《图书管理员的女朋友》,9.1成人免费视频app官网版,影音先锋色中色,爱 爱 爱 电影,亚洲美女污污污的视频在线观看,篮球亚洲杯预选赛直播,试爱电影完整,99久久婷婷国产一区二区三区,与已婚人妻爱田奈奈

紅色文化網(wǎng)

當前位置:首頁 > 文章中心 > 理論園地 >

歷史

打印

“紅色翻譯家”瞿秋白

“紅色翻譯家”瞿秋白

李叢朔

瞿秋白不僅是革命家,還是著名的翻譯家。他是我國最早從俄文原文直接翻譯蘇俄文藝作品的翻譯家之一,他第一個把《國際歌》譯成中文,發(fā)表于1923615日的《新青年》第一期。歌詞與當今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起來,受人污辱咒罵的!起來,天下饑寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰(zhàn)決矣。舊社會破壞得徹底,新社會創(chuàng)造得光華。莫道我們一錢不值,從今要普及天下……”,要讓“全中國受壓迫的勞苦平民,也能和世界無產(chǎn)階級得以同聲相應。”

被魯迅稱為“人生得一知己足矣,斯世當以同懷視之”的瞿秋白,是一位中國近現(xiàn)代史上的傳奇人物。他出身書香之家,少年時便有“才子”之稱,十三經(jīng)、二十四史、子書、筆記、叢書、詩詞曲等都看過一些,且能書善畫,擅長篆刻。其短暫而璀璨的一生,留下許多故事和財富。

瞿秋白是著名的馬克思主義者、無產(chǎn)階級革命家,他20歲參加五四運動(1919),23歲入黨(1922),24歲擔任《新青年》主編(1923),26歲成為中共領袖之一(1925),28歲擔任中共代理總書記,成為繼陳獨秀之后,中國共產(chǎn)黨第三任最高領導人(1927)1935年被捕之后,無論國民黨刑訊逼供或高官相誘,都不為所動,618日在福建長汀,高唱自己翻譯的《國際歌》,飲彈灑血,慷慨就義,年僅36歲。

瞿秋白不僅是革命家,還是著名的翻譯家。他是我國最早從俄文原文直接翻譯蘇俄文藝作品的翻譯家之一。從1919年到1935年英勇就義的短短16年間,譯介了幾十部優(yōu)秀作品,不少于200萬字。

在瞿秋白踏入革命道路之前,他就翻譯發(fā)表了一些思想進步的作品。

他的第一篇文學譯作是托爾斯泰的短篇小說《閑談》,1919年發(fā)表于《新中國》,這也是他公開發(fā)表的第一篇文學作品。1920年,相繼在《曙光》翻譯發(fā)表了果戈里的短劇《仆御室》,在《婦女評論》發(fā)表了果戈里的小說《婦女》,在《新社會》發(fā)表了法國都德的小說《付過工錢之后》。其他譯作還有《論“不死”書》、《告婦女文》、《答論駁“告婦女書》節(jié)錄、《祈禱》、《論教育書》、《社會之社會化》等。這些作品主要是從俄文出版物翻譯或轉(zhuǎn)譯過來的。

瞿秋白還帶動和影響耿匡等進步青年進行俄羅斯文學翻譯。瞿秋白為耿匡等翻譯的《俄羅斯名家短篇小說集》第一集作序。和耿匡共同翻譯了托爾斯泰的十篇短篇小說,編成《托爾斯泰短篇小說集》一書。在與耿匡一起翻譯時,一般是瞿秋白看著原著口譯,耿匡記錄,再經(jīng)瞿秋白修改定稿。因為瞿秋白的俄文、中文都比耿匡要好,耿匡的譯稿也多經(jīng)過瞿秋白的修改。

這一時期,瞿秋白的翻譯涉及社會、教育、文化等方面,體現(xiàn)了以科學民主對抗封建愚昧、以改革社會、救國救民的核心思想。如譯介托爾斯泰的《閑談》,旨在號召人們不再信仰上帝,上帝是統(tǒng)治階級用來愚弄百姓的謊言。譯介托爾斯泰的《祈禱》,是以仆人的口道出:“各人應該各自盡力,只有自己盡力的人方才能夠得到益處”。譯介果戈里的《仆御室》,以揭露俄國下層社會的黑暗和官場怪狀。通過果戈里的《婦女》、都德的《付過工錢之后》,控訴廣大婦女被奴役的悲慘地位,宣言婦女解放、男女平等、打破封建枷鎖。

瞿秋白之所以主要翻譯介紹俄國作品,是他認為俄國的國情與中國的情況十分相近,如果戈理的《仆御室》、《婦女》所描寫的俄國社會的丑惡現(xiàn)象,在中國同樣存在。瞿秋白要通過這種文學作品喚醒人們,推動社會變革,正如他在翻譯《仆御室》的“后記”里寫道的:文學作品描寫刻畫“社會的惡”,以文學藝術的方法變更人生觀,打破社會習慣,有助于改變社會的惡。在《〈俄羅斯名家短篇小說集〉序》中指出:只有因社會的變動,而后影響于思想,因思想的變化,而后影響于文學。

192010月,瞿秋白離開北京。他以北京《晨報》和上海《時事新報》特約通訊員的名義前往社會主義國家蘇聯(lián),踏上了一條畢生為之奮斗的人生新途——革命的“紅色之旅”。

他擔任莫斯科東方大學中國班的翻譯和助教,兩次見到列寧,加深了對世界上第一個社會主義國家的認識,接受了馬克思主義的洗禮。在為北京《晨報》、上?!稌r事新報》撰寫的通訊報道和《餓鄉(xiāng)紀程》、《赤都心史》兩部散文集中,系統(tǒng)地介紹了俄國革命的實踐,熱情地歌頌了十月革命、領袖列寧和布爾什維克黨,預示十月革命的“一線光明”將“照遍大千世界”。1922年,經(jīng)張?zhí)捉榻B,加入了中國共產(chǎn)黨。1923年,回國,負責中共宣傳工作,擔任中共中央機關刊物《新青年》編輯。在從事職業(yè)革命工作的同時,“紅色翻譯”成為他革命活動的重要組成部分,他不僅翻譯了高爾基等蘇俄作家的文學作品,還大量地翻譯和宣傳馬克思列寧主義的文藝理論著作和政治著作,包括《馬克思主義文藝論文集》、《論列寧主義基礎》等,體現(xiàn)出濃厚的馬克思主義特色和革命斗爭色彩。

瞿秋白還第一個把《國際歌》譯成中文,發(fā)表于1923615日的《新青年》第一期。歌詞與當今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的,“起來,受人污辱咒罵的!起來,天下饑寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰(zhàn)決矣。舊社會破壞得徹底,新社會創(chuàng)造得光華。莫道我們一錢不值,從今要普及天下……”要讓“全中國受壓迫的勞苦平民,也能和世界無產(chǎn)階級得以同聲相應。”

193117日的中共六屆四中全會上,瞿秋白被解除中央領導職務,不再擔任中央政治局委員。但他的“紅色翻譯家”歷程并未停止,他帶病(肺結核)翻譯了大量作品。19311933年間,翻譯了高爾基的《高爾基論文選集》、《高爾基創(chuàng)作選集》、《二十六個和一個》、《馬爾華》、《市儈頌》、《克里慕·薩莫京的生活》,盧那察爾斯基的《解放了的堂·吉訶德》,別德訥衣的《沒工夫唾罵》,綏拉菲摩維支的《一天的工作》、《岔道夫》,普希金的《茨岡》,革拉特柯夫的《新土地》等,并與魯迅、茅盾等人風雨同舟,成為中國左翼文化的主要文藝批評家、左翼文化運動的領袖之一,共同推動革命文化的發(fā)展。

瞿秋白的一生是短暫的,但其革命家與翻譯家的經(jīng)歷充滿了光輝。他所翻譯的作品,政治與文學并重,特色鮮明,被魯迅譽為“信而且達,并世無兩,”是中國近現(xiàn)代翻譯史上的一面旗幟!

微信掃一掃,進入讀者交流群

本文內(nèi)容僅為作者個人觀點,不代表網(wǎng)站立場。

請支持獨立網(wǎng)站紅色文化網(wǎng),轉(zhuǎn)載請注明文章鏈接----- http://www.wj160.net/wzzx/llyd/ls/2017-11-30/47505.html-紅色文化網(wǎng)

獻一朵花: 鮮花數(shù)量:
責任編輯:寒江雪 更新時間:2017-12-01 關鍵字:歷史  理論園地  

話題

推薦

點擊排行

鮮花排行


頁面
放大
頁面
還原
版權:紅色文化網(wǎng) | 主辦:中國紅色文化研究會
地址:海淀區(qū)太平路甲40號金玉元寫字樓A座二層 | 郵編:100039 | 聯(lián)系電話:010-52513511
投稿信箱:[email protected] | 備案序號:京ICP備13020994號 | 技術支持:網(wǎng)大互聯(lián)