《图书管理员的女朋友》,9.1成人免费视频app官网版,影音先锋色中色,爱 爱 爱 电影,亚洲美女污污污的视频在线观看,篮球亚洲杯预选赛直播,试爱电影完整,99久久婷婷国产一区二区三区,与已婚人妻爱田奈奈

返回 打印

李斌:郭沫若譯《少年維特之煩惱》版本考

作者:李斌   來源:手稿研究  

歌德的《少年維特之煩惱》1774年出版,是當(dāng)時(shí)德國狂飆突進(jìn)運(yùn)動(dòng)的代表性成果。出版后影響很大,《維特》一問世,當(dāng)即風(fēng)靡了德國和整個(gè)西歐,廣大青年不僅讀它,而且紛紛模仿主人公的穿戴打扮、風(fēng)度舉止。[1]《少年維特之煩惱》在現(xiàn)代中國的影響,主要是通過郭沫若的翻譯。

郭沫若很早就讀到了歌德名著《少年維特之煩惱》,并致力于翻譯出版。張資平回憶說,1919年左右,他去日本九州博多灣拜訪郭沫若,他告訴我,《少年維特的煩惱》是哥德的杰作,他打算翻譯這部小說。他當(dāng)時(shí)還沒有談及《浮士德》。原來他在第六高等學(xué)校是采用《少年維特的煩惱》做德文教本。張資平對這本書不感興趣,郭沫若卻要張資平坐在他的旁邊,一同念那本德文原本的《少年維特之煩惱》[2]。1921年下半年,郭沫若在疾病和繁重的學(xué)業(yè)之下,依據(jù)“Gressner und SchrammLeipzig的《歌德全集》[3],斷斷續(xù)續(xù)完成了《少年維特之煩惱》的翻譯。

19221月,郭沫若在《〈少年維特之煩惱〉序引》中說:這部《少年維特之煩惱》,我存心移譯已經(jīng)四五年了。去年七月寄寓上海時(shí),更經(jīng)友人勸囑,始決計(jì)移譯。起初原擬在暑假期中三閱月內(nèi)譯成,后以避暑惠山,大遭蚊厄而成瘧疾,高熱相繼,時(shí)返時(shí)復(fù),金雞蠟霜倒服用了多少瓶,而譯事終不能前進(jìn)。九月中旬,折返日本,晝?yōu)樾Un所迫,僅以夜間偷暇趕譯[4]。

19266月,郭沫若再次在本書《后序》中回憶:前半部是暑期假中冒著炎熱在上海譯成的,后半部是在日本醫(yī)科大學(xué)時(shí)期,晚上偷著課余的時(shí)間譯出的。”“自己的心血費(fèi)來譯出了一部世界的名著,實(shí)是愉快的事體,所以在我把全書譯完了,尤其是把舊序做完了的時(shí)候,我當(dāng)時(shí)實(shí)在愉快得至少有三天是不知肉味的。[5]對翻譯愉悅體驗(yàn)的回味,體現(xiàn)的是郭沫若對該書翻譯的滿意和重視。

郭沫若譯《少年維特之煩惱》是該書在中國的第一個(gè)全譯本。出版后影響巨大、十分暢銷。

冰心回憶說,五四時(shí)期,有一次在我們的英文班里,每人要寫一篇書評,我選定了《少年維特之煩惱》。我參看了郭先生的漢譯,又參看了一本英譯——譯者名字忘記了——我覺得郭先生的譯筆實(shí)在比那位英國譯者,高出萬倍。[6]

樓適夷曾說:緊接著一九二一年的《女神》出現(xiàn)之后,我們讀到了《少年維特之煩惱》的郭譯本。正如歌德的這部作品曾經(jīng)風(fēng)靡了西方各國一樣,在中國,也正如《女神》的出現(xiàn)一樣,這個(gè)譯本曾經(jīng)震動(dòng)了當(dāng)時(shí)的一代青年。[7]

著名德語文學(xué)翻譯家楊武能評價(jià)說:可以斷言,郭沫若的所有譯著,以《少年維特之煩惱》這部小書傳播最廣,名聲最大,不,豈只是他個(gè)人的譯著,就在建國前譯成的中文的德國文學(xué)乃至所有的外國文學(xué)作品里,郭譯《維特》的影響也無與倫比。[8]

作品的影響是通過它的出版開始的,郭沫若譯《少年維特之煩惱》這部影響巨大的翻譯作品,究竟曾在哪些出版社出版,版次如何,印量多大呢?這是一個(gè)迄今沒有完全解決的問題。

著名出版人張靜廬曾說:在各譯本書中,這本書可算是暢銷頂多的,大概總在卅萬部以上吧?[9]有學(xué)者觀察到:整個(gè)民國時(shí)期,參與出版郭譯本的有上海創(chuàng)造社出版部、聯(lián)合書店、現(xiàn)代書局、復(fù)興書局、大中書局、群益出版社、天下書店、激流書店、重慶東南出版社等,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),至少印過不下于50版。

捷克斯洛伐克的漢學(xué)家馬立安·高利克在《初步研究指南:德國對現(xiàn)代中國知識(shí)分子歷史的影響》一書中認(rèn)為,此書是中國20—30年代最為暢銷的外國作品。這一結(jié)論,恐怕與事實(shí)不會(huì)有太大的出入。[10]

楊武能的觀察與此相似:在民國時(shí)期眾多《少年維特之煩惱》的中文譯本中,仍以郭譯流布最廣,最受歡迎。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在1922年至1932年的十年間,郭譯《維特》已由不同書店重印五十次以上。以一部外國文學(xué)作品在我國流傳之廣、影響之大和重印重譯次數(shù)之多論,《維特》可以說是無與倫比的。[11]

蕭斌如、邵華編《郭沫若著譯書目(增訂本)》(上海文藝出版社,1989年第2版)列出了《少年維特之煩惱》的7家出版社34個(gè)版次的正版書,1家出版社1個(gè)版次的翻版書,這為我們接下來的討論提供了線索。但囿于體例,《郭沫若著譯書目(增訂本)》只提供了出版社、時(shí)間、版次等簡單信息,沒有指出各版本之間的聯(lián)系和變化,且遺漏不少了版次。我根據(jù)調(diào)查所得,擬對《少年維特之煩惱》的版本情況進(jìn)行更詳盡的考察。所見有限,期待知情者提供更多線索,以便日后修改完善。

《少年維特之煩惱》自1922年由泰東圖書局第一次出版后,至郭沫若逝世,共出版過四個(gè)系列,即泰東圖書局系列,創(chuàng)造社出版部聯(lián)合書店現(xiàn)代書局系列,群益出版社新文藝出版社系列和人民文學(xué)出版社系列,各個(gè)系列都多次印刷。茲分述如下。

一、泰東圖書局系列

1922410日,《少年維特之煩惱》在泰東圖書局出版,這是該書的初版本。本書為世界名家小說第二種,署名欄為:編輯者,創(chuàng)造社;譯述者,郭沫若;發(fā)行者,趙南公;印刷者,泰東圖書局。我所見的初版本定價(jià)為實(shí)售大洋四角,外埠寄費(fèi)四分。內(nèi)頁豎排,依次由三部分組成:《序》14頁(實(shí)際13頁,最后一頁為白頁),注釋22頁,正文156頁,各部分頁碼各為起訖。封面非常素雅,白底。上半頁橫排三排文字:中間一排為標(biāo)題名,黑色楷體,字體略大;上排紅色楷體世界名家小說;下排紅色楷體原著者Goethe”。譯者名字沒有上封面,版權(quán)頁上無印數(shù)。

世界名家小說是創(chuàng)造社編輯、泰東圖書局出版的一套叢書,在1922年前后出版三種,第一種為郭沫若、錢君胥合譯《茵夢湖》,第二種即為本書,第三種為鄭伯奇譯《盧森堡之一夜》。此版《少年維特之煩惱》正文收錄的《序》,即后來收入《文藝論集》的《〈少年維特之煩惱〉序引》,郭沫若19221月下旬在日本福岡寫就。除人民文學(xué)出版社系列版本和部分盜版本外,所有郭譯《少年維特之煩惱》版本均收錄了這篇《序》。這篇序言被稱為創(chuàng)造社和中國浪漫主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的綱領(lǐng)[12],也為郭沫若本人所珍愛,1925年抽出收入《文藝論集》中。

《少年維特之煩惱》序引

《郭沫若著譯書目(增訂本)》收錄了《少年維特之煩惱》泰東圖書局第4版:“1923810日第4,235、67版均未收錄,可能當(dāng)時(shí)就難以尋找了。咸立強(qiáng)曾說:泰東圖書局的《少年維特之煩惱》用了兩種裝幀:甲種實(shí)價(jià)六角,乙種實(shí)價(jià)四角。在泰東圖書局出版的郭沫若著作里,這也是唯一擁有兩種裝幀的作品。趙南公為了更好地迎合市場需要,著實(shí)花費(fèi)了不少心思。一年之內(nèi),郭譯《少年維特之煩惱》連出4版。《少年維特之煩惱》(甲種)19248月出了第8版;《少年維特之煩惱》(乙種)1926115日出了第8版。[13]可以作為參考。遺憾的是,泰東圖書局的《少年維特之煩惱》第2至第7版我都沒有找到。咸立強(qiáng)提到的乙種第8版我見過,封面、正文與初版本相同,版權(quán)頁上無印數(shù)。據(jù)郭沫若19266月《后序》中的四年間購讀《維特》的一萬以上的讀者喲[14]來看,《少年維特之煩惱》在泰東圖書局的前8版的總印數(shù)在1萬以上。也有學(xué)者認(rèn)為這個(gè)數(shù)據(jù)有些保守。由于版權(quán)頁沒有印數(shù),且已經(jīng)找不到泰東圖書局的檔案,所以現(xiàn)在已經(jīng)不能得到精確印數(shù)了。

甲種封面與乙種封面

192711月,《少年維特之煩惱》在泰東圖書局出版第9版,這一版開始印上印數(shù),本版印數(shù)為1—2000冊。這是《少年維特之煩惱》重排訂正后的首次出版。這次重排訂正,當(dāng)來自創(chuàng)造社出版部新版《少年維特之煩惱》和郭沫若19266月《后序》的壓力。和初版本相比,這一版變化較大。封面正中間有了圖案,是五邊形構(gòu)圖,正中間是白色的十字架,十字架兩側(cè)是藍(lán)色的樹林,外圍是紅色的火焰,這圖案像是墓地。圖案上方從右至左橫書少年維特之煩惱,圖案下方從右至左依次為歌德原著郭沫若譯。內(nèi)頁由《序引》15頁,正文加注釋212頁構(gòu)成。

初版本《序》的落款是一九二二年一月二十二——三日脫稿,重排訂正本《序引》的落款變?yōu)椋?span lang="EN-US">“一九二二年一月二十二日脫稿。初版本接著《序》的是《注釋》,重排訂正本接著《序》的是正文,《注釋》排最后。這更符合讀者的閱讀順序。泰東圖書局此后的《少年維特之煩惱》的版本都是重排訂正本,封面設(shè)計(jì)、內(nèi)頁排版和第9版相同。

泰東圖書局第12版封面

重排訂正本改正了以前版本中的一些誤排和錯(cuò)別字,比如初版第88我我在這兒的最趁心的事,重排訂正本改為我在這兒所做的最趁心的事。初版第115而這行為底主人翁又是迴異尋常的人,重排訂正本將字改為字。初版第144女仆走來,想準(zhǔn)備夜餐的掉面了,重排訂正本將字改為字。這些改動(dòng)和下文要提到的創(chuàng)造社出版部的版本是一致的。

1928325日,《少年維特之煩惱》泰東圖書局第10版出版。版權(quán)頁?。?span lang="EN-US">“中華民國十六年十一月九版重排訂正;中華民國十七年三月二十五日十版,改版印數(shù)3000—8000”,如果和第9版相銜接,印數(shù)應(yīng)該為“2001—8000”,有可能版權(quán)頁將“2001”印成了“3000”,也有可能第9版的版權(quán)頁“1—2000”有誤,應(yīng)為“1—3000”。1928925日,第11版出版,版權(quán)頁標(biāo)明印數(shù)“8001—12000”1929410日,第12版出版,版權(quán)頁上標(biāo)明印數(shù)為一二〇〇一——一七〇〇〇。19304月,第14版出版,版權(quán)頁標(biāo)明印數(shù)一九〇〇一——二二〇〇〇

《郭沫若著譯書目(增訂本)》收錄兩種15版:“1930815,“19321015[15]。前一種15版我沒有見過。我找到了后一種15版,版權(quán)頁上標(biāo)明:中華民國廿一年十月十五版,定價(jià)為全書一冊實(shí)價(jià)大洋四角五分外埠郵費(fèi)加一,且標(biāo)明為創(chuàng)造社叢書第十種,版權(quán)頁沒有寫印數(shù)。兩種15版,這種不常見的現(xiàn)象有兩種可能。第一種可能是版權(quán)頁有誤。因?yàn)槿绻媸堑?span lang="EN-US">15版,出版時(shí)間應(yīng)該在第14版和第16版的出版時(shí)間之間,即19304月至19309月,而不可能是本書所印的193210月。如果出版時(shí)間無誤,那么這就不應(yīng)該是第15版,而是193111月的第18版之后的版次。在我看來,既然19308月的第15版時(shí)間剛好在第14版和第16版之間,應(yīng)該是真正的第15版,第二種15版應(yīng)該是版次印錯(cuò)了,當(dāng)為第18版之后的版次,可能是第19版。第二種可能如咸立強(qiáng)對第8版的描述,存在甲種本和乙種本兩種本子。有可能1930年的為甲種本,1932年的為乙種本。但1932年的第15版并沒有標(biāo)明乙種本字樣,具體情況如何,有待更多材料出現(xiàn)后考證。

19309月,《少年維特之煩惱》泰東圖書局第16版出版,版權(quán)頁標(biāo)明印數(shù)二四〇〇一——二五〇〇〇。第17版我沒有找到。193111月,第18版出版,版權(quán)頁標(biāo)明印數(shù)二七〇〇一——二八〇〇〇,定價(jià)變?yōu)椋?span lang="EN-US">“甲種道林紙實(shí)價(jià)大洋六角,乙種白報(bào)紙實(shí)價(jià)大洋四角五分。如果第18版是泰東圖書局《少年維特之煩惱》的倒數(shù)第二個(gè)版本,郭沫若所估計(jì)的第1—8版印數(shù)為一萬冊以上為正確的話,泰東圖書局《少年維特之煩惱》的總印數(shù)當(dāng)在40000冊左右。

郭沫若譯《少年維特之煩惱》有不少盜版本。所謂盜版本,指沒有經(jīng)過作者授權(quán),出版社私自印制的版本。我發(fā)現(xiàn)有三種盜版本用了泰東圖書局重排訂正的紙型。

一,19486月天下書店出版、激流書店發(fā)行。

二,19494月激流書店出版發(fā)行。

三,天下書店出版,無版權(quán)頁。

咸立強(qiáng)認(rèn)為:大新書局購買了泰東圖書局的紙型,所以在版權(quán)頁上既有泰東圖書局也有大新書局,而版次則是重新計(jì)算。[16]我沒有找到大新書局的版本,具體情況待考。

二、創(chuàng)造社出版部聯(lián)合書店現(xiàn)代書局系列

郭沫若對泰東圖書局的《少年維特之煩惱》在編輯印制上是不滿意的。早在1924年,郭沫若就曾在回應(yīng)文字中說:《少年維特之煩惱》一書,出版時(shí)我在日本,并未經(jīng)我校對。全書的錯(cuò)誤,如把標(biāo)點(diǎn)的錯(cuò)誤一并加上時(shí),恐怕有五百處。我做勘誤表都做過兩次,兩次都被書局替我遺失了。在書局方面是因?yàn)殄e(cuò)誤太多了,名譽(yù)不好聽,所以總不肯把我的勘誤表印出。幾次推說要改版,我把書本改正后給了他們,他們也替我遺失了。弄到現(xiàn)在書已經(jīng)出到六版,消(按:應(yīng)為銷)售到一萬冊以上了,仍還是初版的原樣。這真是對不住讀者的地方,但是在現(xiàn)代資本制度之下要叫我如何,我也無可如何呢。[17]

成仿吾也解釋說:《少年維特之煩惱》譯本排錯(cuò)的地方頗多,沫若曾改過一次,不幸遺失了。去年重改一次,又不幸沒有改完就因別事中止了,今年有暇,我當(dāng)代他取原本校讀一次。[18]成仿吾后來可能并沒有時(shí)間幫助校讀。

兩年后,郭沫若再次說道:不過自己的心血譯出了一部名著出來,卻供了無賴的書賈抽大煙,養(yǎng)小老婆的資助,這卻是件最痛心的事體。”“還有使人痛心的是一部名著,印刷錯(cuò)得一塌糊涂,裝璜格式等等均俗得不堪忍耐。我初譯的誤植已經(jīng)定正過兩回,無如專以營利為目的無賴的書賈卻兩次都不履行,竟兩次都把我的定正本遺失了。[19]

在經(jīng)過一段時(shí)間的醞釀后,周全平等創(chuàng)造社小伙計(jì)決定以郭沫若對泰東圖書局《少年維特之煩惱》的不滿為由,乘機(jī)另起爐灶,創(chuàng)辦創(chuàng)造社出版部。對此,周全平說得很清楚:這次《少年維特》的改排,對于我們的出版部實(shí)在有一個(gè)很重要的意義;說得明白一些時(shí),出版部成立的動(dòng)機(jī)便根于《少年維特》的改排。[20]

《少年維特之煩惱》也確實(shí)是創(chuàng)造社出版部成立之初推出的重點(diǎn)圖書。1926316日出版的《洪水》第2卷第13期上有創(chuàng)造社出版新書的廣告三種,第三種即為《少年維特之煩惱》。廣告稱:

本書曾經(jīng)泰東書局出版,現(xiàn)經(jīng)譯者重行校閱,改正不少處所,由出版部精校重印,較原譯本更見精彩矣。(四月上旬可出)。所謂譯者重行校閱,得到郭沫若不久后寫作的《后序》的印證:在二三月間我來廣東之前,費(fèi)了一兩禮拜的功夫,我又把舊譯來重新校正了一遍。校正了的地方實(shí)在不少,不消說我自己也不敢就認(rèn)為完全無缺的譯品。[21]郭沫若特別感謝創(chuàng)造社這些小伙計(jì),加以全平替我細(xì)心校對,靈鳳替我刻意裝幀,我想從前的丑態(tài),一定可以從此一掃了。[22]這篇文章在《洪水》第2卷第20期發(fā)表,文后是編者周全平寫于619日的《附記》:改裝的《維特》第一應(yīng)感謝的是譯者自己和出版部的股東們。其次,便應(yīng)該輪到我們的畫家,我的同伴——多么榮幸的我??!——靈鳳了。要沒有靈鳳,我真不敢在此夸口說:維特的裝束是僅見的裝束。請看我們《落葉》和《飛絮》,便可想見維特的豐姿了。其次還要謝謝櫻島女士。譯者在序上雖曾提到我的校對,然而大半的工作是細(xì)心的櫻島女士做的。[23]《洪水》第2卷第20期再次為《少年維特之煩惱》做了出版廣告:

本書的價(jià)值,用不著此地再來多說,譯者郭沫若在增訂本的后序中歡呼說:死了四年的維特于今又復(fù)活了起來,我們從書賈的手里把他救活了,我們從庸俗的丑態(tài)里把他救活了!這幾句便可見增訂本的價(jià)值。全書二百五十頁新增銅版圖二幅,七月上旬出版。算是對郭沫若《后序》的呼應(yīng)。

創(chuàng)造社出版部《少年維特之煩惱》第1版的版權(quán)頁標(biāo)明:“1922,5,第一版初版;1926,5,增訂本付?。?span lang="EN-US">1926,6,10,出版??猩鲜鰪V告的《洪水》于第2卷第20期于192671日出版,出版時(shí)預(yù)告《少年維特之煩惱》七月上旬出版,可見該書的實(shí)際出版時(shí)間應(yīng)該在7月上旬以后。這版沒有寫明印數(shù)。內(nèi)頁橫排,依次由四部分組成:《序引》15頁,正文190頁,《后序》4頁,《注釋》19頁。《序引》寫于1922年,《后序》寫于192664日?!逗笮颉分辉趧?chuàng)造社出版部聯(lián)合書店現(xiàn)代書局系列的版本中才有,此前的泰東圖書局版本和此后群益出版社新文藝出版社系列、人民文學(xué)出版社系列版本中都沒有,《郭沫若全集》未收。

此版封面米黃色底,長方形粗花紋框,正中有倒三角圖案,三角形中有一黃色菱形,其余涂青,圖案印在太陽形狀上。圖案上方橫排三行文字,依次為標(biāo)題,作者名、譯者名,圖案下方橫排三行文字依次為創(chuàng)造社叢書”“世界名作選第一種”“1926”,標(biāo)題和世界名作選第一種均為藍(lán)色字體,標(biāo)題字體最大,其余為黃色字體。上引周全平文章說過提及裝幀和封面設(shè)計(jì)出自葉靈鳳之手,葉靈鳳后來也曾回憶說:創(chuàng)造社的《少年維特之煩惱》,是由我重行改排裝幀的。當(dāng)時(shí)對于這部小說的排印工作,曾花費(fèi)了不少時(shí)間和心血,從內(nèi)容的格式,以至紙張和封面,還有插圖,我都精心去選擇,刻意要發(fā)揮這部小說的特色。封面的墨色特地選用青黃二色,并且畫了一幅小小的飾畫,象征維特的青衣黃褲。[24]從上引文字來看,郭沫若對這一版的裝幀是滿意的。

創(chuàng)造社出版部再版本封面

上文討論到泰東圖書局1927年重排增訂本時(shí),曾舉例說明重排訂正本對于以前版本錯(cuò)訛的修正,創(chuàng)造社出版部的版本是一致的。也就是說,郭沫若在《后序》對泰東圖書局的抱怨以及《少年維特之煩惱》在創(chuàng)造社出版部的出版給泰東圖書局以震動(dòng),泰東圖書局很快也對錯(cuò)訛進(jìn)行了和創(chuàng)造社出版部版本一致的訂正。只是在排版方式上,創(chuàng)造社出版部版采用橫排,泰東版則堅(jiān)持豎排。在接下來幾年里,《少年維特之煩惱》在泰東圖書局和創(chuàng)造社出版部同時(shí)出版,被時(shí)人稱為雙包案[25]。關(guān)于創(chuàng)造社出版部的修訂版,咸立強(qiáng)論述說:對照創(chuàng)造社出版部修訂版和泰東版,修訂程度并沒有像郭沫若所說的那般夸張,且創(chuàng)造社出版部版雖然在裝幀質(zhì)量等各方面都優(yōu)于泰東版,但由于標(biāo)價(jià)比泰東版高等因素,在圖書銷售市場上卻并不能對泰東圖書局版形成壓倒性優(yōu)勢。[26]可備一說。

據(jù)《創(chuàng)造月刊》第1卷第3期扉頁上的廣告:《少年維特之煩惱》,郭沫若譯。定價(jià):瑞典紙四角,道林紙六角。本書曾經(jīng)泰東圖書局出版,現(xiàn)經(jīng)譯者重行校閱,改正不少處所,由出版部用瑞典紙及毛道林紙精校精印,道林紙本并加入原著作及書內(nèi)女主人公夏綠蒂姑娘等寫真銅圖三幅,較原譯本更見精彩矣。也就是說,創(chuàng)造社出版部的《少年維特之煩惱》初版本有瑞典紙和道林紙兩種裝幀。

19261020日,《少年維特之煩惱》在創(chuàng)造社出版部再版,版權(quán)頁標(biāo)明:“19265,增訂本付印;192610,20,再版;一冊定價(jià)大洋六角,沒有寫明印數(shù)。封面設(shè)計(jì)、內(nèi)頁與創(chuàng)造社出版部第一版完全相同。

我見到的初版本雖然定價(jià)六角,但沒有插圖。上段提到的再版本則如《創(chuàng)造月刊》廣告所說,有三幅插圖。第一幅為環(huán)襯頁的歌德頭像。第二幅為56頁后的《夏綠蒂姑娘》。第三幅為正文120頁之后的《綠蒂姑娘分面包給她的小弟妹》。關(guān)于這幾幅插圖,

葉靈鳳回憶說:書里面所用的幾幅插圖,還是特地向當(dāng)時(shí)上海的一家德國書店去借來的。這家書店,開設(shè)在蘇州河畔的四川路橋附近,主人是一位德國老太太,魯迅所得的那些德國木刻,就是向她店中買來的。他對《綠蒂姑娘分面包給她的小弟妹》那副插圖印象尤其深刻:有一種附有插圖的德文版《少年維特之煩惱》,其中最有名的一幅插圖,是維特第一次與綠蒂相見的情形。他來到綠蒂家中,邀請她一起去參加一個(gè)舞會(huì),卻發(fā)現(xiàn)綠蒂正在家中,分面包和乳酪給弟妹們吃。這景象更使維特一見鐘情,曾在信上詳細(xì)告訴他的那位好友。”“在創(chuàng)造版的《少年維特之煩惱》里,曾附有這一幅插圖,很足以為譯文生色。[27]創(chuàng)造社出版部的第3、4、5版我沒有找到,《郭沫若著譯書目(增訂本)》所錄信息如下:“19275203版(精裝),32開本,序引15頁,后序4頁,正文190頁,注釋19頁。”“192710154,“19283155。也就說是,到了第3版時(shí),內(nèi)頁順序由《序引》、正文、《后序》、《注釋》變?yōu)椤缎蛞?、《后序》、正文、《注釋》。其他具體信息有待繼續(xù)查證。

第二幅插圖:《夏綠蒂姑娘》

第三幅插圖:《綠蒂姑娘分面包給她的小弟妹》

1928520日,《少年維特之煩惱》在創(chuàng)造社出版部出版第6版,印數(shù)為“7001—9000,定價(jià)分兩種,精裝每冊實(shí)價(jià)大洋六角,布裝每冊實(shí)價(jià)大洋一元。這一版的封面圖案有變化。封面淺黃色底,長方形細(xì)筆黑框,正中有倒三角圖案,關(guān)于這幅圖,咸立強(qiáng)描述為:畫的中間是兩位青年男女親吻的圖像,應(yīng)該就是夏綠蒂和阿爾伯特,在倒立三角形的下面的角的地方,是一個(gè)受到擠壓的臉部圖像,愁眉苦臉,帶有淚痕,這個(gè)圖像畫的應(yīng)該是少年維特。[28]圖案上方三行橫排作者名、標(biāo)題、譯者名,圖案下方三行分別為上海”“創(chuàng)造社出版部”“1928”。環(huán)襯頁有歌德的頭像。內(nèi)有插圖。創(chuàng)造社出版部19292月被封,第6版是《少年維特之煩惱》在創(chuàng)造社出版部的最后一個(gè)版本。

創(chuàng)造社出版部第6版封面

郭沫若在1947年所寫的《跨著東?!分姓f:我當(dāng)時(shí)曾經(jīng)把《少年維特之煩惱》一書捐獻(xiàn)給聯(lián)盟,把那書的版稅作為聯(lián)盟的基金。凡是參加那初期活動(dòng)的朋友們,對于這個(gè)小小的往事,應(yīng)該還有人能夠記憶吧。[29]有學(xué)者推測,郭沫若捐獻(xiàn)的是該書在泰東圖書局第14版的版稅。我最近發(fā)現(xiàn)上?!秺蕵贰分軋?bào)上有關(guān)《少年維特之煩惱》的一則消息卻另有所指:

郭沫若在創(chuàng)造社初成立的時(shí)候,曾翻譯過《少年維特之煩惱》一書。這本書因?yàn)樵歉璧?,而且?nèi)容寫失戀的少年心理是多么地動(dòng)人,因此在國內(nèi)很為暢銷。后來創(chuàng)造社被封,這本書的紙版,便流落在神州國光社。但該社并沒有將它再版。

后來上海的作家,恰巧有左翼聯(lián)盟的組織,分頭向各作家捐收募金,致信郭沫若。這時(shí)郭沫若在日本千葉,生活很拮據(jù),無錢可捐,于是就拿那部《少年維特之煩惱》,所應(yīng)得稅的版稅長期捐贈(zèng),主其事者是畫室,將這部書交聯(lián)合書社出版而抽了第一版的版稅,后來聯(lián)合書店收歇,這部書就落在現(xiàn)代書局,幾年以來,從沒有一個(gè)人去算過版稅,這為什么,因?yàn)楣粢詾榧热话堰@部捐贈(zèng)給左翼聯(lián)盟,當(dāng)然不能再收版稅。而在左翼聯(lián)盟這方面呢,以為郭只捐贈(zèng)一版,而且也沒人敢作代表,公然收取,這樣這部書就成為沒有版稅的了。至于主其事的畫室已不知道生死存亡了。[30]

這則消息來自小報(bào),且沒有署名,準(zhǔn)確性待考。但有一些值得注意的方面。

第一,郭沫若在《跨著東?!分姓f:我當(dāng)時(shí)曾經(jīng)把《少年維特之煩惱》一書捐獻(xiàn)給聯(lián)盟,把那書的版稅作為聯(lián)盟的基金。即在郭沫若看來,他捐贈(zèng)的是這本書的版稅,而不是這本書某一版的版稅,這和《娛樂》周報(bào)記者的理解是一致的。

第二,《娛樂》周報(bào)認(rèn)為聯(lián)系這件事的是畫室,畫室即馮雪峰,他在左聯(lián)成立過程中發(fā)揮了關(guān)鍵作用,他作為聯(lián)系人是合適的。但是,聯(lián)合書店是張靜廬獨(dú)立經(jīng)營的,他和郭沫若早就認(rèn)識(shí)了。他創(chuàng)辦聯(lián)合書店,來自郭沫若的直接支持。他寫信托李一氓轉(zhuǎn)給郭沫若,問郭沫若有沒有社會(huì)科學(xué)的譯稿,郭沫若告訴他,他即將完成的《中國古代社會(huì)研究》可以交給他出版,并且聲明,這是他比較滿意的一部著作。正因?yàn)橛辛斯暨@部著作的支持,專門社會(huì)科學(xué)書店的上海聯(lián)合書店就在四馬路中西藥房隔壁大廈上豎起了招牌。[31]也就是說,《少年維特之煩惱》在聯(lián)合書店出版,張靜廬完全可以和郭沫若直接聯(lián)系,而不必以馮雪峰作為中間人。

第三,對于本文最為關(guān)鍵的是,《娛樂》周報(bào)這則消息勾勒了《少年維特之煩惱》的版本譜系,即創(chuàng)造社出版部、聯(lián)合書店、現(xiàn)代書局三家書店出版的《少年維特之煩惱》其實(shí)都屬于同一版本譜系。這一說法是否經(jīng)得起檢驗(yàn)?zāi)兀柯?lián)合書店存世不到兩年,就因?yàn)樗霭娴膱D書大部分被禁而倒閉。聯(lián)合書店的紙版歸入張靜廬作為主事者之一的現(xiàn)代書局。李贊華(后來曾任現(xiàn)代書局總編輯)編輯的現(xiàn)代書局1931年出版的《現(xiàn)代文學(xué)評論》報(bào)道:聯(lián)合書店?duì)I業(yè)尚佳,近因該店總經(jīng)理張靜廬氏,任武漢《中山日報(bào)》總編輯諸職,店務(wù)頗難兼顧,故張氏近由漢來滬,將該店全部版權(quán)及存書盤與現(xiàn)代書局云。[32]也就是說,《少年維特之煩惱》從聯(lián)合書店到現(xiàn)代書局是一個(gè)版本系列,那么從創(chuàng)造社出版部到聯(lián)合書店,是否也是一個(gè)版本系列呢?這要證諸實(shí)物。

上海聯(lián)合書店的《少年維特之煩惱》,目前我只找到一個(gè)版次,即193051日出版的第7版。版權(quán)頁印著:“19267,1增訂初版;19305,1七版印數(shù)是9001—11000,定價(jià)六角。七版當(dāng)是銜接創(chuàng)造社出版部的第六版而來。封面構(gòu)圖為豎排。最左邊是類似柱子的深色長方體,上方倚靠著的像是一位伸臂曲腿舞蹈著的孕婦。柱子往右用美術(shù)字豎排書寫了書名,再往右兩行楷體豎排,分別為德國·歌德著,郭沫若譯。其余留白。版權(quán)頁后兩頁插圖,一頁是歌德像,一頁是夏綠蒂姑娘畫像。內(nèi)頁由《引序》15頁、《后序》4頁、正文190頁、注釋19頁組成。內(nèi)頁的頁碼和排序和創(chuàng)造社出版部的版本完全一致。因此,創(chuàng)造社出版部和聯(lián)合書店的《少年維特之煩惱》屬于同一系列。

現(xiàn)代書局繼聯(lián)合書店出版《少年維特之煩惱》?,F(xiàn)代書局印有兩種《少年維特之煩惱》第9版,價(jià)格都是六角。第一種第9版版權(quán)頁為“1926,7,1,增訂初版;193110,1,九版,印數(shù)是13001—14500。第二種第9版版權(quán)頁寫明“1926,7,1,增訂初版;1932,410,九版,印數(shù)是14501—16500。我目前沒有找到第8版,我起初單從時(shí)間上判斷第一種第9版版權(quán)頁處的九版應(yīng)為八版之誤。如果《少年維特之煩惱》在1931101日于現(xiàn)代書局出版第8版,剛好銜接聯(lián)合書店的第7版,1932410日在現(xiàn)代書局出版第9版。但后來發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代書局第8版在印數(shù)上并不能和聯(lián)合書店第7版銜接起來。出現(xiàn)這種情況,應(yīng)該是現(xiàn)代書局在排第二種第9版時(shí)忘記了已經(jīng)印過第9版了,所以出了兩種第9版。

11001—13000這一印數(shù)的版本應(yīng)該存在,出版時(shí)間應(yīng)在193051日和1931101日之間,那才是真正的第8版。但第8版究竟是聯(lián)合書店出版的,還是現(xiàn)代書局出版的,現(xiàn)在說不準(zhǔn),等待有人去發(fā)現(xiàn)。

兩種第9版的內(nèi)頁相同,有歌德頭像的環(huán)襯頁底色稍微不同,1931年第9版底色為紅色,1932年第9版的底色為綠色。我沒有看到1932年版的封面,1931年版的封面黑框,底色為米色,中間是長方形的類似郵票的藍(lán)色畫幅,畫著一半裸成年男性,左手枕頭,右手前伸。畫幅上面的紅色字體橫排,第一行從左至右寫歌德原著、郭沫若譯,第二行為書名。畫幅下方三行德文橫排,為書名和作者名。這個(gè)封面也是葉靈鳳設(shè)計(jì)的。這一個(gè)新版本的封面,我采用了德國出版物的風(fēng)格,在封面上印上了作者和書名的德文原文,并且采用了德文慣用的花體字母,以期產(chǎn)生裝飾效果,墨色是紅藍(lán)兩色,封面紙是米色的。因此若是拿開那兩行中文,簡直就象是一本德國書。葉靈鳳自我評價(jià)道:也許是我自己的年歲大了一點(diǎn),維特?zé)?span lang="EN-US">’的熱度已經(jīng)略見減低,我自己覺得這一版的封面設(shè)計(jì),遠(yuǎn)不及創(chuàng)造版。”[33]現(xiàn)代書局的第9版和聯(lián)合書店的第7版在內(nèi)頁上基本一致,只是順序由《引序》、《后序》、正文、注釋變?yōu)椤兑颉?、正文、注釋、《后序》?span lang="EN-US">

現(xiàn)代書局1931年版封面

1932101日,《少年維特之煩惱》在現(xiàn)代書局出版第10版,印數(shù)為16501—18000冊。第9版除環(huán)襯頁有歌德頭像外,沒有插圖,但第10版有三幅插圖。第一幅為扉頁之后的歌德遺像。第二幅為《序引》第12頁之后的綠蒂的真面目——斯坦恩夫人夏洛蒂畫像,因?yàn)楣粼凇缎蛞返?span lang="EN-US">12—13頁交代,歌德曾經(jīng)愛上威剌勒帝國判官亨利布胡的女兒夏綠蒂,并和夏綠蒂的未婚夫克司妥納交誼甚篤,這位斯坦恩夫人夏洛蒂,就是小說中的夏綠蒂的原型。第三幅為正文24頁之后的《綠蒂分面包給她的弟妹》。第二、三幅插圖名字和創(chuàng)造社出版部再版本的第二、三幅插圖名字相似,但畫的完全不同,應(yīng)該有另外的來源。

《郭沫若著譯書目(增訂本)》對兩個(gè)第9版均失收,但收錄了第11版,“1934420日第11,這一版我沒有見到,留待以后查找。1935年頃,現(xiàn)代書局因資不抵債,被迫停業(yè)。[34]11版應(yīng)該是《少年維特之煩惱》在現(xiàn)代書局的最后一版。如此算來,創(chuàng)造社出版部聯(lián)合書店現(xiàn)代書局系列的《少年維特之煩惱》總共出版12次,印行20000冊左右。

郭沫若譯《少年維特之煩惱》的盜版本中,有些盜用了現(xiàn)代書局的紙型。比如復(fù)興書局的版本,復(fù)興書局《少年維特之煩惱》初版本我沒有找到,再版本于19366月出版,印數(shù)1000冊,內(nèi)頁和現(xiàn)代書局的版本相同。

三、群益出版社新文藝出版社系列

20世紀(jì)30年代中期,出版《少年維特之煩惱》的泰東圖書局和現(xiàn)代書局都已不復(fù)存在??箲?zhàn)進(jìn)入相持階段后,郭沫若的親友們在重慶創(chuàng)辦群益出版社,主要印行郭沫若等人的作品?!渡倌昃S特之煩惱》于194211月在群益出版社出版。

這版《少年維特之煩惱》內(nèi)頁豎排,由《重印感言》,正文、注釋和1922年的《序引》四部分組成,頁碼連排,共195頁。封面構(gòu)圖由從右上角到左下角的斜線(未畫出)分成兩部分,左邊是和斜線平行的從上往下書寫的大字紅色標(biāo)題,再左是與標(biāo)題平行的三條黑色斜線,再左是作者、譯者名。中斜線右下部是俯瞰而得的穿著藍(lán)色裙子的人像。

群益出版社1942年版

《重印感言》寫于1942713日,《郭沫若全集》未收,全文如下:

好快!

這部書的譯出也就二十年了。

二十年后的今天我又重讀了一遍,依然感覺著它的新鮮。

一本有價(jià)值的書,看來總是永遠(yuǎn)年青的。

讀了這樣的書,似乎也能夠使人永遠(yuǎn)地年青。

人世間,比青春再可寶貴的東西實(shí)在沒有,然而青春也最容易消逝。

誰能夠保持得永遠(yuǎn)的青春的,便是偉大的人。

歌德,我依然感覺著他的偉大。

為使人們大家更年青些,我決心重印這部青春頌。

有意思的是,郭沫若授權(quán)東南出版社19443月出版的《少年維特之煩惱》與群益出版社初版本的內(nèi)頁、封面設(shè)計(jì)完全一樣。[35]可以歸入群益出版社系列。

東南出版社1944年版

重慶群益出版社《少年維特之煩惱》第2版我沒有找到。1944年,群益出版社出版渝3版,內(nèi)頁和初版本一樣。版權(quán)頁也沒有寫明印數(shù)。和初版本相比,封面變了。封面白底,構(gòu)圖為上下結(jié)構(gòu),上下邊框?yàn)樗{(lán)色粗紋,中間從右到左橫排四行文字,最上方是在花紋框里的紅色大字標(biāo)題,接著兩行分別為作者、譯者名,最下一行為出版社名。

群益出版社出版渝3

19473月,已經(jīng)搬遷到上海的群益出版社將《少年維特之煩惱》作為沫若譯文集之二出版,版權(quán)頁標(biāo)明滬(1—2000),這應(yīng)該是印數(shù)。封面為上下構(gòu)圖,白底藍(lán)字,中間是一幅剪紙樣的圖案,為一女人牽一女孩兒,兩人相向而立。標(biāo)題《少年維特之煩惱》為郭沫若手書。內(nèi)頁除多了一頁目錄頁外,其余和初版本相同。郭沫若譯《少年維特之煩惱》有目錄頁,從這一版開始。

《郭沫若著譯書目(增訂本)》在19473月版之后,錄有“19484月上海群益出版社第1,這一版我沒有見到,有待調(diào)查。

19494月,群益出版社再次出版《少年維特之煩惱》。版權(quán)頁標(biāo)明:有版權(quán)·21001—3000,我理解為這是第2版,印數(shù)為1001—3000冊。據(jù)此推測,19484月的第1版,印數(shù)可能是1—1000冊。相比于1947年的群益出版社版本,這一版變化較大。封面構(gòu)圖為左右結(jié)構(gòu),左邊豎著書寫標(biāo)題名,右邊為柱形花紋,柱子上半部為歌德頭像。柱子左側(cè)豎寫作者名、譯者名。扉頁之后有插圖,是法復(fù)爾斯基木刻《少年歌德》,內(nèi)頁由目錄頁、《重印感言》《序引》《作者寄語》、正文、附錄組成?!吨赜「醒浴贰缎蛞贰蹲髡呒恼Z》頁碼各為起訖。正文和附錄頁碼相連,共150頁。和1947年的版本相比,這一版的變化有二:

第一是文末注釋改為頁下注;

第二是將注釋中六月十六日下的克羅普徐妥克的《春祭頌歌》從注釋中分離出來,單列一部分作為附錄附于正文之后。

群益出版社1949年版封面

20世紀(jì)50年代初,群益出版社、海燕書店、大孚圖書公司合并組成新文藝出版社,群益出版社的紙型版權(quán)移交到新文藝出版社。195110月,《少年維特之煩惱》在新文藝出版社出版新1版。版權(quán)頁標(biāo)明:“19484月群益第一版上海印0001—1000冊;19494月群益第二版香港印1001—3000冊;195110月新一版上海印3001—4500冊。也就是說,上文推測的1948年群益第一版的印數(shù)是正確的。定價(jià)為8700元。內(nèi)頁紙型和1949年版完全一樣,僅多出附錄標(biāo)題和一頁空白頁,因此正文有152頁。封面設(shè)計(jì)也完全一樣,只是將白底紅字改為綠底白字。

新文藝出版社出版新1版封面

19522月,新文藝出版社出版新2版,版權(quán)頁在新1版的基礎(chǔ)上增加了一行:“19522月新二版上海印4501—6000,定價(jià)不變,內(nèi)頁不變,封面綠底白字變成白底黑字。新文藝出版社的新3版未見。新4版版權(quán)頁在新1版的基礎(chǔ)上加一行:“19535月新四版上海印11001—16000,封面、內(nèi)頁均與新1版相同,定價(jià)為6700元。

新文藝出版社出版新2版封面

19544月,新文藝出版社重印1版。版權(quán)頁上標(biāo)出:一九五四年四月上海第一次重印,本次印數(shù)9000”“累計(jì)印數(shù)25000,這說明這一版和新4版是銜接的。本版封面設(shè)計(jì)、內(nèi)頁、定價(jià)均與新4版同。

195412月,新文藝出版社新1版第8次印刷。版權(quán)頁標(biāo)明:“19484月上海第11次印刷“195412月上海新18次印刷25001—30020,從印數(shù)來看,這一版和19544月的重印1版是銜接的。定價(jià)、內(nèi)頁、封面均與重印1版相同。19555月,新文藝出版社新1版第9次印刷,版權(quán)頁上有:“19555月上海新19次印刷30021—36040,封面、內(nèi)頁與第8次印刷同,定價(jià)改為六角七分。

新文藝出版社在新1版第9次印刷后,應(yīng)該就不再印刷了。因?yàn)樵?span lang="EN-US">1955年胡風(fēng)事件后,新文藝出版社受到牽連,停止出版工作一年,19588月,新文藝出版社與上海文化出版社、上海音樂出版社合并為上海文藝出版社,從此不再以新文藝出版社名義出書。從1942年重慶群益出版社第1版開始,至1955年新文藝出版社上海新1版第9次印刷,群益出版社新文藝出版社系列的《少年維特之煩惱》共出版14次,印行4萬余冊。

偽滿洲國康德九年(1942年),同化印書館出版了郭沫若譯《少年維特之煩惱》,這本書沒有經(jīng)過郭沫若授權(quán),是盜版本。書末有署名同化印書館出版部代表者滕光天的《刊行本書之目的》:本館為向國內(nèi)讀書界介紹優(yōu)良圖書起見,傾心精選世界名著,大量刊行,藉期完成為文化服務(wù)之使命。

四、人民文學(xué)出版社系列

195510月,《少年維特之煩惱》在人民文學(xué)出版社出版第1版,這和新文藝出版社第1版第9次印刷在時(shí)間上僅僅相隔5個(gè)月,可以看成是相互銜接的。

《少年維特之煩惱》人民文學(xué)出版社第1版的封面底色為淡黃色,上下構(gòu)圖。上半部是歌德頭像。下半部是橫排三行文字:標(biāo)題、作者名、出版社名。標(biāo)題字號(hào)較大。頭像和文字都為褐色。譯者郭沫若的名字不出現(xiàn)在封面,出現(xiàn)在扉頁。這種裝幀設(shè)計(jì)是當(dāng)時(shí)人民文學(xué)出版社所出世界名著的統(tǒng)一樣式。版權(quán)頁標(biāo)明印數(shù):00001—12000,定價(jià)為0.51元。內(nèi)頁由目次、小引、正文、附錄、注釋組成,頁碼連排,共137頁。跟群益出版社新文藝出版社系列相比:內(nèi)頁文字從豎排改為橫排;在第20頁后插入多納特作《維特和綠蒂與她的弟妹們》;注釋從隨頁注釋改為文尾注;刪去了《重印感言》和1922年的《序引》;增加了寫于195559日的《小引》。

人民文學(xué)出版社第1版封面

人民文學(xué)出版社第1版插圖《維特和綠蒂與她的弟妹們》

1922年《序引》分兩部分。前半部分討論歌德作為偉大的主觀詩人的四個(gè)特點(diǎn),其中第二點(diǎn)關(guān)于泛神論的論述歷來作為討論郭沫若五四時(shí)期泛神論思想的基礎(chǔ)文本,無論是泛神論,還是浪漫主義,在1955年都顯得不合時(shí)宜了,所以不宜再出現(xiàn)在序言中。后半部分討論《少年維特之煩惱》的情節(jié)和歌德自身經(jīng)歷的關(guān)系,195559日的《小引》是這部分的改寫,但增加了如下一些關(guān)鍵句子:這毫無疑問是一部現(xiàn)實(shí)主義的小說,而內(nèi)容是反對封建制度的。青年歌德所處的時(shí)代正是德意志從中世紀(jì)封建制度行將蛻變到資本主義制度的時(shí)代。那時(shí)的青年人一般反對舊制度與舊道德,和我們五四時(shí)代相仿佛,在德國歷史上是稱為狂飆時(shí)代Sturm und Drang)。歌德讓維特采取了以魯塞冷的自殺的結(jié)束,這在當(dāng)時(shí)是具有反對舊道德的意義的?;浇陶J(rèn)自殺為罪惡,采取自殺的結(jié)束不用說是具有反對基督教的意義。”“自殺不用說并不是唯一的對舊道德的抗議方式。采取這一種方式,作為小說或許容易掀動(dòng)人,但在事實(shí)上倒是懦弱者的行徑。歌德本人就是沒有采取這種行徑的。有為的男子為什么一定要成為戀愛的俘虜呢?[36]將《少年維特之煩惱》的主題解讀為反封建,并對自殺行為采取辯證分析,這是在社會(huì)主義時(shí)代對《少年維特之煩惱》的批判性解讀,為《少年維特之煩惱》賦予重新出版的價(jià)值和意義。

19565月,人民文學(xué)出版社《少年維特之煩惱》第1版第2次印刷,定價(jià)為0.48元,印數(shù)為12001—24000冊,和11印相比,裝幀設(shè)計(jì)不變。1957年第3次印刷,封面圖案構(gòu)型不變,底色由淡黃色變?yōu)樗{(lán)色,定價(jià)為0.48元,印數(shù)為24001—47500冊。

人民文學(xué)出版社第1版第2次印刷封面

19599月,人民文學(xué)出版社《少年維特之煩惱》又出了一次第1版第1次印刷,和1957年的13印相比,封面圖案換了歌德頭像,以前的頭像面孔朝右,這張頭像面孔朝左,定價(jià)變?yōu)?span lang="EN-US">0.81元,其余沒有變化。這次印刷沒有寫明印數(shù)。因?yàn)榈?span lang="EN-US">4次印刷的本子沒有找到,也不見著錄,我懷疑這就是第4次印刷本。

人民文學(xué)出版社第1版第1次印刷封面

19627月,第1版第5印出版,印數(shù)為52501—57500冊。這次印刷和19599月的版本基本沒有區(qū)別,這一印有兩種封面,一種和1959年的相同,另一種底色變?yōu)榫G色。這應(yīng)該是郭譯《少年維特之煩惱》在郭沫若生前于中國大陸的最后一次出版。因?yàn)樵诋?dāng)時(shí),對于歌德這位外國古典作家的認(rèn)識(shí),也存在某些脫離實(shí)際的的傾向。具體地講,歌德不僅受到他的反動(dòng)家庭出身政治歷史問題之累,而且在一次次批判資產(chǎn)階級思想的運(yùn)動(dòng)中,他的《維特》也被貼上宣揚(yáng)戀愛之上的腐朽人生觀,被打入了冷宮。[37]所以1962年版應(yīng)該是郭沫若生前郭譯《少年維特之煩惱》的最后一次出版了。

人民文學(xué)出版社第1版第5印出版(底色綠)

綜上所述,作為20世紀(jì)中國最有影響的外國文學(xué)譯本之一,郭沫若譯《少年維特之煩惱》在郭沫若生前,即1922—1962年的四十年間,先后經(jīng)過泰東圖書局系列、創(chuàng)造社出版部聯(lián)合書店現(xiàn)代書局系列、群益出版社新文藝出版社系列、人民文學(xué)出版社系列等四個(gè)系列的出版,正版總印次約50次,總印數(shù)約16萬冊,這在當(dāng)年的外國文學(xué)中譯本中算是相當(dāng)大的印量了。



http://www.wj160.net/wzzx/llyd/wh/2022-10-13/78025.html