《西行漫記》的艱難問(wèn)世,胡愈之專門成立一家出版社
《西行漫記》原名《紅星照耀中國(guó)》(Red Star Over China),作者是被毛澤東贊為“老朋友”的美國(guó)記者埃德加·斯諾。斯諾于1936年6月初赴陜北保安進(jìn)行訪問(wèn),4個(gè)月后返回北平,寫出了被國(guó)民黨多年封鎖的紅軍長(zhǎng)征和陜北蘇區(qū)的詳細(xì)介紹,交由英國(guó)戈蘭茨公司于1937年10月出版。由于這本書(shū)是第一次向全世界介紹了中國(guó)共產(chǎn)黨從事的革命斗爭(zhēng)和二萬(wàn)五千里長(zhǎng)征的真相,具有巨大的新聞價(jià)值,出版后幾周內(nèi)就銷出了十幾萬(wàn)冊(cè)。到1937年12月,三個(gè)月之內(nèi)在美國(guó)就印了五版,以后多年仍然盛銷不衰。而這本書(shū)得以在中國(guó)出版中文本,應(yīng)歸功于當(dāng)時(shí)上海文化界救亡協(xié)會(huì)的國(guó)際宣傳委員會(huì)負(fù)責(zé)人胡愈之。
一
1936年6月,在宋慶齡的安排下,斯諾首次到達(dá)陜北,拜訪了許多中共領(lǐng)導(dǎo)人。在保安,他曾將親眼見(jiàn)到的一二•九運(yùn)動(dòng)實(shí)況講給毛澤東聽(tīng)。
10月末,斯諾回到北平之后即發(fā)表了大量通訊報(bào)道,還熱情向北大、清華、燕大的青年學(xué)生介紹陜北見(jiàn)聞。1937年3月5日和22日借燕大新聞學(xué)會(huì)、歷史學(xué)會(huì)開(kāi)會(huì)之機(jī),在臨湖軒放映他拍攝的反映蘇區(qū)生活的影片、幻燈片,展示照片,讓國(guó)統(tǒng)區(qū)青年看到了毛澤東、周恩來(lái)、彭德懷等紅軍領(lǐng)袖的形象,看到了“紅旗下的中國(guó)”。
◆宋慶齡與斯諾在一起。
1937年盧溝橋事變前夕,斯諾完成了《西行漫記》的寫作。10月《紅星照耀下的中國(guó)》(《西行漫記》)在英國(guó)倫敦公開(kāi)出版,在中外進(jìn)步讀者中引起極大轟動(dòng)。1938年2月,中譯本又在上海出版,讓更多的人看到了中國(guó)共產(chǎn)黨和紅軍的真正形象。
這樣一部?jī)?nèi)容的作品,對(duì)于通過(guò)合法政府的宣傳來(lái)了解中國(guó)現(xiàn)實(shí)的外國(guó)人士,當(dāng)然感到異常新穎,所以,受到歡迎是很容易理解的。可在中國(guó)國(guó)內(nèi),由于當(dāng)時(shí)的政治背景,要將這樣特別的一部《紅星照耀中國(guó)》出版發(fā)行,難度反而比向國(guó)外發(fā)行大得多。
然而,距離倫敦戈蘭茨公司首次出版不過(guò)四個(gè)月,一部以“復(fù)社”名義印制的中文譯本居然在國(guó)內(nèi)發(fā)行出來(lái)。這是誰(shuí),在怎樣一種機(jī)緣巧合情形下,又冒著怎樣的風(fēng)險(xiǎn),組織翻譯并出版了這樣一部“違禁”書(shū)籍?這部《紅星照耀中國(guó)》的中文譯本的組織翻譯出版者,是當(dāng)時(shí)上海文化界救亡協(xié)會(huì)的國(guó)際宣傳委員會(huì)負(fù)責(zé)人胡愈之。
斯諾當(dāng)時(shí)的公開(kāi)身份是燕京大學(xué)教授。北京淪陷之后,他來(lái)到上海重操舊業(yè)當(dāng)記者,替幾家英、美報(bào)刊寫稿。在這里,他與胡愈之相識(shí)。認(rèn)識(shí)之后,斯諾告訴胡愈之,他曾去過(guò)陜北,還給胡看過(guò)許多在陜北期間為一些戰(zhàn)士、群眾,共產(chǎn)黨領(lǐng)袖人物拍的照片。有一天,斯諾收到英國(guó)航空寄來(lái)的一部作品樣本,胡愈之向斯諾借閱,他答應(yīng)了。這就是那部后來(lái)聞名中外的《紅星照耀中國(guó)》英文原本。
回到家中,胡愈之細(xì)細(xì)閱讀了該書(shū),發(fā)現(xiàn)這真是一本難能可貴的著作。鑒于該書(shū)的可貴價(jià)值,胡愈之決定組織人,馬上把這部書(shū)翻譯過(guò)來(lái)。
當(dāng)時(shí),胡愈之與一些進(jìn)步文化人,組織了一個(gè)“星二座談會(huì)”,即每周星期二在上海八仙橋青年會(huì)地下室餐廳集會(huì),討論研究抗日宣傳問(wèn)題。胡愈之在一次座談會(huì)上,提出了翻譯出版這本書(shū)的問(wèn)題。大家聽(tīng)后,一致支持這項(xiàng)工作。
當(dāng)時(shí)局勢(shì)比較動(dòng)蕩,胡愈之雖然決定翻譯這部書(shū),可是并沒(méi)有什么資金支持。理解這樣情況的文化人,一面同意參與翻譯該書(shū),同時(shí)相約不取稿酬,有能力者還須為書(shū)的出版奉獻(xiàn)一點(diǎn)資金。這方面談好后,胡愈之找到斯諾,希望他能將該書(shū)交由他們翻譯出版。斯諾了解到這些情況,表示理解和支持。他不僅將自己珍貴的樣本贈(zèng)送出來(lái)作翻譯底本,還將版權(quán)無(wú)條件讓出。
參與這部書(shū)翻譯的文化人共有12位(一說(shuō)11位)。他們是應(yīng)該被記憶的:王廠青、林淡秋、梅益、陳仲安、章育武、吳景崧、胡仲持、馮賓符、許達(dá)、傅東華、邵宗漢、倪文宙?!都t星照耀中國(guó)》一共12章,30萬(wàn)字,這12位文化人每人分得一章。沒(méi)有更多底本,這個(gè)珍貴的樣書(shū),被拆散開(kāi)來(lái),各人回去自己翻譯。
作為組織者,胡愈之做了大量工作。首先,作品中的許多內(nèi)容,在以前是完全不了解的。一些事件、人物,幾乎不知道該如何翻譯。胡愈之一方面找原作者斯諾進(jìn)行詢問(wèn),另方面通過(guò)從陜北根據(jù)地回上海不久的劉少文了解。此外,該書(shū)英文版發(fā)行后,斯諾又通過(guò)各種渠道或資料,發(fā)現(xiàn)了原文中一些不盡翔實(shí)的東西,所以在中文本翻譯過(guò)程中,他也在盡力對(duì)原文進(jìn)行修訂。這些新的修訂內(nèi)容,也由胡愈之帶了回來(lái),按照各人分擔(dān)的章節(jié),一并進(jìn)行了改動(dòng)修正。
二
在翻譯過(guò)程中,胡愈之對(duì)該書(shū)的形成,有了更多的了解。斯諾告訴胡愈之,他在陜北與周恩來(lái)談話時(shí),是詳細(xì)作了記錄的。之后再念給周恩來(lái)聽(tīng),經(jīng)過(guò)周的核正,才寫成校訂過(guò)的草稿。對(duì)毛澤東的采訪,是吳亮平做的翻譯,連續(xù)十多日。當(dāng)時(shí)毛澤東談興很濃,有時(shí)甚至通宵達(dá)旦。毛澤東在講述時(shí),斯諾先按口譯的英文記下,然后整理、進(jìn)一步謄清,再由中英文俱佳的黃華(按:后來(lái)曾任外交部部長(zhǎng))翻譯為中文,交毛澤東。經(jīng)毛澤東審閱、修改后,將修改內(nèi)容再通過(guò)黃華在英文稿上改訂,退還斯諾。所以有關(guān)毛澤東的談話部分,斯諾認(rèn)為是忠實(shí)談話者原意的。這一部分,成了后來(lái)許多年人們了解、研究毛澤東的最原始,也是最基礎(chǔ)的材料。
翻譯工作即將完成,胡愈之提出讓斯諾寫一個(gè)序言,斯諾在很短時(shí)間完成了。在這篇序言里,斯諾表達(dá)了這樣的認(rèn)識(shí):
“這一本書(shū)出版之后,居然風(fēng)行各國(guó),與其說(shuō)是由于這一本著作的風(fēng)格和形式,倒不如說(shuō)是由于這一本書(shū)的內(nèi)容罷。從字面上講起來(lái),這一本書(shū)是我寫的,這是真的。可是從最實(shí)際主義的意義來(lái)講,這些故事卻是中國(guó)革命青年們所創(chuàng)造,所寫下的。”
對(duì)于其中與毛澤東、彭德懷、周恩來(lái)、林伯渠、林彪等紅軍著名領(lǐng)袖等人口述的內(nèi)容,以及與其他數(shù)十位普通戰(zhàn)士、農(nóng)民、工人、知識(shí)分子的談話,斯諾以為“讀者可以約略窺知使他們成為不可征服的那種精神,那種力量,那種欲望,那種熱情。——凡是這些,斷不是一個(gè)作家所能創(chuàng)造出來(lái)的。這些是人類歷史本身的豐富而燦爛的精華。”
對(duì)于這個(gè)中文譯本,斯諾說(shuō):“現(xiàn)在這本書(shū)的出版與我無(wú)關(guān),這是由復(fù)社發(fā)刊的。據(jù)我所了解,復(fù)社是由讀者自己組織起來(lái)的非營(yíng)利性質(zhì)的出版機(jī)關(guān)。因此,我愿意把我的一些材料和版權(quán)讓給他們,希望這一個(gè)譯本,能夠像他們所預(yù)期那樣,有廣大的銷路,因而對(duì)于中國(guó)會(huì)有些幫助。”
斯諾序言之外,胡愈之還寫了一個(gè)譯者附記。在這篇“附記”里,胡愈之對(duì)本書(shū)作者斯諾的生平作了介紹,對(duì)這個(gè)中文譯本有關(guān)情況作了進(jìn)一步交待:“(《西行漫記》)英文初版發(fā)行后,作者發(fā)現(xiàn)了許多錯(cuò)誤,決定在再版修正,第十一章中刪去了一個(gè)整節(jié)。第十章中關(guān)于朱德的一節(jié)完全重寫過(guò)。此外還改正了許多字句?,F(xiàn)在中譯本,系照作者的修正本譯出。有許多字句和英文初版不相同的地方,都是作者自己改正的。”這就是說(shuō),這個(gè)中文譯本,比起其他語(yǔ)種文本,更加完善和確當(dāng)了。
當(dāng)然,胡愈之還特別感謝了斯諾及其夫人:“但是無(wú)論如何,讀過(guò)這一本書(shū)的人,都不能不承認(rèn)作者和他夫人韋爾斯女士是真正的中國(guó)的朋友。假如沒(méi)有熱誠(chéng)和豐富的同情,不能寫出如此動(dòng)人的報(bào)告文學(xué),而對(duì)于這在艱苦的經(jīng)歷中斗爭(zhēng)的中國(guó)民族,沒(méi)有深刻的理解,也斷不能有像本書(shū)作者那種奇異的收獲。”
三
在不到一個(gè)月的時(shí)間,全書(shū)便翻譯完成。但是,在當(dāng)時(shí)要出版這樣一部書(shū),是相當(dāng)困難的。由于該書(shū)的敏感內(nèi)容,沒(méi)有出版社愿意接受出版;再就是缺乏資金,連買印刷紙的錢都沒(méi)有。怎么辦?當(dāng)時(shí)的胡愈之自己肯干,又有辦法。沒(méi)有出版社,就自設(shè)一個(gè)。設(shè)一個(gè)什么好呢?胡愈之臨時(shí)想了一個(gè)“復(fù)社”的名字。中國(guó)當(dāng)時(shí)處在民族戰(zhàn)爭(zhēng)的危難關(guān)頭,“復(fù)社”者,復(fù)興中華也。復(fù)社地址就設(shè)在胡愈之的家里,對(duì)外用“救國(guó)會(huì)”,同仁張宗麟為“經(jīng)理”名義。沒(méi)有資金,胡愈之除去四處找人幫助,還與印刷廠進(jìn)行了聯(lián)系。
當(dāng)時(shí)大部分書(shū)店、出版社都搬到了內(nèi)地,可印刷機(jī)器笨重,無(wú)法搬走。印刷廠的職工也失業(yè)了。胡愈之與他們商量,可否先幫助印刷,等書(shū)籍賣出錢后再付印刷費(fèi),工人們同意了??少I紙的錢還是沒(méi)有,咋辦?一起參與翻譯的同仁先湊一點(diǎn),其他便用預(yù)約的辦法籌集。這本書(shū)的定價(jià)是2.5元,預(yù)約只用交款1元,發(fā)一張預(yù)約券,書(shū)出版后憑券就可以領(lǐng)書(shū),這樣就優(yōu)惠了1.5元。通過(guò)這樣的方法,終于籌到了可以買紙的1000多元資金。
當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,斯諾這部書(shū)的書(shū)名實(shí)在“扎眼”——《紅星照耀中國(guó)》。為了能夠較為順利發(fā)行,胡愈之決定用一個(gè)普通一點(diǎn),可又能夠反映出書(shū)中內(nèi)容的題目,于是,《西行漫記》便出現(xiàn)了。
為什么用這樣一個(gè)名字,后來(lái)胡愈之做了解說(shuō):“斯諾的原書(shū)名直譯過(guò)來(lái)是《中國(guó)天空上的紅星》,在當(dāng)時(shí)的情況下當(dāng)然不能照譯。我們就改用一個(gè)隱諱些的書(shū)名。為什么要叫《西行漫記》?因?yàn)樵诠まr(nóng)紅軍長(zhǎng)征以后,關(guān)于我們黨在西北情況的比較真實(shí)客觀的報(bào)道,只有一本書(shū):范長(zhǎng)江同志寫的《中國(guó)的西北角》。范長(zhǎng)江同志當(dāng)時(shí)是《大公報(bào)》記者,他跟隨國(guó)民黨部隊(duì)去了西北,寫了一系列關(guān)于紅軍的報(bào)道,后來(lái)集印為這本書(shū),限于當(dāng)時(shí)條件,不能寫得很明顯,但是已經(jīng)很受歡迎了。從此,‘西’或‘西北’就成了我們黨所在地的代稱?!段餍新洝愤@書(shū)名,一般人看了就可以聯(lián)想到我們黨。”
就在該書(shū)英、美版印出不過(guò)數(shù)月,中文譯本也于1938年2月出版發(fā)行。因?yàn)橘Y金等問(wèn)題,第一次的印數(shù)只有一千本。(一說(shuō)兩千本。此處取胡愈之回憶說(shuō)法。)雖然從書(shū)名看,人們還不大容易猜到書(shū)的內(nèi)容,等一發(fā)行開(kāi)來(lái),讀者知道其中是寫紅軍,寫共產(chǎn)黨,寫陜北根據(jù)地的情形,買書(shū)的人便踴躍起來(lái)。同年4月《西行漫記》再版,10月出三版,11月出第四版。不到一年功夫,竟連續(xù)出到四版。想想當(dāng)時(shí)兵荒馬亂的歷史環(huán)境,一本書(shū)能印出這么多,真正不易。當(dāng)然,紅軍戰(zhàn)士和領(lǐng)袖共同英勇奮斗,用鮮血和生命譜寫的內(nèi)容,給了正遭受外敵侵略的國(guó)人以勝利的鼓舞和信念,這應(yīng)當(dāng)是真正吸引讀者的關(guān)鍵。
胡愈之在“譯者附記”中這樣說(shuō):“這是復(fù)社出版的第一本書(shū),也是由讀者自己組織,自己編印,不以營(yíng)利為目的而出版的第一本書(shū)。這種由讀者自己組織出版的事業(yè),是一種冒險(xiǎn)的實(shí)驗(yàn)。這種冒險(xiǎn)的實(shí)驗(yàn),要是能夠成功,固然倚靠一切文化人的贊助,同時(shí)也是倚靠這第一本書(shū)的內(nèi)容,能夠受廣大讀者的歡迎。但是我們相信這冒險(xiǎn)是一定成功的,也正像本書(shū)作者的‘冒險(xiǎn)’成功一樣。”確實(shí),這次“冒險(xiǎn)”的出版行為成功了,不僅此,這樣的冒險(xiǎn)經(jīng)驗(yàn),很快還用在了《魯迅全集》的出版上,雖然這已是可以另外行文的事了。
四
《西行漫記》出版后,從復(fù)社的印刷數(shù)量上看雖然不很大,可不到幾個(gè)月時(shí)間,就轟動(dòng)了國(guó)內(nèi)甚至國(guó)外華僑所在地。后來(lái)胡愈之為抗日戰(zhàn)爭(zhēng)籌集資金到海外活動(dòng),在那里見(jiàn)到了無(wú)數(shù)《西行漫記》的重印本和翻印本,可見(jiàn)這本書(shū)的影響程度。作者斯諾本人也見(jiàn)到了自己作品在海內(nèi)外的巨大反響??谷諔?zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)后,他在中國(guó)和菲律賓等地,經(jīng)常看到未經(jīng)申請(qǐng)版權(quán)而私印的《西行漫記》中文本子。成千上萬(wàn)的中華熱血青年,競(jìng)相閱讀《西行漫記》。海外僑胞后來(lái)積極而大量為抗戰(zhàn)捐助,與這部作品也有著不可分割的聯(lián)系。
當(dāng)時(shí)斯諾在陜北采訪時(shí)的朋友,后來(lái)曾擔(dān)任外交部長(zhǎng)的黃華在紀(jì)念斯諾的一次講話中說(shuō):“《西行漫記》的出版,不但打破了國(guó)民黨十年的新聞封鎖,揭穿了它的造謠誣蔑,打開(kāi)了人民的眼界,而且大大鼓舞了全國(guó)人民反抗侵略的斗志,也鼓舞了反法西斯斗爭(zhēng)中的各國(guó)人民。”從實(shí)際看,《西行漫記》確實(shí)發(fā)揮了這樣的作用。
正因?yàn)榇?,《西行漫記》成了一部禁?shū)。在國(guó)民黨統(tǒng)治區(qū),如果發(fā)現(xiàn)有人閱讀這部書(shū),那是有可能被認(rèn)作是共產(chǎn)黨或同情分子被抓起來(lái)的危險(xiǎn)的。然而,許多有志青年,卻正是因?yàn)樽x了《西行漫記》,看到了中國(guó)未來(lái)的希望,不惜冒著危險(xiǎn),跋涉千山萬(wàn)水,去往陜北,為中國(guó)革命的成功,輸送了大量人才。
后來(lái)新譯了《西行漫記》的翻譯家董樂(lè)山,在一篇文章中這樣說(shuō)起該書(shū)的影響:“然而,它(《西行漫記》)在中國(guó)知識(shí)分子中流傳越來(lái)越廣,如當(dāng)時(shí)中國(guó)夜空上的一顆明亮的星星,指引著成千上萬(wàn)的青年走上革命的道路。有多少熱血青年,就是讀了這本書(shū)以后,開(kāi)始對(duì)中國(guó)革命和中國(guó)共產(chǎn)黨有了認(rèn)識(shí),有的因此千里迢迢,排除種種艱難,奔赴當(dāng)時(shí)的抗日圣地延安。有的就在當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)?,不論是深陷敵后的上海,或者白色恐怖的所謂大后方,參加了革命的地下工作。我本人就是這個(gè)行列中的一員。”
不僅國(guó)內(nèi),《西行漫記》還在國(guó)際上產(chǎn)生了極大的影響。據(jù)有關(guān)資料記載,加拿大的國(guó)際主義戰(zhàn)士、不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó)的白求恩大夫,以及印度援華醫(yī)療隊(duì)的柯棣華大夫等,在奔赴中國(guó)支援抗日戰(zhàn)爭(zhēng)之時(shí),都曾閱讀過(guò)《西行漫記》,并從中受到鼓舞。據(jù)斯諾回憶,他在二次大戰(zhàn)期間,見(jiàn)到過(guò)蘇聯(lián)及其他國(guó)度一些愛(ài)國(guó)青年,他們也讀過(guò)《西行漫記》。從書(shū)中他們不僅了解到中國(guó)革命,也從中學(xué)到了一些革命的經(jīng)驗(yàn)和理想。
美國(guó)著名總統(tǒng)羅斯福,也讀了斯諾的《西行漫記》。1942年2月,為了解遠(yuǎn)東情勢(shì),羅斯福專門接見(jiàn)了斯諾。羅斯福說(shuō),他從《西行漫記》及其他文章中知道了斯諾……
以描寫中國(guó)題材而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)作家賽珍珠也認(rèn)為:“斯諾在《西行漫記》中非凡記述的每一頁(yè)都富有意義。”
五
有意味的是,胡愈之為之付出艱巨努力,這部為中國(guó)革命、中國(guó)共產(chǎn)黨勝利做出巨大幫助的《西行漫記》,1949年之后,卻長(zhǎng)期未能與新中國(guó)讀者見(jiàn)面。由于作品中一些人物命運(yùn)不斷發(fā)生變化,所以雖然這部作品仍在世界各地繼續(xù)銷行,在本應(yīng)該得到重視的中國(guó)反倒遭到冷落。1960年,對(duì)中國(guó)抱有深深好感的作者斯諾,再一次踏上中國(guó)大地。大約為配合這位友好人士訪華,《西行漫記》才由三聯(lián)書(shū)店依據(jù)“復(fù)社”舊版印行一次。顯然,有關(guān)部門是不大愿意讓更多人讀到的,故此,該書(shū)是在標(biāo)明內(nèi)部讀物,限“內(nèi)部發(fā)行”之后出版的。印數(shù)當(dāng)然十分有限。一部曾經(jīng)幫助了中國(guó)革命和中國(guó)共產(chǎn)黨的著名作品,在取得紅色政權(quán)后,卻被人如此淡漠處理,其緣由,實(shí)在令人深思。
《西行漫記》的命運(yùn)轉(zhuǎn)變,發(fā)生在1979年。“文化大革命”的結(jié)束,標(biāo)志著一個(gè)全新時(shí)期的開(kāi)始?;謴?fù)歷史原貌,成了撥亂反正的一個(gè)重要內(nèi)容,基于此,《西行漫記》得以從塵封中露面。當(dāng)然,它的出版,還有一個(gè)重要的契機(jī)——中美建交。在這幾重因素影響下,一部新譯本《西行漫記》于當(dāng)年風(fēng)行問(wèn)世。
這部《西行漫記》新譯本,是由早年曾從該書(shū)獲得滋養(yǎng)的資深翻譯家董樂(lè)山翻譯的。鑒于胡愈之當(dāng)初在出版該書(shū)方面的極大貢獻(xiàn),三聯(lián)書(shū)店特別請(qǐng)他為新譯本寫序。
◆胡愈之、沈茲九在李家莊。
在這篇“中文重譯本序”里,胡愈之對(duì)斯諾這位自己的,也是中國(guó)人民的老朋友,對(duì)《西行漫記》這部作品,作了深情的回憶:“假如說(shuō),《西行漫記》以及斯諾其他關(guān)于中國(guó)的著作是中美人民友誼的催化劑,那么就中美兩國(guó)關(guān)系來(lái)說(shuō),他是第一個(gè)報(bào)春的燕子。”“在彌留之際,他(斯諾)在病床上用生命的最后力量,面對(duì)中國(guó)派去的以馬海德醫(yī)生為首的醫(yī)療小組,說(shuō)出了一句話:‘我熱愛(ài)中國(guó)。’”
當(dāng)然,時(shí)間已經(jīng)進(jìn)行了嚴(yán)格地選擇。胡愈之認(rèn)為:“唯有四十三年前寫作的《紅星照耀中國(guó)》始終是許多國(guó)家的暢銷書(shū)。直到作者去世之后,它仍然是國(guó)外研究中國(guó)問(wèn)題的首要的通俗讀物。它在全世界有億萬(wàn)的讀者,這是并不奇怪的。”“由于斯諾的驚人的洞察力和銳敏的分析能力,才使他認(rèn)識(shí)了問(wèn)題的本質(zhì),而這是西方的所謂‘中國(guó)通’所不能辦到的。”
當(dāng)然,時(shí)間畢竟過(guò)去了40多年,對(duì)于革命實(shí)踐,胡愈之也有了更深刻、更深切的認(rèn)識(shí)。在《西行漫記》的結(jié)尾處,斯諾曾引述了革命導(dǎo)師列寧的一段語(yǔ)錄:“一段歷史,特別是革命的歷史,總是比最優(yōu)秀的政黨、最先進(jìn)階級(jí)的最覺(jué)悟的先鋒隊(duì)所想象的更富有內(nèi)容,更多種多樣,更生動(dòng)活潑,‘更巧妙’。這是不言而喻的,因?yàn)樽顑?yōu)秀的先鋒隊(duì)也只能表現(xiàn)幾萬(wàn)人的意識(shí)、意志、熱情和想象;而革命卻是在人的一切才能特別高度和集中地表現(xiàn)出來(lái)的時(shí)候,由于千百萬(wàn)被最尖銳的階級(jí)斗爭(zhēng)所激勵(lì)的人的意識(shí)、意志、熱情和想象來(lái)實(shí)現(xiàn)的。”
胡愈之也將此段名言引用下來(lái),并且深有感觸地說(shuō):“這也就是說(shuō),千百萬(wàn)人民群眾——不是少數(shù)領(lǐng)袖們——的革命實(shí)踐才是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)??梢哉f(shuō),這是《西行漫記》這一本書(shū)的總結(jié)。”

微信掃一掃,進(jìn)入讀者交流群
本文內(nèi)容僅為作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表網(wǎng)站立場(chǎng)。
請(qǐng)支持獨(dú)立網(wǎng)站紅色文化網(wǎng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明文章鏈接----- http://www.wj160.net/wzzx/llyd/ls/2025-04-03/93303.html-紅色文化網(wǎng)
相關(guān)文章
- 某些人為何要篡改“錢學(xué)森之問(wèn)”?
- 要高度警惕李氏買辦集團(tuán)的“金蟬脫殼”
- 解放軍“愚人節(jié)大禮包”:此軍演可不是開(kāi)玩笑的!
- 抗戰(zhàn)時(shí)期的潘漢年系統(tǒng):滲透到日本高層
- 東北抗聯(lián)的“生命堡壘”:戰(zhàn)士們?nèi)绾卧诹阆?0度的深山存
- 彭慶鴻:請(qǐng)示報(bào)告制度是中國(guó)革命勝利的重要保障
- 逄先知:三生有幸,我參與了兩版《毛選》的編輯工作
- 生是日本人 死為中國(guó)魂:站在人民的立場(chǎng)向日軍喊話
- 將“愛(ài)國(guó)者”污為“賊”,只有公知才能干出來(lái)!
- 吹捧胡適,不過(guò)是某些人想回國(guó)了用洗白漢奸探路