小學(xué)讀本整整一個單元是圣經(jīng)內(nèi)容,合適嗎?
劉澤宇
近日,筆者偶然翻開了就讀于成都某小學(xué)同學(xué)正在使用的《我的母語課》讀本。小朋友說,這本書全校統(tǒng)一推薦使用的,從一年級開始一直到六年級都會用這本書作為假期讀本。

《我的母語課》封面
看書名,我以為會是一些介紹古詩詞至少是中國文學(xué)作品的閱讀合集,但翻開一看,還是有些吃驚。
這本四年級讀物總共分17個單元,其他內(nèi)容看上去還比較正常,都是一些兒童文學(xué)作品,有一些內(nèi)容是翻譯過來的,這本來也沒什么問題,直到我翻到第四單元,整整一個單元,都是介紹基督教圣經(jīng)的故事。

《我的母語課》4A冊 目錄

“圣經(jīng)故事”單元導(dǎo)讀
書中該單元選取了《創(chuàng)世紀(jì)》、《伊甸樂園》、《挪亞方舟》和《弄亂語言》四則《圣經(jīng)》中的故事,而在《創(chuàng)世紀(jì)》這課的課后習(xí)題中,竟出現(xiàn)了這樣一個問題——“你從哪些地方感受到上帝的‘萬能’?請盡可能多地從文中找出根據(jù)。”
筆者細讀了此書中的文段,亦查閱了中國基督教兩會出版的《圣經(jīng)》當(dāng)代譯本,發(fā)現(xiàn)《創(chuàng)世紀(jì)》全文并未出現(xiàn)“萬能”一詞,抑或其近義詞。顯然,課后題中的“萬能”一詞是由本書編者有意概括而來,這不由得讓人深思其中緣由。


《創(chuàng)世紀(jì)》課文內(nèi)容及課后習(xí)題
在該單元的“文學(xué)聚焦”板塊,編者寫道:“《圣經(jīng)》的意思是‘神圣的經(jīng)書’”,隨即又將圣經(jīng)定義為“記載古代亞、歐、非一些國家政治、經(jīng)濟、文化、民俗等諸多方面的典籍”。在本單元后的“點子庫”板塊,又要求學(xué)生仿寫《創(chuàng)世紀(jì)》中“上帝說”的句式,讓學(xué)生體會“上帝的力量”,令人啼笑皆非。

“圣經(jīng)故事”單元,“文學(xué)聚焦”與“點子庫”版塊
事實上,即便是在以美國為首的、有著深厚基督教信仰文化土壤的西方國家,在世俗讀物和非教會公立學(xué)校的教材中編入《圣經(jīng)》內(nèi)容,也是不被允許的。反觀《我的母語課》,作為一本已經(jīng)在我國內(nèi)地兩次再版、七次印刷,擁有廣大以小學(xué)生為主體讀者群的少兒文學(xué)讀物,到底想教孩子們什么,不知道編者同志們有沒有想過這個問題?

版次信息
經(jīng)查閱,《我的母語課》是由一家名為“親近母語研究院”的機構(gòu)編寫、青島出版社出版的系列兒童文學(xué)讀本。在卷首語中,本書明確號稱自己要“成為兒童的文學(xué)初乳”、“給孩子們充分的母語文字熏陶”、“讓孩子們體驗?zāi)刚Z文化的魅力”。

然而,除《圣經(jīng)》以外,筆者手上這本四年級用書還包括大量外國文學(xué)作品譯文。那么,筆者不禁要問所謂“親近母語研究院”,以徐冬梅女士為首的各個專家成員,諸位是否已有偷換“母語”概念之嫌?畢竟“母語讀本”與“語文讀本”,字面上是一詞之差,實際含義卻差之千里!
就語文而言,分為本國語文和外國語文,自然可以兼收并蓄,包含外國文學(xué)作品。而就母語而言,則應(yīng)該是立足本民族的語言文化,作為母語讀本,也理應(yīng)立足本民族優(yōu)秀的文學(xué)作品,培養(yǎng)本民族少年兒童的民族認同感、自豪感以及家國情懷。


卷首語
對于這些疑問,我也去查了查,發(fā)現(xiàn)這家研究院還出版了另一個“母語誦讀系列”——《日有所誦》。在接受媒體采訪時,徐冬梅女士曾經(jīng)做過回應(yīng):
提問:我們知道《日有所誦》是您創(chuàng)始并且一直在推廣的“親近母語”課題的一部分,能不能跟我們簡單介紹下“親近母語”的整個理念架構(gòu)以及《日有所誦》這套書在其中的位置呢?
徐冬梅:“親近母語”是以2-12歲的孩子的母語學(xué)習(xí)為核心來研發(fā)、推廣以及跟家長、老師們互動的,未來應(yīng)該會延續(xù)到0-15歲。為什么用“母語”這個概念呢?我們學(xué)校里是用“語文”,但我覺得“母語”這個概念更有溫度,“語文”是一個學(xué)科概念,而“母語教育”是超越學(xué)科的,涵蓋了很多東西,在中國古代,它包括了識字開蒙、知識學(xué)習(xí)、人格養(yǎng)成甚至經(jīng)世致用。
提問:我看《日有所誦》小學(xué)版的選目,發(fā)現(xiàn)里面有大量包括《飛鳥集》《沙與沫》在內(nèi)的翻譯過來的作品,這與“親近母語”的理念是否相悖?你們是怎么考慮的?
徐冬梅:我們的母語也是在不斷地融合中發(fā)展的,它必須要包含其他的一些文化要素,對于“母語”我有一個概念的表述,一個是媽媽說的話,二個是鄉(xiāng)音土語,方言,三是普通話,第四個層次有很多爭議,就是用母語傳達的反映了人類共同心性的語言文化。母語從來不是封閉的,它本來就是在不斷的文化融合中產(chǎn)生的,多種方言、多種文化的反復(fù)融合造就了我們的母語。尤其是,收入《日有所誦》的翻譯作品的譯家像鄭振鐸、冰心等本身也都是非常好的作家和翻譯家。
看完這個回答,我更糊涂了,合著說中國話寫中國字的都能被囊括進“母語”這個大籮筐里,那這單生意豈不是太好做了?
根據(jù)2017年的采訪數(shù)據(jù),從幼兒園、小學(xué)到初中,十年來《日有所誦》已有約3000萬兒童使用該叢書。
我的好奇心一下被激起了,順手再查查這個研究院:
親近母語全名江蘇親近母語文化教育有限公司,是一家專注于兒童中文分級閱讀推廣與兒童母語教育研究的文化教育機構(gòu)。公司于2003年創(chuàng)辦,以培育有中國根基的世界公民為使命,依托國家級課題組——親近母語的研究和實驗穩(wěn)步發(fā)展。公司目前以課題研究及圖書出版為主營業(yè)務(wù),年營業(yè)額過億元。自2019年開始,將以“大語文”教育風(fēng)口為契機、以親近母語研究成果為基石,大力發(fā)展在線產(chǎn)品業(yè)務(wù),開拓互聯(lián)網(wǎng)教育市場平臺。
再看看創(chuàng)始人徐冬梅:
徐冬梅,親近母語創(chuàng)始人,著名兒童閱讀推廣人,國家“十五”教育科學(xué)規(guī)劃課題“親近母語”課題主持人,2005年度中國推動讀書十大人物,2012年度美國易社學(xué)者。著有《徐冬梅談兒童閱讀與母語教育》,與人合著《兒童閱讀六人談》、《小學(xué)語文教材七人談》。主編《親近母語•日有所誦》、《親近母語•全閱讀》、《我的母語課》、《我的寫作課》等圖書,其中《日有所誦》每年有超過三百萬小學(xué)生使用。在《人民教育》、《中國教育報》、《南京師范大學(xué)學(xué)報》等專業(yè)教育報刊上發(fā)表文章一百多篇。策劃并主辦的中國兒童閱讀論壇、兒童母語教育論壇、兒童傳統(tǒng)文化教育論壇,閱讀改變中國評選等活動,創(chuàng)辦小步學(xué)堂、桐園學(xué)堂、揚州學(xué)堂和櫻洲書房,在南京乃至全國形成了很大影響。
幾大成就里我查了下,“親近母語創(chuàng)始人”、“著名兒童閱讀推廣人”這是誰封的,咱也不知道。“國家‘十五’教育科學(xué)規(guī)劃課題‘親近母語’課題主持人”這是確有其事,我在教育部網(wǎng)站上找到了“2007年全國教育科學(xué)‘十五’規(guī)劃立項課題鑒定結(jié)題一覽表”,其中有徐冬梅主持的“小學(xué)‘親近母語’閱讀課程建構(gòu)的理論和實踐研究”:


“2005年度中國推動讀書十大人物”是《中國教育報》讀書周刊的評比,至于這個“2012年度美國易社學(xué)者”,不如來看一段“易社計劃”的簡介:

聯(lián)想到最近特朗普砍掉“福布萊特”項目,真不知道中國還有多少這樣由美國資助的所謂“學(xué)者計劃”?
而我們的孩子,在“我的母語課”外衣下,又學(xué)到了什么?