《图书管理员的女朋友》,9.1成人免费视频app官网版,影音先锋色中色,爱 爱 爱 电影,亚洲美女污污污的视频在线观看,篮球亚洲杯预选赛直播,试爱电影完整,99久久婷婷国产一区二区三区,与已婚人妻爱田奈奈

返回 打印

余斌:如何讀馬克思和恩格斯的原著

作者:余斌   來源:紅色文化網(wǎng)  

曾經(jīng)有人跟我說,不懂黑格爾就不懂馬克思,要學馬克思的東西就得先學黑格爾的哲學。還有人說,不懂德文就不懂馬克思,所以要看資本論得看德文版的原著。在國內(nèi)上世紀70年代譯過《資本論》三卷本,后來在2004年又出過《資本論》中譯本第2版,此后期刊雜志中的文章要引用《資本論》就只能引中文2版的,不能是上世紀70年代的中文1版的。而在新版中“物化”被改譯成“對象化”,“所有者”大量被改譯成“占有者”,還有一處的“公有制”被改為“社會所有制”。

但是,中譯本的改動遠不如恩格斯在出版《資本論》德文第四版所做的改動:

“第四版要求我盡可能把正文和注解最后確定下來。我是怎樣實現(xiàn)這一要求的,可以簡單說明如下:

根據(jù)再一次對照法文版和根據(jù)馬克思親手寫的筆記,我又把法文版的一些地方補充到德文原文中去。這些補充是在第80頁(第3版第88頁)、第458—460頁(第3版第509—510頁)、第547—551頁(第3版第600頁)、第591—593頁(第3版第644頁)和第596頁(第3版第648頁)注79。此外,我還按照法文版和英文版把一個很長的關于礦工的注解(第3版第509—515頁)移入正文(第4版第461—467頁)。其他一些小改動都是純技術性的。

其次,我還補加了一些說明性的注釋,特別是在那些由于歷史情況的改變看來需要加注的地方。所有這些補加的注釋都括在四角括號里,并且注有我的姓名的第一個字母或《D. H.》。

在此期間出版英文版時,許多引文作過全面的校訂,這是很必要的。馬克思的小女兒愛琳娜不辭勞苦,對所有引文的原文都進行了核對,使占引文絕大多數(shù)的英文引文不再是德文的轉(zhuǎn)譯,而是采用原來的英文原文。因此,在出第四版時,我必須參考這個恢復了原文的版本。在參考中發(fā)現(xiàn)了某些細小的不確切的地方:有的引文頁碼弄錯了(這一部分是由于從筆記本上轉(zhuǎn)抄時抄錯了,一部分是由于前三版堆積下來的排印的錯誤);有的引號和省略號放錯了位置(從摘錄本上抄錄這么多的引文,這種差錯是不可避免的);還有某些引文在翻譯時用字不很恰當。有一些引文是根據(jù)馬克思1843—1845年在巴黎記的舊筆記本抄錄的,當時馬克思還不懂英語,他讀英國經(jīng)濟學家的著作是讀的法譯本;那些經(jīng)過兩次轉(zhuǎn)譯的引文多少有些走了原意——如引自斯圖亞特、尤爾等人著作的話就是如此。這些地方我現(xiàn)在用的都是英文原文。其他一些細小的不確切和疏忽的地方也都改正了?!?/p>

然而,在如此大的改動之后,恩格斯對明確指出,“把第四版和以前各版對照一下,讀者就會看出,所有這些細微的改正,并沒有使本書的內(nèi)容有絲毫值得一提的改變?!?/p>

馬克思理論的最偉大之處,就在于其理論的徹底性。這種徹底性的理論又怎么會還需要倚靠黑格爾這副拐杖,并局限于某種特定言語的表達之中呢?摳字眼永遠是讀馬克思和恩格斯的原著的最錯誤的讀法。比較合適的讀法倒有點像囫圇吞棗,不糾纏于細微之處,而是把握其邏輯脈絡,以便能夠根據(jù)這個邏輯脈絡,重演馬克思和恩格斯在不同著作中根據(jù)不同的具體情況所給出的不同結(jié)論。只有這樣,才算是掌握了馬克思主義。



http://www.wj160.net/minxinsuoxiang/dushu/2013-05-02/13631.html