2010年10月21日,本報22版刊出《“當代作品有什么好講的”:曹禺的戲劇與時代》后,受訪者晏學(xué)先生對該文的編輯處理方式提出了異議與批評。特做如下說明:
報道初稿以“綜述+提問+回答”形式呈現(xiàn),后因版面原因,編輯去掉了其中的“提問”部分,精簡了“回答”部分;見報時“綜述+口述”只按本報慣例以字體進行區(qū)分;同時刪掉了原稿中一句說明文字——“為方便讀者閱讀,記者對作品之外但又跟作品相關(guān)的曹禺先生的現(xiàn)實人生做一點資料性的補白”,給受訪者和讀者造成了某種理解上的困擾,特此致歉。
第經(jīng)晏學(xué)先生提醒,我們將在以后的“綜述+口述”報道形式文末,以“楷體部分為受訪者口述,其他部分為記者所寫”的文字標注,以免誤會。感謝晏學(xué)先生接受本報的采訪并提出批評指正意見!
南方周末文化部
2010年11月2日
說在后面的話:
這里發(fā)表的是2010年11月4日《南方周末》2版“有錯即改”欄目中刊登的與采訪晏學(xué)先生報道有關(guān)的說明文字,標題是在南方周末官網(wǎng)刊發(fā)時加的。
晏學(xué)先生對南方周末2010年10月21日見報的《“當代作品有什么好講的”:曹禺的戲劇與時代》一文表示不滿,南方周末文化板塊的編輯聞訊后即與晏學(xué)先生進行了電話溝通,編輯對此做了解釋和道歉。
11月1日編輯收到晏學(xué)先生的《我的聲明》后,即再度與晏學(xué)先生及其學(xué)生進行電話、郵件溝通。
在溝通過程中,晏學(xué)先生表示,希望將她的聲明在《南方周末》上原文照登。編輯部考慮到?jīng)]有足夠的版面,婉拒了這一要求,但嘗試與晏學(xué)先生達成一個備選方案:在南方周末官方網(wǎng)站上刊登采訪晏學(xué)先生的初稿原文(約10200字),在官網(wǎng)上刊登晏學(xué)先生的《我的聲明》,同時在11月4日報紙上刊登編輯部的致歉和說明。
晏學(xué)先生表示不接受,她堅持“聲明”全文刊登在《南方周末》報紙上,否則將在其他媒體上刊登。
編輯部表示尊重晏學(xué)先生的選擇和做法,同時按原計劃在11月4日發(fā)行的《南方周末》上刊登了編輯部的致歉和說明。
對于此事給晏學(xué)先生造成的困擾,編輯部表示誠懇的歉意,并明確申明:該文楷體字部分才是晏學(xué)老師口述的,宋體字部分內(nèi)容與晏學(xué)先生采訪無關(guān);此文的修改系責任編輯份內(nèi)之責,與記者石巖并無關(guān)系。
特此說明,供關(guān)注此事的朋友們參考。
南方周末文化部
2010年11月9日