逐字逐句討論,使文字更加流暢。
2009年我還翻譯了魯迅的書信,我翻譯的魯迅作品德語(yǔ)譯本共有八本。
除了翻譯魯迅作品,1986年,我還在德國(guó)波恩大學(xué)開設(shè)了“如何分析魯迅作品”的課程。我覺得魯迅的散文,例如《野草》的文字真是太美了,我現(xiàn)在想翻譯他的《隨想錄》,目前它還沒有德文版。
上世紀(jì)七八十年代,魯迅的作品在德國(guó)都賣光了。而到了九十年代,中國(guó)的商業(yè)化浪潮興起,看魯迅作品的中國(guó)人越來越少,也影響了德國(guó)甚至歐洲讀者閱讀魯迅。在魯迅涉獵的幾種文學(xué)體裁中,歐洲的讀者以往愛看魯迅的雜文和散文,而現(xiàn)在基本上什么都不看了。上世紀(jì)九十年代,西方讀者看衛(wèi)慧、安妮寶貝等美女作者的作品。今天的年輕人關(guān)心的是美食、時(shí)尚、資本和裝飾品,他們不讀魯迅,這是有問題的,魯迅的思想在今天還是有價(jià)值的。
在德國(guó)和歐洲,我們?cè)噲D從另一個(gè)角度來研究魯迅其人其作。魯迅畢生,包括在其無數(shù)的著作中,都在執(zhí)著地探究幻滅的原因,即“烏托邦”理想的破產(chǎn)緣由。魯迅首先提出了揚(yáng)棄傳統(tǒng)的藝術(shù)與道德相統(tǒng)一的文藝主張,宣傳了一種唯物的時(shí)代精神,進(jìn)而又提倡對(duì)之進(jìn)行發(fā)揚(yáng)與更新。這種時(shí)代精神不再是傳統(tǒng)中國(guó)式的,而來自于歐洲思想史,來自于作家、藝術(shù)家筆下先知、天才、超人之化身的尼采、易卜生和拜倫。此外,上世紀(jì)30年代,魯迅從日本回中國(guó)后,他對(duì)“烏托邦”有思考。
魯迅被西德的“左派”稱為“中國(guó)的尼采”,他跟尼采思想有很多共同點(diǎn),例如,他提出人如果要成為“超人”,必須要重新評(píng)估一切的價(jià)值。就像《狂人日記》里指出的“仁義”其實(shí)是“吃人”。尼采提出“上帝已死”——“歐洲文化完了”,而魯迅也有發(fā)出“中國(guó)文化完了”的吶喊。
對(duì)我而言,魯迅的白話文是最漂亮的,他的思想無人能比。他完全懂得現(xiàn)代性,指出不要盲目歌頌現(xiàn)代性。雖然魯迅作品的紅線是其批判現(xiàn)實(shí)主義的風(fēng)格,但是其作品又具有超越時(shí)代局限性的意義,即其中表現(xiàn)的寂寞、無聊、苦悶與空虛。他認(rèn)為人最大的問題是“憂郁癥”。很多人回避這個(gè)問題,但是魯迅沒有,今天的中國(guó),憂郁癥是困擾著現(xiàn)代人的最大疾病之一。不論是在中國(guó),還是在歐洲,自殺死亡的人數(shù)越來越多。今天的人們太自戀,丟掉了自己,不知道自己是誰(shuí),為何而活?焦慮感嚴(yán)重。
雖然魯迅沒有給出明確的答案和出路,但我覺得,要通過哲學(xué)、宗教以及干預(yù)生活(做事)來排解“無聊”和憂郁癥。我反對(duì)患憂郁癥的人吃藥,他們應(yīng)該從哲學(xué)中尋找?guī)椭W钪匾氖?,尋找一些無私的生活目的,人要到社會(huì)中去,去幫助別人,憂郁癥是可以克服的。(本報(bào)記者 陳雪蓮 采訪/整理)
魯迅長(zhǎng)孫周令飛:“魯迅追求一種全人類的解放”
“魯迅是屬于已經(jīng)過去的那個(gè)時(shí)代的一員,但魯迅也是屬于現(xiàn)在的,是我們理應(yīng)銘記和尊崇的對(duì)象,魯迅更是屬于將來的,他恰似一道不滅的火炬,在不斷地傳遞中照亮未來的路途。”9月23日上午,在紀(jì)念魯迅誕辰135周年、逝世80周年暨“2016魯迅文化論壇”上,魯迅長(zhǎng)孫、魯迅文化基金會(huì)秘書長(zhǎng)周令飛如是說。
周令飛很好地繼承了祖父的DNA,八字胡、濃眉、微翹的耳垂、剛毅的面部輪廓,乍看上去頗似魯迅本人。這些年來他一直致力于“魯普”(即魯迅的普及)的工作,分別創(chuàng)立了魯迅文化發(fā)展中心和魯迅文化基金會(huì),為的是將魯迅以及其他像魯迅一樣的偉大先人的寶貴遺產(chǎn)得到最好的繼承與傳播,不辜負(fù)社會(huì)。
“打個(gè)比方,過去很多時(shí)候我們是用‘2D’,平面地去看魯迅,今天科學(xué)技術(shù)都這么發(fā)達(dá)了,我們完全可以用‘3D立體’的視角來看魯迅。”在向本報(bào)記者談及魯迅先生的中國(guó)夢(mèng)時(shí),周令飛曾這樣比喻。
在周令飛眼中,魯迅的中國(guó)夢(mèng)充滿了對(duì)“光明”的渴望,對(duì)“黑暗”的唾棄。“魯迅一生追求光明,追求一種公開、透明、公平、正義,追求一種全人類的解放。”
周令飛在與基金會(huì)學(xué)術(shù)部的研討中發(fā)現(xiàn),魯迅的中國(guó)夢(mèng)是:希望中國(guó)人有理想的生活,有理想的社會(huì),有理想的國(guó)民性。在當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì),一切要從民眾的生存、溫飽出發(fā),魯迅希望人們“幸福地度日,合理地做人”,再追求社會(huì)的發(fā)展。
“魯迅從來不主張做那些白日夢(mèng)、虛妄的夢(mèng),他一直倡導(dǎo)腳踏實(shí)地解決社會(huì)問題,他認(rèn)為‘人的問題’最重要,首在立人,人立則凡事舉。”
周令飛認(rèn)為,基金會(huì)對(duì)于魯迅本身的研究也是豐富多彩的,而不像有些研究者,把魯迅描述為“孤獨(dú)、黑暗、晦澀、扭曲”的。
研究還發(fā)現(xiàn),魯迅是一個(gè)好奇心極強(qiáng)的人,熱衷探索大自然的奧秘,甚至是善于把握潮流和時(shí)尚,他的文學(xué)創(chuàng)作起初是從在日本期間翻譯科幻著作開始的,比如凡爾納的《月界旅行》、《地底旅行》,與今天克隆技術(shù)相似的《造人術(shù)》等。周令飛說,盡管對(duì)于科幻,魯迅所堅(jiān)持的創(chuàng)作為時(shí)不長(zhǎng),但當(dāng)時(shí)的他確實(shí)渴望從科學(xué)技術(shù)的普及,找到救中國(guó)的“藥方”。
“科學(xué)救國(guó)是魯迅為中國(guó)社會(huì)開出的一個(gè)‘方子’,后來還有醫(yī)學(xué)救國(guó),還有很多‘方子’,他從未放棄過把麻木的中國(guó)人放到光明中去。”周令飛說。
周令飛自述最愛讀的魯迅先生作品是《故鄉(xiāng)》,而且人到花甲后越是喜愛,越是希望讀透其中真諦。
“除了對(duì)家鄉(xiāng)一草一木的愛戀,魯迅先生在《故鄉(xiāng)》中說,‘地上本沒有路,走的人多了,也便成了路’,這是對(duì)現(xiàn)實(shí)多么生動(dòng)的寫照。”說到此處,周令飛頓了頓,似在整理思緒。
而今主持基金會(huì)工作的周令飛,管理著由“50后”至“90后”共同組成的團(tuán)隊(duì),其中個(gè)別年輕人甚至不太了解魯迅。“很難,但是很有挑戰(zhàn)性,很有趣。”
站在歷史與未來之間,周令飛認(rèn)為當(dāng)下最重要的工作,是應(yīng)該讓我們心目中的魯迅形象回歸他的“本色”:一位才華橫溢的作家,精神上的導(dǎo)師,生活中的朋友,敢愛敢憎,敢說敢言,風(fēng)趣幽默,個(gè)性鮮明。“我們對(duì)魯迅的解讀也不僅要有‘魯研’,更要有‘魯普’,以一種更為平易近人的方式,向廣大人民傳播魯迅的精神人格和智慧,引起他們的興趣與注意,從而促進(jìn)魯迅精神的傳承。”他說。
在日本尋訪魯迅印跡:求學(xué)座位保留至今
上野公園,偏于日本東京一隅,沒有圍墻,隱沒于博物館等文化設(shè)施之中,每年櫻花盛開時(shí)這里都會(huì)成為東京最熱鬧的地方之一。1904年,一個(gè)中國(guó)人寫道:“東京也無非是這樣。上野的櫻花爛熳的時(shí)節(jié),望去確也像緋紅的輕云。”因?yàn)檫@個(gè)人,上野連同仙臺(tái),成為中國(guó)人心中常常想念的異國(guó)風(fēng)景。這個(gè)人,就是逝世已80年仍被視為中國(guó)近代最具影響力的文學(xué)家之一,且其作品對(duì)當(dāng)代仍有極大警醒和啟示的魯迅先生。在今天的日本,究竟還能找到哪些與魯迅有關(guān)的印跡呢?近日,《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》駐日記者進(jìn)行了一番尋訪。
位于日本仙臺(tái)的“魯迅之碑”
1904年4月,23歲的魯迅作為官費(fèi)留學(xué)生來到東京,在專門接收清朝留學(xué)生、相當(dāng)于預(yù)科的東京弘文學(xué)院學(xué)習(xí)基礎(chǔ)科目和日語(yǔ)。該學(xué)院在1909年關(guān)閉。今天雖能找到其舊址——新宿區(qū)西軒町13番地,但如今已是寫字樓林立。
魯迅在文章中提及在日留學(xué)生活較少,基本就是入選中學(xué)課本的《藤野先生》、《吶喊》自序,以及《范愛農(nóng)》,另外從其好友許壽裳和弟弟周作人的回憶錄中可略窺見些許當(dāng)時(shí)情況。當(dāng)時(shí)由于甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)戰(zhàn)敗以及福澤諭吉“脫亞入歐”論的影響,在中國(guó)人面前,日本人充滿優(yōu)越感。另一方面,留學(xué)生們雖也有部分如饑似渴地吸收新知,但大部分或急功近利以回國(guó)當(dāng)官為目的,或無為度日甚至貪圖享樂。相比日本人的輕視,讓魯迅感到更為厭惡的是同胞的麻木和不思進(jìn)取,這也是他覺悟要拯救民族之魂的開始和畢生反思民族劣根性的萌芽。
懷著“到別的地方去看看”的心情,1906年9月魯迅來到了仙臺(tái)。今天的仙臺(tái)市是日本東北地區(qū)第一大城市,宮城縣首府,主城區(qū)背靠青葉山,廣瀨川河自西向東流經(jīng)市中心。正如1602年伊達(dá)政宗開辟此城時(shí)為它取的名字“青葉城”所示,9月中旬的仙臺(tái)依然滿城青蔥。在這里,“中國(guó)文豪”魯迅不僅有兩座雕像,還有一座紀(jì)念碑。
“魯迅之碑”早在1960年就在仙臺(tái)市城西的仙臺(tái)博物館院內(nèi)落成,背靠郁郁蔥蔥的青葉山。紀(jì)念碑由東北大學(xué)教授仿漢碑設(shè)計(jì),采用宮城縣特產(chǎn)玄昌石制造,整體造型如短劍又如匕首指向天際。上部有青銅的魯迅半身像浮雕,側(cè)臉微昂首,手夾香煙,目光炯炯。浮雕下是郭沫若題寫的“魯迅之碑”以及碑文,大意為:中國(guó)文豪魯迅1904年秋到1906年春在東北大學(xué)醫(yī)學(xué)部的前身仙臺(tái)醫(yī)學(xué)專門學(xué)校學(xué)習(xí),但由于痛心于故國(guó)之危機(jī),醒悟到拯救民族之魂為急務(wù),而轉(zhuǎn)向文學(xué)道路。紀(jì)念碑右側(cè)還有一尊青銅的魯迅昂首遠(yuǎn)矚前方半身像,為魯迅的家鄉(xiāng)紹興市在魯迅誕辰110周年時(shí)所贈(zèng)。與紀(jì)念碑和雕像正對(duì)的苗圃中樹立著魯迅誕辰一百周年紀(jì)念牌,如今,當(dāng)年植下的樹苗已茁壯成長(zhǎng)為可以成蔭的樹木。
《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》記者探訪時(shí),巧遇一對(duì)30多歲的中國(guó)夫婦正在碑文前仔細(xì)辨認(rèn)交談,上前一問,原來他們是旅居大阪的沈陽(yáng)人,來仙臺(tái)旅游,特意拜會(huì)魯迅先生。“接下來還要去東北大學(xué)看看。”
另兩位四五十歲的日本阿姨端著相機(jī)拍照,說是來參觀青葉城址,看到路牌指示這里有魯迅雕像就過來看看。“中國(guó)的思想家,日本的中學(xué)教科書上也有他的文章。”
“魯迅階梯教室”保留魯迅當(dāng)年上課位置
魯迅的另一尊雕像位于仙臺(tái)醫(yī)專舊址——東北大學(xué)片平校區(qū)中央草坪上?!秶?guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》記者在校區(qū)入口處的傳達(dá)室一問,工作人員馬上在校區(qū)地圖上圈出了與魯迅有關(guān)的幾處地方,其中就包括這尊雕像。該雕像于1992年落成,由中國(guó)美術(shù)學(xué)院設(shè)計(jì),時(shí)任東北大學(xué)校長(zhǎng)題字“魯迅先生像”。與仙臺(tái)博物館院內(nèi)的紀(jì)念碑浮雕和雕像嚴(yán)肅深沉的表情不同,這尊胸像的魯迅面露微笑。雕像背面題詞與紀(jì)念碑相似:他在這里悟到拯救民族靈魂為急務(wù),此為永久之紀(jì)念。
關(guān)于魯迅棄醫(yī)從文的契機(jī),國(guó)人都耳熟能詳。如“筆記本事件”,日本學(xué)生質(zhì)疑藤野先生給魯迅漏題,查檢魯迅的講義筆記。又如“幻燈片事件”,日俄戰(zhàn)爭(zhēng)題材的幻燈片里給俄國(guó)做偵探的中國(guó)人被砍頭,其他圍觀中國(guó)人高呼“萬(wàn)歲”。如今在東北大學(xué)片平校區(qū)中還保留著當(dāng)年仙臺(tái)醫(yī)專播放幻燈片的6號(hào)教室。它位于恢弘的紅磚教學(xué)樓背后,是一間涂著白漆,蓋著灰瓦的木板建筑,也是仙臺(tái)醫(yī)專唯一保存下來的設(shè)施,被稱為“魯迅階梯教室”。據(jù)工作人員介紹,在魯迅留學(xué)的時(shí)代,這里是學(xué)習(xí)德語(yǔ)、物理、化學(xué)、細(xì)菌學(xué)等課程的教室。教室內(nèi)有三列座位,據(jù)說魯迅當(dāng)年常坐在教室中列前數(shù)第三排靠右的位置。
離“魯迅階梯教室”不遠(yuǎn)的一棟文藝復(fù)興時(shí)期風(fēng)格建筑是東北大學(xué)史料館,“魯迅與東北大學(xué)”已成為這里的常設(shè)展。展品包括當(dāng)年魯迅入學(xué)時(shí)的照會(huì)公函,魯迅親筆書寫的入學(xué)申請(qǐng)與履歷書,班級(jí)考勤表與成績(jī)單,以及一些魯迅當(dāng)年與同窗的合影等。魯迅筆下的藤野先生批改過的解剖學(xué)筆記的復(fù)印件以及藤野先生的肖像照片也陳列于此。
藤野先生是魯迅的日本回憶中一抹溫暖的亮色:他擔(dān)心魯迅的日語(yǔ),每講過后都為魯迅批閱講義筆記;細(xì)心指出魯迅所畫解剖圖中為了好看將血管移位的錯(cuò)誤,對(duì)他強(qiáng)調(diào)實(shí)事求是的精神;在魯迅決定退學(xué)時(shí),藤野先生由衷惋惜并贈(zèng)予“惜別”的照片。
魯迅曾說,“在我所認(rèn)為我?guī)煹闹?,他是最使我感激,給我鼓勵(lì)的一個(gè)”。藤野先生的嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、安貧正直對(duì)魯迅的日本觀產(chǎn)生了很大影響。據(jù)內(nèi)山完造的《魯迅回憶錄》介紹,在日本發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)各地掀起抵制日貨運(yùn)動(dòng)之中,魯迅一面表達(dá)對(duì)日本侵華的強(qiáng)烈憤怒,同時(shí)也理性地表示“即使抵制所有的日本貨,認(rèn)真這副藥都必須要買”。
從片平校區(qū)正門出來向北行約5分鐘,有一棟臨街的兩層木板建筑,這里就是魯迅剛到仙臺(tái)市寄居的下宿舊址,即魯迅筆下“兼管囚人飯食”的客店。如今對(duì)面早已不是監(jiān)獄,而是仙臺(tái)放送大學(xué)的校區(qū)。屋子的木板已褪盡了顏色,屋檐下有一座細(xì)長(zhǎng)的玄昌石碑,上書“魯迅故居跡”,也是郭沫若的題字。記者沒能敲開這家的門,據(jù)住在旁邊公寓的東北大學(xué)教授夫婦說,這里在1920年代就已翻新重建,現(xiàn)在住著一對(duì)80多歲的老人。這里與魯迅留學(xué)時(shí)代有關(guān)的東西大概就是屋子后院里的幾棵古樹和一口水井了。據(jù)說常有人到這里尋訪拍照。屋后是橫貫仙臺(tái)市的廣瀨川,河水清澈見底,河對(duì)岸的青葉山如同一面青色屏風(fēng)。逝者如斯,110多年前,魯迅在這里看到的應(yīng)該是同樣的景象。
在仙臺(tái)的短短一年半,卻是魯迅之所以成為魯迅的關(guān)鍵轉(zhuǎn)折。在這里,魯迅不僅加深了對(duì)亞洲近代先驅(qū)日本的認(rèn)識(shí),借由日本加深了對(duì)西方和俄國(guó)的認(rèn)識(shí),還通過這些認(rèn)識(shí)得以更深刻地反觀本民族的危機(jī)。
東京內(nèi)山書店的魯迅作品專架
立志從文救國(guó)之后,1906年3月,魯迅從仙臺(tái)返回東京,與志同道合的中日作家一起創(chuàng)辦同人雜志,翻譯東歐等與當(dāng)時(shí)中國(guó)相同境遇國(guó)家的文學(xué)作品,直到1908年才離開日本。目前還能尋訪到魯迅在東京的一處故居舊址——文京區(qū)西片町1-12,本鄉(xiāng)區(qū)西片町10番地。這個(gè)門牌號(hào)在日本文學(xué)界也是赫赫有名,日本近代大文豪森鷗外和夏目漱石先后居住于此,魯迅是它的第三位名人租戶,將其命名為“伍舍”。如今故居已經(jīng)作為文化遺產(chǎn)整體移建到明治村博物館,這里僅僅是舊址,但由于臨近東京大學(xué),且附近文化名人故居或舊址頗多,仍彌漫著濃厚的人文氣息。
在東京的另一處與魯迅頗有淵源的地方是內(nèi)山書店。這棟外觀如普通小公寓的五層建筑位于號(hào)稱世界第一大舊書店街的神保町,懸掛著“中國(guó)圖書 內(nèi)山書店”的招牌,一到三層都是書店,主營(yíng)中國(guó)有關(guān)書籍和報(bào)紙,兼顧亞洲各國(guó),中日文都有。1917年,內(nèi)山完造在上海開設(shè)內(nèi)山書店,成為中日左翼作家的文化沙龍,多次為魯迅提供庇護(hù);1935年內(nèi)山完造的弟弟在東京開設(shè)內(nèi)山書店,與上海內(nèi)山書店相呼應(yīng)。
今天,東京內(nèi)山書店的店主內(nèi)山深是內(nèi)山完造弟弟的第三代后人,繼承書店之前還曾到北京大學(xué)學(xué)習(xí)一年漢語(yǔ),內(nèi)山深先生說:“從小就知道大概要繼承書店,魯迅的事跡也聽得很多。”書店一層有兩列魯迅中文作品的專架,“我們盡量搜集中國(guó)國(guó)內(nèi)所有正規(guī)的相關(guān)書籍,一有新書,中國(guó)的出口書商就會(huì)通知我們。”
同時(shí),書店也陳列著日譯魯迅作品。據(jù)城西國(guó)際大學(xué)翻譯專業(yè)教授田原介紹,日本翻譯魯迅早在上世紀(jì)30年代就達(dá)到過高潮,當(dāng)時(shí)《孔乙己》、《狂人日記》、《阿Q正傳》就相繼翻譯出版;1935年巖波書店出版的《魯迅選集》影響深遠(yuǎn);1953年至1954年,青木書店多位譯者翻譯的《魯迅全集》是至今唯一的一套中國(guó)作家的日語(yǔ)全集。
2009年至2010年,東京大學(xué)教授、魯迅研究專家藤井省三又重新翻譯了魯迅幾部代表作。藤井省三曾指出,魯迅對(duì)不少日本左翼作家都有影響,諾貝爾獎(jiǎng)得主大江健三郎、井上廈,以及村上春樹也都受到魯迅的影響。
2017年是上海內(nèi)山書店開店100周年,東京內(nèi)山書店為此準(zhǔn)備的紀(jì)念品是當(dāng)年完造先生從京都宇治購(gòu)來在店里待客的“玉露雁音茶”,茶包海報(bào)上印著當(dāng)年魯迅與內(nèi)山完造等人在上海書店內(nèi)“茶話會(huì)”的情景。書店二樓還懸掛著魯迅為上海內(nèi)山書店題的打油詩(shī):“二十年居上海,每日見中華,有病不求藥,無聊卻讀書,一闊臉就變,所砍頭漸多 ,忽而又下野,南無阿彌陀 ”。(本報(bào)記者發(fā)自東京)