《图书管理员的女朋友》,9.1成人免费视频app官网版,影音先锋色中色,爱 爱 爱 电影,亚洲美女污污污的视频在线观看,篮球亚洲杯预选赛直播,试爱电影完整,99久久婷婷国产一区二区三区,与已婚人妻爱田奈奈

返回 打印

全根先:漢字文化圈與堅(jiān)定文化自信

作者:全根先   來源:紅色文化網(wǎng)  

作者全根先

文字的有無及其發(fā)達(dá)程度,是衡量一個(gè)民族、一個(gè)國家文明程度的重要標(biāo)志。文字不僅在現(xiàn)實(shí)生活中不可或缺,更是民族、國家歷史文化所系。所謂文化的認(rèn)同感和凝聚力,與其所使用的文字密切相關(guān)。由漢字記錄、沉淀而成的中華文化,是中華文化的“活化石”。透過漢字,我們不僅可以探尋中華文化形成與發(fā)展脈絡(luò),還能進(jìn)一步把握民族文化中深層次的意識(shí)文化取向。作為中華民族使用的最主要的文字,漢字承載著世界上最多的文化典籍,構(gòu)筑了中華民族集體記憶豐厚的寶藏,并對(duì)世界文明做出了巨大的貢獻(xiàn)。

中國曾是古代東亞最先進(jìn)、最強(qiáng)大的國家,一直是人類文明、世界文化的重要輸出國,其文化具有強(qiáng)大的擴(kuò)散力,并形成了獨(dú)具特色的文化圈,即所謂東亞文化圈。東亞文化圈的范圍,大致包括東亞大陸及周邊半島和島嶼,即今天的中國、朝鮮、韓國、日本、越南、新加坡等國。這些國家都曾以漢字為載體,儒家文化與華化佛教盛行,其生產(chǎn)方式、生活習(xí)俗乃至政治制度等,頗多類似,具有基本相同的文化特征。因此,漢字作為文化載體,其承載的不僅是悠久的中華文明,也為這一文化圈中各國文化傳承與發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。

漢字在朝鮮半島

目前,漢字傳入朝鮮半島的確切時(shí)間尚無法確定。據(jù)西漢初年伏勝《尚書大傳》記載:“武王勝殷,繼公子祿父,釋箕子之囚,箕子不忍周之釋,走之朝鮮。武王聞之, 因以朝鮮封之。”可見,早在西周初期就有中國人向朝鮮半島移民。又,東漢班固《漢書•地理志》記載:“殷道衰,箕子去之朝鮮,教其民以禮義、田蠶、織作,樂浪朝鮮民犯禁八條。”這是箕子將中華文化傳播到朝鮮半島的一個(gè)佐證。一般認(rèn)為,兩漢之際中國文字就已為朝鮮所知,稱其為“漢字”,并沿用至今。

公元四至五世紀(jì),朝鮮半島文化還較為落后,除了口頭交流,他們用漢字作為自己的書面語言,開始學(xué)習(xí)漢字。從此,漢字與漢文化逐漸滲透到朝鮮的社會(huì)生活,上自國號(hào)、王號(hào)、官爵稱謂,下至文物制度、專有名詞,無不以漢字命名。及至唐代,高度發(fā)展的盛唐文化更是源源不斷傳入朝鮮半島,漢字及漢語詞匯在朝鮮語言文字中具有重要地位。朝鮮許多古典文獻(xiàn),諸如史學(xué)名著《三國史記》《高麗史》《李朝實(shí)錄》等,均用漢文撰寫。

在朝鮮文化史上,朝鮮出現(xiàn)過“鄉(xiāng)札”“吏讀”“口訣文字”等三種書寫形式。這些書寫方式,都是在借鑒漢字的基礎(chǔ)上發(fā)展而來,只是在借用方式、構(gòu)詞方法及語法方面有所不同。15世紀(jì)中葉,朝鮮王朝世宗大王李祹制定《訓(xùn)民正音》, 這是今天朝鮮(韓國)文字之雛形。盡管如此,在相當(dāng)長的歷史時(shí)期朝鮮人還是將學(xué)習(xí)漢文放在首要地位,認(rèn)為那是真學(xué)問,所謂“真文”;而將《訓(xùn)民正音》稱為“諺文”,認(rèn)為是較為通俗的文字而不予重視。

19世紀(jì)末,漢字在朝鮮的地位急轉(zhuǎn)直下,使用1500 年之久的漢文不再是官方文字,其地位被正音文字所代替。1948年,韓國國會(huì)頒布的《韓字專用法案》規(guī)定:“大韓民國來往公文以韓字書寫,僅在短期需要時(shí),才能并用漢字。”為此,他們對(duì)漢字與漢文教學(xué)進(jìn)行改革,選出1800個(gè)教育用基礎(chǔ)漢字;1970年起,其小學(xué)開始實(shí)施全面的韓字專用教育。漢字使用受到限制,除報(bào)刊標(biāo)題、專有名詞偶爾使用外,韓字成為韓國標(biāo)準(zhǔn)文字。

1949年以來,北朝鮮對(duì)漢字經(jīng)歷了全部廢止到有限使用的曲折發(fā)展過程。1949年,漢字被全部廢除,至今在報(bào)刊雜志、各種圖書中,仍堅(jiān)持全用朝文排印。1968年,朝鮮語文政策有所變革,漢字教學(xué)一度得到恢復(fù),并對(duì)漢字使用量有所限制,當(dāng)年發(fā)行的四種漢字教科書共使用1500個(gè)漢字。至大學(xué)畢業(yè),各類學(xué)校累計(jì)使用漢字3000個(gè),還出版了漢字字典。

不過,在現(xiàn)實(shí)生活中,朝鮮與韓國其實(shí)一直沒有停止?jié)h字的使用,因?yàn)闈h字早已成為朝鮮民族文化的重要組成部分。

漢字在日本

日本歷史文化的發(fā)展與中華文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。漢字傳入日本并被接受,日本才有了自己的文字。根據(jù)考古材料,在日本出土的王莽時(shí)期所造的一種稱為“貨泉”的貨幣,其“貨泉”兩字可能是最早傳入日本的漢字。在日本福岡出土的漢武帝所賜“漢委奴國王”印,其中“倭”作“委”,可能是中國古代傳入日本的第一個(gè)簡體字。由此可見,早在漢代,漢字已經(jīng)傳入日本,只不過他們還沒有廣泛、系統(tǒng)地接觸漢字。

從現(xiàn)存文獻(xiàn)看,日本較為廣泛地接觸和學(xué)習(xí)漢字,可以追溯至8世紀(jì)初奈良時(shí)代學(xué)者萬侶編寫的《古事記》。稍后的《日本書紀(jì)》一書,還記載了漢字傳入日本的幾個(gè)傳說,即“王仁上貢獻(xiàn)書說”“徐福赴日初傳說”“神功皇后自新羅帶回說”。隨著漢字文獻(xiàn)越來越多地傳入日本,日本人開始廣泛地接受中華文化,例如遣唐使絡(luò)驛不絕,有的甚至還在唐代為官。一時(shí)間,學(xué)習(xí)漢字成為日本上層社會(huì)的一種風(fēng)尚,漢字與日本歷史文化早已水乳交融,渾然一體。

日本漢字在傳播、演變過程中,大致經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展時(shí)期,即音讀、訓(xùn)讀時(shí)期,萬葉假名時(shí)期,片假名、平假名產(chǎn)生時(shí)期,漢字、假名混寫時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期,日語漢字主要是模仿中國古代對(duì)該漢字的發(fā)音方法而形成,具有很強(qiáng)的地域特點(diǎn)。第二個(gè)時(shí)期開始于8世紀(jì)初,因其用法集中于日本古典名著《萬葉集》而得名。萬葉假名,又叫“真假名”,“真”指的是漢字;而“假名”則是對(duì)漢字的一種假借和假用,這時(shí)的漢字已與傳統(tǒng)漢字有較大的不同,有人認(rèn)為萬葉假名是日本文字創(chuàng)制的開始。從第三個(gè)時(shí)期開始,日本文字對(duì)于漢字的獨(dú)立性有較大增強(qiáng),片假名和平假名都是從萬葉假名發(fā)展而來,是對(duì)漢字的簡化。片假名和平假名出現(xiàn)以后,日語的標(biāo)記形式由純漢字形式發(fā)展到漢字、假名混寫形式,這就是我們所說的第四個(gè)時(shí)期。這種漢字、假名混合書寫的方式一直沿用至今。

日本明治維新前后,為了學(xué)習(xí)西方文化,日本社會(huì)出現(xiàn)了文字改革的呼聲,廢棄漢字而改用羅馬字或完全用假名的主張一度較為流行。不過,漢字傳入日本并被廣泛使用畢竟已有1600多年,日本的重要典籍幾乎都是用漢字書寫,如果廢棄漢字,日本歷史文化傳承就會(huì)出現(xiàn)斷層。最終,日本決定限制漢字的使用量。1919年,日本提出了《漢字整理案》,保留漢字2600個(gè);1946年日本政府又公布《當(dāng)用漢字表》,保留漢字1850個(gè);1981年,又頒布了常用漢字1945個(gè);2009年,日本政府將常用漢字增至2131個(gè),旨在“適應(yīng)信息化時(shí)代需要”。

漢字在越南

中越兩國山水相連,文化交流源遠(yuǎn)流長。越南的主體民族越族(京族)曾是古代百越的一支,與中原漢文化有深厚的歷史淵源。早在春秋時(shí)期,越族中一些人已經(jīng)能夠利用漢語和漢字作為交際工具,開始與吳國、楚國交往。后來 越國為楚國所滅,越人不斷南遷,同時(shí)也把漢字帶到了紅河流域。據(jù)《交州外域記》記載,公元前257年,蜀王子泮在紅河平原自立為安陽王,蜀人再次把漢字帶到了紅河流域。漢字在越南的傳播,最初主要集中在越南北部,即紅河中下游及橫山以北地區(qū)。其傳播的歷史,大致經(jīng)歷了四個(gè)階段:

一是學(xué)習(xí)階段。公元前221年,秦始皇統(tǒng)一中國,平定嶺南,置桂林、南海、象郡,象郡位于越南北部和中北部,并曾“發(fā)諸嘗逋亡人、贅婿、賈人”,“以適遣戍”。公元前207年,趙佗稱南越國王,繼續(xù)推廣中華文化。由于當(dāng)時(shí)越南沒有文字,漢字便成為越南人使用的文字。公元前112年(元鼎五年),漢武帝平定南越,分置九郡,其中交趾、九真、日南三郡大致相當(dāng)于今越南北部和中北部地區(qū)。從此,漢文化和漢字在越南的傳播進(jìn)入到一個(gè)新的階段,漢字在越族中流行起來。

二是借用階段。從秦漢時(shí)期直到968年越南獨(dú)立,越南與中原文化聯(lián)系十分密切。交趾(交州、安南)地區(qū)的郡縣官吏均由中國封建王朝派遣。由于當(dāng)時(shí)越南文明程度不及中國,這些官吏自然就將漢字及漢文化帶到了越南,實(shí)行漢字教學(xué)。唐代,漢字讀音、漢語使用和漢語教學(xué)在安南已蔚然成風(fēng),趨于正規(guī)。正如越南學(xué)者阮才謹(jǐn)指出,現(xiàn)在越南漢字的“漢越讀法是源于唐朝漢字的語音體系,具體是為八、九世紀(jì)在交州講授的唐音。”可見,這一時(shí)期是對(duì)漢字的借用階段。

三是仿造階段。13世紀(jì),越南獨(dú)立建國,在民族與國家意識(shí)影響下,越南人創(chuàng)制了自己的文字——字喃,又稱“喃字”。不過,這種文字仍是以漢字為基礎(chǔ),運(yùn)用形聲、會(huì)意、假借等方法創(chuàng)造出來。字喃分兩種,即為書寫越南語而借用的漢字及另創(chuàng)的越南字。借用的漢字,只借音,不借義;自創(chuàng)的字則完全模仿漢字結(jié)構(gòu),往往由兩個(gè)漢字拼寫而成,一邊表聲,一邊表義,可以說是漢字在越南的衍生物。字喃一度與漢字并行,然其影響不及漢字。

四是創(chuàng)造階段,即今天通用的越南語“國語字”。17世紀(jì),葡萄牙、西班牙、法國等國傳教士先后來到越南,將他們的文化傳播進(jìn)來。為傳教起見,他們對(duì)越南的文字進(jìn)行改革,擬定講音方案,只是其讀物在越南已見不到。現(xiàn)今能見到的越南文字拉丁化的最早文獻(xiàn),是法國人羅德(Rhodes)編的《越南文——葡萄牙文拉丁文詞典》,他對(duì)葡萄牙人草擬的越南文字拉丁化方案進(jìn)行了整理,后來又有人對(duì)這個(gè)方案進(jìn)行了修改。所以,現(xiàn)行越南國語字已經(jīng)不是葡萄牙人原來的方案了。

19世紀(jì)后期,法國殖民者出于其統(tǒng)治需要,強(qiáng)令推行法文和國語字,排斥漢文。20世紀(jì)40年代,越南北部獲得解放,并大力推廣國語字。不過,漢字在越南的影響仍隨處可見?,F(xiàn)在越南的許多地名與漢字、漢文化有關(guān),包括越族人的姓名與中國漢人的名字特征也基本一樣。

從漢字在漢字文化圈的發(fā)展歷史可以看出,漢字在這些國家的傳播與發(fā)展演變,實(shí)際上是中國歷史發(fā)展的一個(gè)縮影,折射的是中華文明在世界文化史上地位和影響力。漢字是中華民族的偉大發(fā)明,是世界文明史上最長壽同時(shí)又是最具活力的文字。安子介先生說:“在世界上百多種文字中,漢字對(duì)人類文明起了促進(jìn)作用,在歷史上是無與倫比的。”當(dāng)前,在習(xí)近平同志為核心的黨中央英明領(lǐng)導(dǎo)下,中國民族正昂首闊步行進(jìn)在偉大復(fù)興的征程中。漢字作為中華民族文化自信的偉大基石,我們一定要堅(jiān)持文化自信,愛漢字,學(xué)漢字,把書寫在古籍里的漢字“活起來”,迎接漢字的春天,再創(chuàng)輝煌!



http://www.wj160.net/wzzx/llyd/wh/2024-03-30/87248.html