《图书管理员的女朋友》,9.1成人免费视频app官网版,影音先锋色中色,爱 爱 爱 电影,亚洲美女污污污的视频在线观看,篮球亚洲杯预选赛直播,试爱电影完整,99久久婷婷国产一区二区三区,与已婚人妻爱田奈奈

紅色文化網(wǎng)

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 文章中心 > 杜鵑花開(kāi) >

紅色文藝家

打印

毛澤東詩(shī)詞在世界的傳播與影響

毛澤東詩(shī)詞在世界的傳播與影響

何明星

2015年底,我隨中國(guó)出版促進(jìn)會(huì)代表團(tuán)訪(fǎng)問(wèn)斯里蘭卡,受到現(xiàn)任總統(tǒng)西里塞納先生的接見(jiàn)。會(huì)見(jiàn)中,西里塞納總統(tǒng)提出可否將《毛澤東詩(shī)詞》翻譯成為僧伽羅文版,并向代表團(tuán)要一幅毛澤東畫(huà)像,掛在他的臥室。這個(gè)要求出乎所有代表團(tuán)成員的意料。后來(lái)才得知,西里塞納先生是個(gè)典型的“毛粉”,毛澤東、周恩來(lái)等中國(guó)老一代領(lǐng)導(dǎo)人的故事在斯里蘭卡廣為人知。

對(duì)于一個(gè)長(zhǎng)期關(guān)注中國(guó)文化在海外傳播的學(xué)者而言,我對(duì)于《毛澤東詩(shī)詞》獲得世界影響的過(guò)程更感興趣,梳理其對(duì)外傳播的歷程,具有重要的理論與現(xiàn)實(shí)意義。

《七律·長(zhǎng)征》是譯成外文的第一首

毛澤東詩(shī)詞最早為各國(guó)讀者所見(jiàn)的一首,應(yīng)該是1936年由美國(guó)記者埃德加·斯諾翻譯成為英文的《七律·長(zhǎng)征》。由此算起至今,毛澤東詩(shī)詞在海外傳播已有80年的歷史。1936年撰寫(xiě)的《紅星照耀中國(guó)》第五篇“長(zhǎng)征”一章的結(jié)尾處,斯諾引用了毛澤東的這首詩(shī),用來(lái)說(shuō)明中國(guó)革命逆境中共產(chǎn)黨人的精神?!都t星照耀中國(guó)》作為第一部向世界介紹中國(guó)革命歷程的圖書(shū),在英語(yǔ)世界獲得了轟動(dòng)性影響,毛澤東作為中國(guó)革命的領(lǐng)袖兼詩(shī)人形象,也通過(guò)該書(shū)第一次被西方世界所知曉,《七律·長(zhǎng)征》也成為毛澤東詩(shī)詞中最為著名的一篇。

新中國(guó)成立不久,由于中國(guó)與蘇聯(lián)建立了良好的政治關(guān)系,1957年蘇聯(lián)出版了俄文版《毛澤東詩(shī)詞18首》,由漢學(xué)家費(fèi)德林和艾德林翻譯,印數(shù)高達(dá)15萬(wàn)冊(cè),這是毛澤東詩(shī)詞的第一個(gè)外文版。之后,捷克斯洛伐克、匈牙利、法國(guó)等國(guó)家也先后出版了毛澤東詩(shī)詞。如匈牙利版本是由著名漢學(xué)家山多爾等翻譯,書(shū)名為《毛澤東詩(shī)詞21首》,1958年出版。法國(guó)在1965年出版了著名漢學(xué)家戴密微翻譯的法文版《毛澤東的十首詩(shī)》。1969年,法國(guó)又出版了《毛澤東詩(shī)詞大全》,翻譯了38首毛澤東詩(shī)詞,由著名學(xué)者伊·布羅索萊翻譯。日文版《毛澤東:他的詩(shī)與人生》由日本著名漢學(xué)家竹內(nèi)實(shí)翻譯,出版前刊發(fā)了預(yù)訂廣告,1965年5月出版后,日本所有的報(bào)紙都刊登了書(shū)評(píng)。

80年的傳播過(guò)程中, 毛澤東詩(shī)詞的翻譯語(yǔ)種有英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、希臘語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)、日語(yǔ)、印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)等近40種。其中按照館藏量統(tǒng)計(jì),影響最大的還是英譯本。筆者依據(jù)世界圖書(shū)館書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù),2016年6月檢索了全世界收藏圖書(shū)館數(shù)量超過(guò)100家以上的版本,發(fā)現(xiàn)影響較大的毛澤東詩(shī)詞譯本有12種,均為英譯本。 

通過(guò)表中的12個(gè)譯本可以發(fā)現(xiàn),館藏量最大的是陳志讓和邁克爾·布洛克的《毛澤東和中國(guó)革命》,1965年由牛津大學(xué)出版社在倫敦和紐約同時(shí)出版。該著作為陳志讓獨(dú)立撰寫(xiě),但附錄37首毛澤東詩(shī)詞則是由陳志讓與邁克爾·布洛克合作完成。由于陳志讓熟悉中國(guó)革命歷史,毛澤東詩(shī)詞的翻譯理解較為全面深刻,因此該書(shū)影響最大。

毛澤東詩(shī)詞藝術(shù)價(jià)值受到充分關(guān)注

對(duì)于毛澤東詩(shī)詞藝術(shù)的評(píng)價(jià),很長(zhǎng)時(shí)間受到毛澤東作為中國(guó)領(lǐng)袖的政治地位的影響,其藝術(shù)價(jià)值沒(méi)有得到充分關(guān)注,直到上世紀(jì)70年代才有所改變。表中館藏量位列第二位的是1975年,由印第安納大學(xué)柳無(wú)忌、羅郁正二位教授共同編撰的《葵曄集:中國(guó)詩(shī)歌三千年》。該書(shū)收錄了50多位譯者翻譯的近1000首中國(guó)歷史上歷代著名作家的詩(shī)、詞、曲作品,書(shū)中收錄了毛澤東8首詩(shī)詞的譯文。該書(shū)從1976年面世開(kāi)始,就被美國(guó)多家大學(xué)作為講授中國(guó)文學(xué)的教材,因此毛澤東詩(shī)詞被很多西方年輕人所知曉。而最早關(guān)注毛澤東詩(shī)詞藝術(shù)超過(guò)其革命領(lǐng)袖身份的,是美國(guó)詩(shī)人、教授威利斯· 巴恩斯通,1972年他和郭清波合譯的《毛澤東詩(shī)詞》分別在紐約、埃文斯通、舊金山、倫敦、多倫多五地同時(shí)出版。該譯本有37首毛澤東詩(shī)詞英譯,還有毛澤東詩(shī)詞書(shū)法手跡《清平樂(lè)·六盤(pán)山》。

中國(guó)主動(dòng)對(duì)外傳播《毛澤東詩(shī)詞》始于1958年。1958年《中國(guó)文學(xué)》雜志英文版第3期刊發(fā)了英譯毛澤東詩(shī)詞18首,出版時(shí)沒(méi)有署名譯者,但據(jù)后世回憶文章考證,這些譯者是翻譯家葉君健、錢(qián)鍾書(shū)和外文出版社英文組負(fù)責(zé)人于寶榘等人,外文社英文專(zhuān)家安德魯· 波義德為譯詩(shī)做了潤(rùn)色。該雜志合訂本全世界館藏?cái)?shù)量是421家。1958年9月外文出版社出版了單行本《毛澤東詩(shī)詞十九首》,在《中國(guó)文學(xué)》雜志18首外,增加了《蝶戀花·答李淑一》,這首詩(shī)譯者是英籍專(zhuān)家戴乃迭女士。1964年,國(guó)家成立了毛澤東詩(shī)詞英譯小組,39首譯詩(shī)翻譯得精雕細(xì)琢、規(guī)范準(zhǔn)確,成為其他語(yǔ)種譯本的參考范本。但該譯本直到1976才由外文出版社出版發(fā)行。此外,毛澤東詩(shī)詞國(guó)內(nèi)英譯本還有許淵沖、辜正坤、黃龍、趙恒元等人的譯本等10多種,出版時(shí)間均在1992年之后。

政治外交與文化傳播的雙重效果

詩(shī)言志。毛澤東詩(shī)詞獲得世界影響的主要原因,在于其凝聚了中華民族精神。正如日本著名漢學(xué)家竹內(nèi)實(shí)在《毛澤東的詩(shī)詞與人生》一書(shū)所說(shuō):“毛澤東的一生與中國(guó)革命的發(fā)展相重疊,他吐露的詩(shī)情既是個(gè)人內(nèi)心世界對(duì)于革命的憧憬,同時(shí)也是中國(guó)革命在精神層面的反映。”毛澤東詩(shī)詞作為一位世界偉人的心靈軌跡的真情袒露,同時(shí)又可以看作是中國(guó)共產(chǎn)黨人和中國(guó)人民在擺脫列強(qiáng)侵略獲得民族獨(dú)立、建設(shè)新中國(guó)各個(gè)歷程的精神寫(xiě)照。因此《毛澤東詩(shī)詞》的對(duì)外傳播,具有集政治外交與文化傳播于一身的雙重意義。

最為知名的案例就是美國(guó)總統(tǒng)尼克松1972年訪(fǎng)華。根據(jù)吳壽松的“為贈(zèng)送尼克松總統(tǒng)而出版的《毛澤東詩(shī)詞》”記載,1972年2月21日,尼克松在周總理主持的歡迎晚宴上致祝酒辭時(shí),竟然引用了一段毛澤東詩(shī)詞:“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕。”尼克松成為第一位在公開(kāi)場(chǎng)合講話(huà)中引用毛澤東詩(shī)詞的外國(guó)首腦。第二天,尼克松游覽八達(dá)嶺長(zhǎng)城時(shí),又吟誦毛澤東的詩(shī)詞《沁園春·雪》,并向我國(guó)外交部人員索要《毛澤東詩(shī)詞》英譯版。通過(guò)毛澤東詩(shī)詞,尼克松傳達(dá)了美國(guó)希望與中國(guó)只爭(zhēng)朝夕、建立良好國(guó)際關(guān)系的愿望。這個(gè)事件一時(shí)間傳為對(duì)外文化傳播領(lǐng)域里的佳話(huà)。

《毛澤東詩(shī)詞》贏(yíng)得了不少?lài)?guó)外領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)注和贊許,在很長(zhǎng)時(shí)間成為當(dāng)時(shí)來(lái)華政治家爭(zhēng)相索取的厚禮和談資,為中國(guó)的外交活動(dòng)贏(yíng)得了共通的話(huà)語(yǔ)空間。時(shí)至21世紀(jì),斯里蘭卡西里塞納總統(tǒng)提議翻譯《毛澤東詩(shī)詞》,表明這種影響依然存在,只不過(guò)這種影響更多地來(lái)自于毛澤東詩(shī)詞深刻的思想內(nèi)涵和美學(xué)意蘊(yùn),詩(shī)人毛澤東的形象越來(lái)越清晰。

(何明星 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授)

微信掃一掃,進(jìn)入讀者交流群

本文內(nèi)容僅為作者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),不代表網(wǎng)站立場(chǎng)。

請(qǐng)支持獨(dú)立網(wǎng)站紅色文化網(wǎng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明文章鏈接----- http://www.wj160.net/wzzx/djhk/wyj/2017-02-08/42521.html-紅色文化網(wǎng)

獻(xiàn)一朵花: 鮮花數(shù)量:
責(zé)任編輯:寒江雪 更新時(shí)間:2017-02-09 關(guān)鍵字:紅色文藝家  杜鵑花開(kāi)  

話(huà)題

推薦

點(diǎn)擊排行

鮮花排行


頁(yè)面
放大
頁(yè)面
還原
版權(quán):紅色文化網(wǎng) | 主辦:中國(guó)紅色文化研究會(huì)
地址:海淀區(qū)太平路甲40號(hào)金玉元寫(xiě)字樓A座二層 | 郵編:100039 | 聯(lián)系電話(huà):010-52513511
投稿信箱:[email protected] | 備案序號(hào):京ICP備13020994號(hào) | 技術(shù)支持:網(wǎng)大互聯(lián)