李斌:郭沫若譯《少年維特之煩惱》版本考
歌德的《少年維特之煩惱》1774年出版,是當(dāng)時(shí)德國(guó)“狂飆突進(jìn)”運(yùn)動(dòng)的代表性成果。出版后影響很大,“《維特》一問(wèn)世,當(dāng)即風(fēng)靡了德國(guó)和整個(gè)西歐,廣大青年不僅讀它,而且紛紛模仿主人公的穿戴打扮、風(fēng)度舉止。”[1]《少年維特之煩惱》在現(xiàn)代中國(guó)的影響,主要是通過(guò)郭沫若的翻譯。
郭沫若很早就讀到了歌德名著《少年維特之煩惱》,并致力于翻譯出版。張資平回憶說(shuō),1919年左右,他去日本九州博多灣拜訪郭沫若,“他告訴我,《少年維特的煩惱》是哥德的杰作,他打算翻譯這部小說(shuō)。他當(dāng)時(shí)還沒(méi)有談及《浮士德》。原來(lái)他在第六高等學(xué)校是采用《少年維特的煩惱》做德文教本。”張資平對(duì)這本書(shū)不感興趣,郭沫若卻要張資平坐在他的旁邊,“一同念那本德文原本的《少年維特之煩惱》”[2]。1921年下半年,郭沫若在疾病和繁重的學(xué)業(yè)之下,依據(jù)“Gressner und Schramm,Leipzig的《歌德全集》”[3],斷斷續(xù)續(xù)完成了《少年維特之煩惱》的翻譯。
1922年1月,郭沫若在《〈少年維特之煩惱〉序引》中說(shuō):“這部《少年維特之煩惱》,我存心移譯已經(jīng)四五年了。去年七月寄寓上海時(shí),更經(jīng)友人勸囑,始決計(jì)移譯。起初原擬在暑假期中三閱月內(nèi)譯成,后以避暑惠山,大遭蚊厄而成瘧疾,高熱相繼,時(shí)返時(shí)復(fù),金雞蠟霜倒服用了多少瓶,而譯事終不能前進(jìn)。九月中旬,折返日本,晝?yōu)樾Un所迫,僅以夜間偷暇趕譯”[4]。
1926年6月,郭沫若再次在本書(shū)《后序》中回憶:“前半部是暑期假中冒著炎熱在上海譯成的,后半部是在日本醫(yī)科大學(xué)時(shí)期,晚上偷著課余的時(shí)間譯出的。”“自己的心血費(fèi)來(lái)譯出了一部世界的名著,實(shí)是愉快的事體,所以在我把全書(shū)譯完了,尤其是把舊序做完了的時(shí)候,我當(dāng)時(shí)實(shí)在愉快得至少有三天是不知肉味的。”[5]對(duì)翻譯愉悅體驗(yàn)的回味,體現(xiàn)的是郭沫若對(duì)該書(shū)翻譯的滿意和重視。
郭沫若譯《少年維特之煩惱》是該書(shū)在中國(guó)的第一個(gè)全譯本。出版后影響巨大、十分暢銷。
冰心回憶說(shuō),五四時(shí)期,“有一次在我們的英文班里,每人要寫(xiě)一篇書(shū)評(píng),我選定了《少年維特之煩惱》。我參看了郭先生的漢譯,又參看了一本英譯——譯者名字忘記了——我覺(jué)得郭先生的譯筆實(shí)在比那位英國(guó)譯者,高出萬(wàn)倍。”[6]
樓適夷曾說(shuō):“緊接著一九二一年的《女神》出現(xiàn)之后,我們讀到了《少年維特之煩惱》的郭譯本。正如歌德的這部作品曾經(jīng)風(fēng)靡了西方各國(guó)一樣,在中國(guó),也正如《女神》的出現(xiàn)一樣,這個(gè)譯本曾經(jīng)震動(dòng)了當(dāng)時(shí)的一代青年。”[7]
著名德語(yǔ)文學(xué)翻譯家楊武能評(píng)價(jià)說(shuō):“可以斷言,郭沫若的所有譯著,以《少年維特之煩惱》這部‘小書(shū)’傳播最廣,名聲最大,不,豈只是他個(gè)人的譯著,就在建國(guó)前譯成的中文的德國(guó)文學(xué)乃至所有的外國(guó)文學(xué)作品里,郭譯《維特》的影響也無(wú)與倫比。”[8]
作品的影響是通過(guò)它的出版開(kāi)始的,郭沫若譯《少年維特之煩惱》這部影響巨大的翻譯作品,究竟曾在哪些出版社出版,版次如何,印量多大呢?這是一個(gè)迄今沒(méi)有完全解決的問(wèn)題。
著名出版人張靜廬曾說(shuō):“在各譯本書(shū)中,這本書(shū)可算是暢銷頂多的,大概總在卅萬(wàn)部以上吧?”[9]有學(xué)者觀察到:“整個(gè)民國(guó)時(shí)期,參與出版郭譯本的有上海創(chuàng)造社出版部、聯(lián)合書(shū)店、現(xiàn)代書(shū)局、復(fù)興書(shū)局、大中書(shū)局、群益出版社、天下書(shū)店、激流書(shū)店、重慶東南出版社等,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),至少印過(guò)不下于50版。”
“捷克斯洛伐克的漢學(xué)家馬立安·高利克在《初步研究指南:德國(guó)對(duì)現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子歷史的影響》一書(shū)中認(rèn)為,此書(shū)是中國(guó)20—30年代最為暢銷的外國(guó)作品。這一結(jié)論,恐怕與事實(shí)不會(huì)有太大的出入。”[10]
楊武能的觀察與此相似:在民國(guó)時(shí)期眾多《少年維特之煩惱》的中文譯本中,“仍以郭譯流布最廣,最受歡迎。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在1922年至1932年的十年間,郭譯《維特》已由不同書(shū)店重印五十次以上。以一部外國(guó)文學(xué)作品在我國(guó)流傳之廣、影響之大和重印重譯次數(shù)之多論,《維特》可以說(shuō)是無(wú)與倫比的。”[11]
蕭斌如、邵華編《郭沫若著譯書(shū)目(增訂本)》(上海文藝出版社,1989年第2版)列出了《少年維特之煩惱》的7家出版社34個(gè)版次的正版書(shū),1家出版社1個(gè)版次的翻版書(shū),這為我們接下來(lái)的討論提供了線索。但囿于體例,《郭沫若著譯書(shū)目(增訂本)》只提供了出版社、時(shí)間、版次等簡(jiǎn)單信息,沒(méi)有指出各版本之間的聯(lián)系和變化,且遺漏不少了版次。我根據(jù)調(diào)查所得,擬對(duì)《少年維特之煩惱》的版本情況進(jìn)行更詳盡的考察。所見(jiàn)有限,期待知情者提供更多線索,以便日后修改完善。
《少年維特之煩惱》自1922年由泰東圖書(shū)局第一次出版后,至郭沫若逝世,共出版過(guò)四個(gè)系列,即泰東圖書(shū)局系列,創(chuàng)造社出版部—聯(lián)合書(shū)店—現(xiàn)代書(shū)局系列,群益出版社—新文藝出版社系列和人民文學(xué)出版社系列,各個(gè)系列都多次印刷。茲分述如下。
一、泰東圖書(shū)局系列
1922年4月10日,《少年維特之煩惱》在泰東圖書(shū)局出版,這是該書(shū)的初版本。本書(shū)為“世界名家小說(shuō)”第二種,署名欄為:編輯者,創(chuàng)造社;譯述者,郭沫若;發(fā)行者,趙南公;印刷者,泰東圖書(shū)局。我所見(jiàn)的初版本定價(jià)為“實(shí)售大洋四角,外埠寄費(fèi)四分”。內(nèi)頁(yè)豎排,依次由三部分組成:《序》14頁(yè)(實(shí)際13頁(yè),最后一頁(yè)為白頁(yè)),注釋22頁(yè),正文156頁(yè),各部分頁(yè)碼各為起訖。封面非常素雅,白底。上半頁(yè)橫排三排文字:中間一排為標(biāo)題名,黑色楷體,字體略大;上排紅色楷體“世界名家小說(shuō)”;下排紅色楷體“原著者Goethe”。譯者名字沒(méi)有上封面,版權(quán)頁(yè)上無(wú)印數(shù)。
“世界名家小說(shuō)”是創(chuàng)造社編輯、泰東圖書(shū)局出版的一套叢書(shū),在1922年前后出版三種,第一種為郭沫若、錢君胥合譯《茵夢(mèng)湖》,第二種即為本書(shū),第三種為鄭伯奇譯《盧森堡之一夜》。此版《少年維特之煩惱》正文收錄的《序》,即后來(lái)收入《文藝論集》的《〈少年維特之煩惱〉序引》,郭沫若1922年1月下旬在日本福岡寫(xiě)就。除人民文學(xué)出版社系列版本和部分盜版本外,所有郭譯《少年維特之煩惱》版本均收錄了這篇《序》。這篇序言被稱為“創(chuàng)造社和中國(guó)浪漫主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的綱領(lǐng)”[12],也為郭沫若本人所珍愛(ài),1925年抽出收入《文藝論集》中。
《少年維特之煩惱》序引
《郭沫若著譯書(shū)目(增訂本)》收錄了《少年維特之煩惱》泰東圖書(shū)局第4版:“1923年8月10日第4版”,2、3、5、6、7版均未收錄,可能當(dāng)時(shí)就難以尋找了。咸立強(qiáng)曾說(shuō):“泰東圖書(shū)局的《少年維特之煩惱》用了兩種裝幀:甲種實(shí)價(jià)六角,乙種實(shí)價(jià)四角。在泰東圖書(shū)局出版的郭沫若著作里,這也是唯一擁有兩種裝幀的作品。趙南公為了更好地迎合市場(chǎng)需要,著實(shí)花費(fèi)了不少心思。一年之內(nèi),郭譯《少年維特之煩惱》連出4版。《少年維特之煩惱》(甲種)1924年8月出了第8版;《少年維特之煩惱》(乙種)1926年1月15日出了第8版。”[13]可以作為參考。遺憾的是,泰東圖書(shū)局的《少年維特之煩惱》第2至第7版我都沒(méi)有找到。咸立強(qiáng)提到的乙種第8版我見(jiàn)過(guò),封面、正文與初版本相同,版權(quán)頁(yè)上無(wú)印數(shù)。據(jù)郭沫若1926年6月《后序》中的“四年間購(gòu)讀《維特》的一萬(wàn)以上的讀者喲”[14]來(lái)看,《少年維特之煩惱》在泰東圖書(shū)局的前8版的總印數(shù)在1萬(wàn)以上。也有學(xué)者認(rèn)為這個(gè)數(shù)據(jù)有些保守。由于版權(quán)頁(yè)沒(méi)有印數(shù),且已經(jīng)找不到泰東圖書(shū)局的檔案,所以現(xiàn)在已經(jīng)不能得到精確印數(shù)了。
甲種封面與乙種封面
1927年11月,《少年維特之煩惱》在泰東圖書(shū)局出版第9版,這一版開(kāi)始印上印數(shù),本版印數(shù)為1—2000冊(cè)。這是《少年維特之煩惱》“重排訂正”后的首次出版。這次“重排訂正”,當(dāng)來(lái)自創(chuàng)造社出版部新版《少年維特之煩惱》和郭沫若1926年6月《后序》的壓力。和初版本相比,這一版變化較大。封面正中間有了圖案,是五邊形構(gòu)圖,正中間是白色的十字架,十字架兩側(cè)是藍(lán)色的樹(shù)林,外圍是紅色的火焰,這圖案像是墓地。圖案上方從右至左橫書(shū)“少年維特之煩惱”,圖案下方從右至左依次為“歌德原著郭沫若譯”。內(nèi)頁(yè)由《序引》15頁(yè),正文加注釋212頁(yè)構(gòu)成。
初版本《序》的落款是“一九二二年一月二十二——三日脫稿”,重排訂正本《序引》的落款變?yōu)椋?span lang="EN-US">“一九二二年一月二十二日脫稿”。初版本接著《序》的是《注釋》,重排訂正本接著《序》的是正文,《注釋》排最后。這更符合讀者的閱讀順序。泰東圖書(shū)局此后的《少年維特之煩惱》的版本都是“重排訂正本”,封面設(shè)計(jì)、內(nèi)頁(yè)排版和第9版相同。
泰東圖書(shū)局第12版封面
重排訂正本改正了以前版本中的一些誤排和錯(cuò)別字,比如初版第88頁(yè)“我我在這兒的最趁心的事”,重排訂正本改為“我在這兒所做的最趁心的事”。初版第115頁(yè)“而這行為底主人翁又是迴異尋常的人”,重排訂正本將“迴”字改為“迥”字。初版第144頁(yè)“女仆走來(lái),想準(zhǔn)備夜餐的掉面了”,重排訂正本將“掉”字改為“桌”字。這些改動(dòng)和下文要提到的創(chuàng)造社出版部的版本是一致的。
1928年3月25日,《少年維特之煩惱》泰東圖書(shū)局第10版出版。版權(quán)頁(yè)?。?span lang="EN-US">“中華民國(guó)十六年十一月九版重排訂正;中華民國(guó)十七年三月二十五日十版”,“改版印數(shù)3000—8000”,如果和第9版相銜接,印數(shù)應(yīng)該為“2001—8000”,有可能版權(quán)頁(yè)將“2001”印成了“3000”,也有可能第9版的版權(quán)頁(yè)“1—2000”有誤,應(yīng)為“1—3000”。1928年9月25日,第11版出版,版權(quán)頁(yè)標(biāo)明印數(shù)“8001—12000”。1929年4月10日,第12版出版,版權(quán)頁(yè)上標(biāo)明印數(shù)為“一二〇〇一——一七〇〇〇”。1930年4月,第14版出版,版權(quán)頁(yè)標(biāo)明印數(shù)“一九〇〇一——二二〇〇〇”。
《郭沫若著譯書(shū)目(增訂本)》收錄兩種15版:“1930年8月15版”,“1932年10月15版”[15]。前一種15版我沒(méi)有見(jiàn)過(guò)。我找到了后一種15版,版權(quán)頁(yè)上標(biāo)明:“中華民國(guó)廿一年十月十五版”,定價(jià)為“全書(shū)一冊(cè)實(shí)價(jià)大洋四角五分外埠郵費(fèi)加一”,且標(biāo)明為“創(chuàng)造社叢書(shū)第十種”,版權(quán)頁(yè)沒(méi)有寫(xiě)印數(shù)。兩種15版,這種不常見(jiàn)的現(xiàn)象有兩種可能。第一種可能是版權(quán)頁(yè)有誤。因?yàn)槿绻媸堑?span lang="EN-US">15版,出版時(shí)間應(yīng)該在第14版和第16版的出版時(shí)間之間,即1930年4月至1930年9月,而不可能是本書(shū)所印的1932年10月。如果出版時(shí)間無(wú)誤,那么這就不應(yīng)該是第15版,而是1931年11月的第18版之后的版次。在我看來(lái),既然1930年8月的第15版時(shí)間剛好在第14版和第16版之間,應(yīng)該是真正的第15版,第二種15版應(yīng)該是版次印錯(cuò)了,當(dāng)為第18版之后的版次,可能是第19版。第二種可能如咸立強(qiáng)對(duì)第8版的描述,存在甲種本和乙種本兩種本子。有可能1930年的為甲種本,1932年的為乙種本。但1932年的第15版并沒(méi)有標(biāo)明“乙種本”字樣,具體情況如何,有待更多材料出現(xiàn)后考證。
1930年9月,《少年維特之煩惱》泰東圖書(shū)局第16版出版,版權(quán)頁(yè)標(biāo)明印數(shù)“二四〇〇一——二五〇〇〇”。第17版我沒(méi)有找到。1931年11月,第18版出版,版權(quán)頁(yè)標(biāo)明印數(shù)“二七〇〇一——二八〇〇〇”,定價(jià)變?yōu)椋?span lang="EN-US">“甲種道林紙實(shí)價(jià)大洋六角,乙種白報(bào)紙實(shí)價(jià)大洋四角五分。”如果第18版是泰東圖書(shū)局《少年維特之煩惱》的倒數(shù)第二個(gè)版本,郭沫若所估計(jì)的第1—8版印數(shù)為“一萬(wàn)冊(cè)以上”為正確的話,泰東圖書(shū)局《少年維特之煩惱》的總印數(shù)當(dāng)在40000冊(cè)左右。
郭沫若譯《少年維特之煩惱》有不少盜版本。所謂盜版本,指沒(méi)有經(jīng)過(guò)作者授權(quán),出版社私自印制的版本。我發(fā)現(xiàn)有三種盜版本用了泰東圖書(shū)局重排訂正的紙型。
一,1948年6月天下書(shū)店出版、激流書(shū)店發(fā)行。
二,1949年4月激流書(shū)店出版發(fā)行。
三,天下書(shū)店出版,無(wú)版權(quán)頁(yè)。
咸立強(qiáng)認(rèn)為:“大新書(shū)局購(gòu)買了泰東圖書(shū)局的紙型,所以在版權(quán)頁(yè)上既有泰東圖書(shū)局也有大新書(shū)局,而版次則是重新計(jì)算。”[16]我沒(méi)有找到大新書(shū)局的版本,具體情況待考。
二、創(chuàng)造社出版部—聯(lián)合書(shū)店—現(xiàn)代書(shū)局系列
郭沫若對(duì)泰東圖書(shū)局的《少年維特之煩惱》在編輯印制上是不滿意的。早在1924年,郭沫若就曾在回應(yīng)文字中說(shuō):“《少年維特之煩惱》一書(shū),出版時(shí)我在日本,并未經(jīng)我校對(duì)。全書(shū)的錯(cuò)誤,如把標(biāo)點(diǎn)的錯(cuò)誤一并加上時(shí),恐怕有五百處。我做勘誤表都做過(guò)兩次,兩次都被書(shū)局替我遺失了。在書(shū)局方面是因?yàn)殄e(cuò)誤太多了,名譽(yù)不好聽(tīng),所以總不肯把我的勘誤表印出。幾次推說(shuō)要改版,我把書(shū)本改正后給了他們,他們也替我遺失了。弄到現(xiàn)在書(shū)已經(jīng)出到六版,消(按:應(yīng)為銷)售到一萬(wàn)冊(cè)以上了,仍還是初版的原樣。這真是對(duì)不住讀者的地方,但是在現(xiàn)代資本制度之下要叫我如何,我也無(wú)可如何呢。”[17]
成仿吾也解釋說(shuō):“《少年維特之煩惱》譯本排錯(cuò)的地方頗多,沫若曾改過(guò)一次,不幸遺失了。去年重改一次,又不幸沒(méi)有改完就因別事中止了,今年有暇,我當(dāng)代他取原本校讀一次。”[18]成仿吾后來(lái)可能并沒(méi)有時(shí)間幫助校讀。
兩年后,郭沫若再次說(shuō)道:“不過(guò)自己的心血譯出了一部名著出來(lái),卻供了無(wú)賴的書(shū)賈抽大煙,養(yǎng)小老婆的資助,這卻是件最痛心的事體。”“還有使人痛心的是一部名著,印刷錯(cuò)得一塌糊涂,裝璜格式等等均俗得不堪忍耐。我初譯的誤植已經(jīng)定正過(guò)兩回,無(wú)如專以營(yíng)利為目的無(wú)賴的書(shū)賈卻兩次都不履行,竟兩次都把我的定正本遺失了。”[19]
在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的醞釀后,周全平等創(chuàng)造社“小伙計(jì)”決定以郭沫若對(duì)泰東圖書(shū)局《少年維特之煩惱》的不滿為由,乘機(jī)另起爐灶,創(chuàng)辦創(chuàng)造社出版部。對(duì)此,周全平說(shuō)得很清楚:“這次《少年維特》的改排,對(duì)于我們的出版部實(shí)在有一個(gè)很重要的意義;說(shuō)得明白一些時(shí),出版部成立的動(dòng)機(jī)便根于《少年維特》的改排。”[20]
《少年維特之煩惱》也確實(shí)是創(chuàng)造社出版部成立之初推出的重點(diǎn)圖書(shū)。1926年3月16日出版的《洪水》第2卷第13期上有“創(chuàng)造社出版新書(shū)”的廣告三種,第三種即為《少年維特之煩惱》。廣告稱:
“本書(shū)曾經(jīng)泰東書(shū)局出版,現(xiàn)經(jīng)譯者重行校閱,改正不少處所,由出版部精校重印,較原譯本更見(jiàn)精彩矣。(四月上旬可出)。”所謂“譯者重行校閱”,得到郭沫若不久后寫(xiě)作的《后序》的印證:“在二三月間我來(lái)廣東之前,費(fèi)了一兩禮拜的功夫,我又把舊譯來(lái)重新校正了一遍。校正了的地方實(shí)在不少,不消說(shuō)我自己也不敢就認(rèn)為完全無(wú)缺的譯品。”[21]郭沫若特別感謝創(chuàng)造社這些“小伙計(jì)”,“加以全平替我細(xì)心校對(duì),靈鳳替我刻意裝幀,我想從前的丑態(tài),一定可以從此一掃了。”[22]這篇文章在《洪水》第2卷第20期發(fā)表,文后是編者周全平寫(xiě)于6月19日的《附記》:“改裝的《維特》第一應(yīng)感謝的是譯者自己和出版部的股東們。其次,便應(yīng)該輪到我們的畫(huà)家,我的同伴——多么榮幸的我??!——靈鳳了。要沒(méi)有靈鳳,我真不敢在此夸口說(shuō):維特的裝束是僅見(jiàn)的裝束。請(qǐng)看我們《落葉》和《飛絮》,便可想見(jiàn)維特的豐姿了。其次還要謝謝櫻島女士。譯者在序上雖曾提到我的校對(duì),然而大半的工作是細(xì)心的櫻島女士做的。”[23]《洪水》第2卷第20期再次為《少年維特之煩惱》做了出版廣告:
“本書(shū)的價(jià)值,用不著此地再來(lái)多說(shuō),譯者郭沫若在增訂本的后序中歡呼說(shuō):‘死了四年的維特于今又復(fù)活了起來(lái),我們從書(shū)賈的手里把他救活了,我們從庸俗的丑態(tài)里把他救活了!’這幾句便可見(jiàn)增訂本的價(jià)值。全書(shū)二百五十頁(yè)新增銅版圖二幅,七月上旬出版。”算是對(duì)郭沫若《后序》的呼應(yīng)。
創(chuàng)造社出版部《少年維特之煩惱》第1版的版權(quán)頁(yè)標(biāo)明:“1922,5,第一版初版;1926,5,增訂本付印;1926,6,10,出版”??猩鲜鰪V告的《洪水》于第2卷第20期于1926年7月1日出版,出版時(shí)預(yù)告《少年維特之煩惱》“七月上旬出版”,可見(jiàn)該書(shū)的實(shí)際出版時(shí)間應(yīng)該在7月上旬以后。這版沒(méi)有寫(xiě)明印數(shù)。內(nèi)頁(yè)橫排,依次由四部分組成:《序引》15頁(yè),正文190頁(yè),《后序》4頁(yè),《注釋》19頁(yè)?!缎蛞穼?xiě)于1922年,《后序》寫(xiě)于1926年6月4日?!逗笮颉分辉趧?chuàng)造社出版部—聯(lián)合書(shū)店—現(xiàn)代書(shū)局系列的版本中才有,此前的泰東圖書(shū)局版本和此后群益出版社—新文藝出版社系列、人民文學(xué)出版社系列版本中都沒(méi)有,《郭沫若全集》未收。
此版封面米黃色底,長(zhǎng)方形粗花紋框,正中有倒三角圖案,三角形中有一黃色菱形,其余涂青,圖案印在太陽(yáng)形狀上。圖案上方橫排三行文字,依次為標(biāo)題,作者名、譯者名,圖案下方橫排三行文字依次為“創(chuàng)造社叢書(shū)”“世界名作選第一種”“1926”,標(biāo)題和“世界名作選第一種”均為藍(lán)色字體,標(biāo)題字體最大,其余為黃色字體。上引周全平文章說(shuō)過(guò)提及裝幀和封面設(shè)計(jì)出自葉靈鳳之手,葉靈鳳后來(lái)也曾回憶說(shuō):“創(chuàng)造社的《少年維特之煩惱》,是由我重行改排裝幀的。當(dāng)時(shí)對(duì)于這部小說(shuō)的排印工作,曾花費(fèi)了不少時(shí)間和心血,從內(nèi)容的格式,以至紙張和封面,還有插圖,我都精心去選擇,刻意要發(fā)揮這部小說(shuō)的特色。封面的墨色特地選用青黃二色,并且畫(huà)了一幅小小的飾畫(huà),象征維特的青衣黃褲。”[24]從上引文字來(lái)看,郭沫若對(duì)這一版的裝幀是滿意的。
創(chuàng)造社出版部再版本封面
上文討論到泰東圖書(shū)局1927年重排增訂本時(shí),曾舉例說(shuō)明重排訂正本對(duì)于以前版本錯(cuò)訛的修正,創(chuàng)造社出版部的版本是一致的。也就是說(shuō),郭沫若在《后序》對(duì)泰東圖書(shū)局的抱怨以及《少年維特之煩惱》在創(chuàng)造社出版部的出版給泰東圖書(shū)局以震動(dòng),泰東圖書(shū)局很快也對(duì)錯(cuò)訛進(jìn)行了和創(chuàng)造社出版部版本一致的訂正。只是在排版方式上,創(chuàng)造社出版部版采用橫排,泰東版則堅(jiān)持豎排。在接下來(lái)幾年里,《少年維特之煩惱》在泰東圖書(shū)局和創(chuàng)造社出版部同時(shí)出版,被時(shí)人稱為“雙包案”[25]。關(guān)于創(chuàng)造社出版部的修訂版,咸立強(qiáng)論述說(shuō):“對(duì)照創(chuàng)造社出版部修訂版和泰東版,修訂程度并沒(méi)有像郭沫若所說(shuō)的那般夸張”,且創(chuàng)造社出版部版“雖然在裝幀質(zhì)量等各方面都優(yōu)于泰東版”,但由于標(biāo)價(jià)比泰東版高等因素,“在圖書(shū)銷售市場(chǎng)上卻并不能對(duì)泰東圖書(shū)局版形成壓倒性優(yōu)勢(shì)。”[26]可備一說(shuō)。
據(jù)《創(chuàng)造月刊》第1卷第3期扉頁(yè)上的廣告:“《少年維特之煩惱》,郭沫若譯。定價(jià):瑞典紙四角,道林紙六角。本書(shū)曾經(jīng)泰東圖書(shū)局出版,現(xiàn)經(jīng)譯者重行校閱,改正不少處所,由出版部用瑞典紙及毛道林紙精校精印,道林紙本并加入原著作及書(shū)內(nèi)女主人公夏綠蒂姑娘等寫(xiě)真銅圖三幅,較原譯本更見(jiàn)精彩矣。”也就是說(shuō),創(chuàng)造社出版部的《少年維特之煩惱》初版本有瑞典紙和道林紙兩種裝幀。
1926年10月20日,《少年維特之煩惱》在創(chuàng)造社出版部再版,版權(quán)頁(yè)標(biāo)明:“1926,5,增訂本付??;1926,10,20,再版;一冊(cè)定價(jià)大洋六角”,沒(méi)有寫(xiě)明印數(shù)。封面設(shè)計(jì)、內(nèi)頁(yè)與創(chuàng)造社出版部第一版完全相同。
我見(jiàn)到的初版本雖然定價(jià)六角,但沒(méi)有插圖。上段提到的再版本則如《創(chuàng)造月刊》廣告所說(shuō),有三幅插圖。第一幅為環(huán)襯頁(yè)的歌德頭像。第二幅為56頁(yè)后的《夏綠蒂姑娘》。第三幅為正文120頁(yè)之后的《綠蒂姑娘分面包給她的小弟妹》。關(guān)于這幾幅插圖,
葉靈鳳回憶說(shuō):“書(shū)里面所用的幾幅插圖,還是特地向當(dāng)時(shí)上海的一家德國(guó)書(shū)店去借來(lái)的。這家書(shū)店,開(kāi)設(shè)在蘇州河畔的四川路橋附近,主人是一位德國(guó)老太太,魯迅所得的那些德國(guó)木刻,就是向她店中買來(lái)的。”他對(duì)《綠蒂姑娘分面包給她的小弟妹》那副插圖印象尤其深刻:有一種附有插圖的德文版《少年維特之煩惱》,“其中最有名的一幅插圖,是維特第一次與綠蒂相見(jiàn)的情形。他來(lái)到綠蒂家中,邀請(qǐng)她一起去參加一個(gè)舞會(huì),卻發(fā)現(xiàn)綠蒂正在家中,分面包和乳酪給弟妹們吃。這景象更使維特一見(jiàn)鐘情,曾在信上詳細(xì)告訴他的那位好友。”“在創(chuàng)造版的《少年維特之煩惱》里,曾附有這一幅插圖,很足以為譯文生色。”[27]創(chuàng)造社出版部的第3、4、5版我沒(méi)有找到,《郭沫若著譯書(shū)目(增訂本)》所錄信息如下:“1927年5月20日3版(精裝),32開(kāi)本,序引15頁(yè),后序4頁(yè),正文190頁(yè),注釋19頁(yè)。”“1927年10月15日4版”,“1928年3月15日5版”。也就說(shuō)是,到了第3版時(shí),內(nèi)頁(yè)順序由《序引》、正文、《后序》、《注釋》變?yōu)椤缎蛞?、《后序》、正文、《注釋》。其他具體信息有待繼續(xù)查證。
第二幅插圖:《夏綠蒂姑娘》
第三幅插圖:《綠蒂姑娘分面包給她的小弟妹》
1928年5月20日,《少年維特之煩惱》在創(chuàng)造社出版部出版第6版,印數(shù)為“7001—9000冊(cè)”,定價(jià)分兩種,“精裝每?jī)?cè)實(shí)價(jià)大洋六角,布裝每?jī)?cè)實(shí)價(jià)大洋一元。”這一版的封面圖案有變化。封面淺黃色底,長(zhǎng)方形細(xì)筆黑框,正中有倒三角圖案,關(guān)于這幅圖,咸立強(qiáng)描述為:“畫(huà)的中間是兩位青年男女親吻的圖像,應(yīng)該就是夏綠蒂和阿爾伯特,在倒立三角形的下面的角的地方,是一個(gè)受到擠壓的臉部圖像,愁眉苦臉,帶有淚痕,這個(gè)圖像畫(huà)的應(yīng)該是少年維特。”[28]圖案上方三行橫排作者名、標(biāo)題、譯者名,圖案下方三行分別為“上海”“創(chuàng)造社出版部”“1928”。環(huán)襯頁(yè)有歌德的頭像。內(nèi)有插圖。創(chuàng)造社出版部1929年2月被封,第6版是《少年維特之煩惱》在創(chuàng)造社出版部的最后一個(gè)版本。
創(chuàng)造社出版部第6版封面
郭沫若在1947年所寫(xiě)的《跨著東?!分姓f(shuō):“我當(dāng)時(shí)曾經(jīng)把《少年維特之煩惱》一書(shū)捐獻(xiàn)給聯(lián)盟,把那書(shū)的版稅作為聯(lián)盟的基金。凡是參加那初期活動(dòng)的朋友們,對(duì)于這個(gè)小小的往事,應(yīng)該還有人能夠記憶吧。”[29]有學(xué)者推測(cè),郭沫若捐獻(xiàn)的是該書(shū)在泰東圖書(shū)局第14版的版稅。我最近發(fā)現(xiàn)上?!秺蕵?lè)》周報(bào)上有關(guān)《少年維特之煩惱》的一則消息卻另有所指:
郭沫若在創(chuàng)造社初成立的時(shí)候,曾翻譯過(guò)《少年維特之煩惱》一書(shū)。這本書(shū)因?yàn)樵歉璧?,而且?nèi)容寫(xiě)失戀的少年心理是多么地動(dòng)人,因此在國(guó)內(nèi)很為暢銷。后來(lái)創(chuàng)造社被封,這本書(shū)的紙版,便流落在神州國(guó)光社。但該社并沒(méi)有將它再版。
后來(lái)上海的作家,恰巧有左翼聯(lián)盟的組織,分頭向各作家捐收募金,致信郭沫若。這時(shí)郭沫若在日本千葉,生活很拮據(jù),無(wú)錢可捐,于是就拿那部《少年維特之煩惱》,所應(yīng)得稅的版稅長(zhǎng)期捐贈(zèng),主其事者是畫(huà)室,將這部書(shū)交聯(lián)合書(shū)社出版而抽了第一版的版稅,后來(lái)聯(lián)合書(shū)店收歇,這部書(shū)就落在現(xiàn)代書(shū)局,幾年以來(lái),從沒(méi)有一個(gè)人去算過(guò)版稅,這為什么,因?yàn)楣粢詾榧热话堰@部捐贈(zèng)給左翼聯(lián)盟,當(dāng)然不能再收版稅。而在左翼聯(lián)盟這方面呢,以為郭只捐贈(zèng)一版,而且也沒(méi)人敢作代表,公然收取,這樣這部書(shū)就成為沒(méi)有版稅的了。至于主其事的畫(huà)室已不知道生死存亡了。[30]
這則消息來(lái)自小報(bào),且沒(méi)有署名,準(zhǔn)確性待考。但有一些值得注意的方面。
第一,郭沫若在《跨著東?!分姓f(shuō):“我當(dāng)時(shí)曾經(jīng)把《少年維特之煩惱》一書(shū)捐獻(xiàn)給聯(lián)盟,把那書(shū)的版稅作為聯(lián)盟的基金。”即在郭沫若看來(lái),他捐贈(zèng)的是這本書(shū)的版稅,而不是這本書(shū)某一版的版稅,這和《娛樂(lè)》周報(bào)記者的理解是一致的。
第二,《娛樂(lè)》周報(bào)認(rèn)為聯(lián)系這件事的是畫(huà)室,畫(huà)室即馮雪峰,他在左聯(lián)成立過(guò)程中發(fā)揮了關(guān)鍵作用,他作為聯(lián)系人是合適的。但是,聯(lián)合書(shū)店是張靜廬獨(dú)立經(jīng)營(yíng)的,他和郭沫若早就認(rèn)識(shí)了。他創(chuàng)辦聯(lián)合書(shū)店,來(lái)自郭沫若的直接支持。他寫(xiě)信托李一氓轉(zhuǎn)給郭沫若,問(wèn)郭沫若“有沒(méi)有社會(huì)科學(xué)的譯稿”,郭沫若告訴他,他即將完成的《中國(guó)古代社會(huì)研究》可以交給他出版,“并且聲明,這是他比較滿意的一部著作”。正因?yàn)橛辛斯暨@部著作的支持,“專門社會(huì)科學(xué)書(shū)店的上海聯(lián)合書(shū)店就在四馬路中西藥房隔壁大廈上豎起了招牌。”[31]也就是說(shuō),《少年維特之煩惱》在聯(lián)合書(shū)店出版,張靜廬完全可以和郭沫若直接聯(lián)系,而不必以馮雪峰作為中間人。
第三,對(duì)于本文最為關(guān)鍵的是,《娛樂(lè)》周報(bào)這則消息勾勒了《少年維特之煩惱》的版本譜系,即創(chuàng)造社出版部、聯(lián)合書(shū)店、現(xiàn)代書(shū)局三家書(shū)店出版的《少年維特之煩惱》其實(shí)都屬于同一版本譜系。這一說(shuō)法是否經(jīng)得起檢驗(yàn)?zāi)兀柯?lián)合書(shū)店存世不到兩年,就因?yàn)樗霭娴膱D書(shū)大部分被禁而倒閉。聯(lián)合書(shū)店的紙版歸入張靜廬作為主事者之一的現(xiàn)代書(shū)局。李贊華(后來(lái)曾任現(xiàn)代書(shū)局總編輯)編輯的現(xiàn)代書(shū)局1931年出版的《現(xiàn)代文學(xué)評(píng)論》報(bào)道:“聯(lián)合書(shū)店?duì)I業(yè)尚佳,近因該店總經(jīng)理張靜廬氏,任武漢《中山日?qǐng)?bào)》總編輯諸職,店務(wù)頗難兼顧,故張氏近由漢來(lái)滬,將該店全部版權(quán)及存書(shū)盤(pán)與現(xiàn)代書(shū)局云。”[32]也就是說(shuō),《少年維特之煩惱》從聯(lián)合書(shū)店到現(xiàn)代書(shū)局是一個(gè)版本系列,那么從創(chuàng)造社出版部到聯(lián)合書(shū)店,是否也是一個(gè)版本系列呢?這要證諸實(shí)物。
上海聯(lián)合書(shū)店的《少年維特之煩惱》,目前我只找到一個(gè)版次,即1930年5月1日出版的第7版。版權(quán)頁(yè)印著:“1926,7,1增訂初版;1930,5,1七版”印數(shù)是9001—11000,定價(jià)六角。“七版”當(dāng)是銜接創(chuàng)造社出版部的第六版而來(lái)。封面構(gòu)圖為豎排。最左邊是類似柱子的深色長(zhǎng)方體,上方倚靠著的像是一位伸臂曲腿舞蹈著的孕婦。柱子往右用美術(shù)字豎排書(shū)寫(xiě)了書(shū)名,再往右兩行楷體豎排,分別為“德國(guó)·歌德著”,“郭沫若譯”。其余留白。版權(quán)頁(yè)后兩頁(yè)插圖,一頁(yè)是歌德像,一頁(yè)是“夏綠蒂姑娘”畫(huà)像。內(nèi)頁(yè)由《引序》15頁(yè)、《后序》4頁(yè)、正文190頁(yè)、注釋19頁(yè)組成。內(nèi)頁(yè)的頁(yè)碼和排序和創(chuàng)造社出版部的版本完全一致。因此,創(chuàng)造社出版部和聯(lián)合書(shū)店的《少年維特之煩惱》屬于同一系列。
現(xiàn)代書(shū)局繼聯(lián)合書(shū)店出版《少年維特之煩惱》?,F(xiàn)代書(shū)局印有兩種《少年維特之煩惱》第9版,價(jià)格都是六角。第一種第9版版權(quán)頁(yè)為“1926,7,1,增訂初版;1931,10,1,九版”,印數(shù)是13001—14500。第二種第9版版權(quán)頁(yè)寫(xiě)明“1926,7,1,增訂初版;1932,4,10,九版”,印數(shù)是14501—16500。我目前沒(méi)有找到第8版,我起初單從時(shí)間上判斷第一種第9版版權(quán)頁(yè)處的“九版”應(yīng)為“八版”之誤。如果《少年維特之煩惱》在1931年10月1日于現(xiàn)代書(shū)局出版第8版,剛好銜接聯(lián)合書(shū)店的第7版,1932年4月10日在現(xiàn)代書(shū)局出版第9版。但后來(lái)發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代書(shū)局第8版在印數(shù)上并不能和聯(lián)合書(shū)店第7版銜接起來(lái)。出現(xiàn)這種情況,應(yīng)該是現(xiàn)代書(shū)局在排第二種第9版時(shí)忘記了已經(jīng)印過(guò)第9版了,所以出了兩種第9版。
11001—13000這一印數(shù)的版本應(yīng)該存在,出版時(shí)間應(yīng)在1930年5月1日和1931年10月1日之間,那才是真正的第8版。但第8版究竟是聯(lián)合書(shū)店出版的,還是現(xiàn)代書(shū)局出版的,現(xiàn)在說(shuō)不準(zhǔn),等待有人去發(fā)現(xiàn)。
兩種第9版的內(nèi)頁(yè)相同,有歌德頭像的環(huán)襯頁(yè)底色稍微不同,1931年第9版底色為紅色,1932年第9版的底色為綠色。我沒(méi)有看到1932年版的封面,1931年版的封面黑框,底色為米色,中間是長(zhǎng)方形的類似郵票的藍(lán)色畫(huà)幅,畫(huà)著一半裸成年男性,左手枕頭,右手前伸。畫(huà)幅上面的紅色字體橫排,第一行從左至右寫(xiě)“歌德原著、郭沫若譯”,第二行為書(shū)名。畫(huà)幅下方三行德文橫排,為書(shū)名和作者名。這個(gè)封面也是葉靈鳳設(shè)計(jì)的。“這一個(gè)新版本的封面,我采用了德國(guó)出版物的風(fēng)格,在封面上印上了作者和書(shū)名的德文原文,并且采用了德文慣用的花體字母,以期產(chǎn)生裝飾效果,墨色是紅藍(lán)兩色,封面紙是米色的。因此若是拿開(kāi)那兩行中文,簡(jiǎn)直就象是一本德國(guó)書(shū)。”葉靈鳳自我評(píng)價(jià)道:“也許是我自己的年歲大了一點(diǎn),‘維特?zé)?span lang="EN-US">’的熱度已經(jīng)略見(jiàn)減低,我自己覺(jué)得這一版的封面設(shè)計(jì),遠(yuǎn)不及創(chuàng)造版。”[33]現(xiàn)代書(shū)局的第9版和聯(lián)合書(shū)店的第7版在內(nèi)頁(yè)上基本一致,只是順序由《引序》、《后序》、正文、注釋變?yōu)椤兑颉?、正文、注釋、《后序》?span lang="EN-US">
現(xiàn)代書(shū)局1931年版封面
1932年10月1日,《少年維特之煩惱》在現(xiàn)代書(shū)局出版第10版,印數(shù)為16501—18000冊(cè)。第9版除環(huán)襯頁(yè)有歌德頭像外,沒(méi)有插圖,但第10版有三幅插圖。第一幅為扉頁(yè)之后的“歌德遺像”。第二幅為《序引》第12頁(yè)之后的“綠蒂的真面目——斯坦恩夫人夏洛蒂畫(huà)像”,因?yàn)楣粼凇缎蛞返?span lang="EN-US">12—13頁(yè)交代,歌德曾經(jīng)愛(ài)上威剌勒帝國(guó)判官亨利布胡的女兒夏綠蒂,并和夏綠蒂的未婚夫克司妥納“交誼甚篤”,這位斯坦恩夫人夏洛蒂,就是小說(shuō)中的夏綠蒂的原型。第三幅為正文24頁(yè)之后的《綠蒂分面包給她的弟妹》。第二、三幅插圖名字和創(chuàng)造社出版部再版本的第二、三幅插圖名字相似,但畫(huà)的完全不同,應(yīng)該有另外的來(lái)源。
《郭沫若著譯書(shū)目(增訂本)》對(duì)兩個(gè)第9版均失收,但收錄了第11版,“1934年4月20日第11版”,這一版我沒(méi)有見(jiàn)到,留待以后查找。1935年頃,現(xiàn)代書(shū)局因資不抵債,被迫停業(yè)。[34]第11版應(yīng)該是《少年維特之煩惱》在現(xiàn)代書(shū)局的最后一版。如此算來(lái),創(chuàng)造社出版部—聯(lián)合書(shū)店—現(xiàn)代書(shū)局系列的《少年維特之煩惱》總共出版12次,印行20000冊(cè)左右。
郭沫若譯《少年維特之煩惱》的盜版本中,有些盜用了現(xiàn)代書(shū)局的紙型。比如復(fù)興書(shū)局的版本,復(fù)興書(shū)局《少年維特之煩惱》初版本我沒(méi)有找到,再版本于1936年6月出版,印數(shù)1000冊(cè),內(nèi)頁(yè)和現(xiàn)代書(shū)局的版本相同。
三、群益出版社—新文藝出版社系列
到20世紀(jì)30年代中期,出版《少年維特之煩惱》的泰東圖書(shū)局和現(xiàn)代書(shū)局都已不復(fù)存在??箲?zhàn)進(jìn)入相持階段后,郭沫若的親友們?cè)谥貞c創(chuàng)辦群益出版社,主要印行郭沫若等人的作品?!渡倌昃S特之煩惱》于1942年11月在群益出版社出版。
這版《少年維特之煩惱》內(nèi)頁(yè)豎排,由《重印感言》,正文、注釋和1922年的《序引》四部分組成,頁(yè)碼連排,共195頁(yè)。封面構(gòu)圖由從右上角到左下角的斜線(未畫(huà)出)分成兩部分,左邊是和斜線平行的從上往下書(shū)寫(xiě)的大字紅色標(biāo)題,再左是與標(biāo)題平行的三條黑色斜線,再左是作者、譯者名。中斜線右下部是俯瞰而得的穿著藍(lán)色裙子的人像。
群益出版社1942年版
《重印感言》寫(xiě)于1942年7月13日,《郭沫若全集》未收,全文如下:
好快!
這部書(shū)的譯出也就二十年了。
二十年后的今天我又重讀了一遍,依然感覺(jué)著它的新鮮。
一本有價(jià)值的書(shū),看來(lái)總是永遠(yuǎn)年青的。
讀了這樣的書(shū),似乎也能夠使人永遠(yuǎn)地年青。
人世間,比青春再可寶貴的東西實(shí)在沒(méi)有,然而青春也最容易消逝。
誰(shuí)能夠保持得永遠(yuǎn)的青春的,便是偉大的人。
歌德,我依然感覺(jué)著他的偉大。
為使人們大家更年青些,我決心重印這部青春頌。
有意思的是,郭沫若授權(quán)東南出版社1944年3月出版的《少年維特之煩惱》與群益出版社初版本的內(nèi)頁(yè)、封面設(shè)計(jì)完全一樣。[35]可以歸入群益出版社系列。
東南出版社1944年版
重慶群益出版社《少年維特之煩惱》第2版我沒(méi)有找到。1944年,群益出版社出版渝3版,內(nèi)頁(yè)和初版本一樣。版權(quán)頁(yè)也沒(méi)有寫(xiě)明印數(shù)。和初版本相比,封面變了。封面白底,構(gòu)圖為上下結(jié)構(gòu),上下邊框?yàn)樗{(lán)色粗紋,中間從右到左橫排四行文字,最上方是在花紋框里的紅色大字標(biāo)題,接著兩行分別為作者、譯者名,最下一行為出版社名。
群益出版社出版渝3版
1947年3月,已經(jīng)搬遷到上海的群益出版社將《少年維特之煩惱》作為“沫若譯文集之二”出版,版權(quán)頁(yè)標(biāo)明滬(1—2000),這應(yīng)該是印數(shù)。封面為上下構(gòu)圖,白底藍(lán)字,中間是一幅剪紙樣的圖案,為一女人牽一女孩兒,兩人相向而立。標(biāo)題《少年維特之煩惱》為郭沫若手書(shū)。內(nèi)頁(yè)除多了一頁(yè)目錄頁(yè)外,其余和初版本相同。郭沫若譯《少年維特之煩惱》有目錄頁(yè),從這一版開(kāi)始。
《郭沫若著譯書(shū)目(增訂本)》在1947年3月版之后,錄有“1948年4月上海群益出版社第1版”,這一版我沒(méi)有見(jiàn)到,有待調(diào)查。
1949年4月,群益出版社再次出版《少年維特之煩惱》。版權(quán)頁(yè)標(biāo)明:“有版權(quán)·2(1001—3000)”,我理解為這是第2版,印數(shù)為1001—3000冊(cè)。據(jù)此推測(cè),1948年4月的第1版,印數(shù)可能是1—1000冊(cè)。相比于1947年的群益出版社版本,這一版變化較大。封面構(gòu)圖為左右結(jié)構(gòu),左邊豎著書(shū)寫(xiě)標(biāo)題名,右邊為柱形花紋,柱子上半部為歌德頭像。柱子左側(cè)豎寫(xiě)作者名、譯者名。扉頁(yè)之后有插圖,是法復(fù)爾斯基木刻《少年歌德》,內(nèi)頁(yè)由目錄頁(yè)、《重印感言》《序引》《作者寄語(yǔ)》、正文、附錄組成。《重印感言》《序引》《作者寄語(yǔ)》頁(yè)碼各為起訖。正文和附錄頁(yè)碼相連,共150頁(yè)。和1947年的版本相比,這一版的變化有二:
第一是文末注釋改為頁(yè)下注;
第二是將注釋中“六月十六日”下的克羅普徐妥克的《春祭頌歌》從注釋中分離出來(lái),單列一部分作為附錄附于正文之后。
群益出版社1949年版封面
20世紀(jì)50年代初,群益出版社、海燕書(shū)店、大孚圖書(shū)公司合并組成新文藝出版社,群益出版社的紙型版權(quán)移交到新文藝出版社。1951年10月,《少年維特之煩惱》在新文藝出版社出版新1版。版權(quán)頁(yè)標(biāo)明:“1948年4月群益第一版上海印0001—1000冊(cè);1949年4月群益第二版香港印1001—3000冊(cè);1951年10月新一版上海印3001—4500冊(cè)。”也就是說(shuō),上文推測(cè)的1948年群益第一版的印數(shù)是正確的。定價(jià)為8700元。內(nèi)頁(yè)紙型和1949年版完全一樣,僅多出附錄標(biāo)題和一頁(yè)空白頁(yè),因此正文有152頁(yè)。封面設(shè)計(jì)也完全一樣,只是將白底紅字改為綠底白字。
新文藝出版社出版新1版封面
1952年2月,新文藝出版社出版新2版,版權(quán)頁(yè)在新1版的基礎(chǔ)上增加了一行:“1952年2月新二版上海印4501—6000冊(cè)”,定價(jià)不變,內(nèi)頁(yè)不變,封面綠底白字變成白底黑字。新文藝出版社的新3版未見(jiàn)。新4版版權(quán)頁(yè)在新1版的基礎(chǔ)上加一行:“1953年5月新四版上海印11001—16000冊(cè)”,封面、內(nèi)頁(yè)均與新1版相同,定價(jià)為6700元。
新文藝出版社出版新2版封面
1954年4月,新文藝出版社重印1版。版權(quán)頁(yè)上標(biāo)出:“一九五四年四月上海第一次重印”,“本次印數(shù)9000冊(cè)”“累計(jì)印數(shù)25000冊(cè)”,這說(shuō)明這一版和新4版是銜接的。本版封面設(shè)計(jì)、內(nèi)頁(yè)、定價(jià)均與新4版同。
1954年12月,新文藝出版社新1版第8次印刷。版權(quán)頁(yè)標(biāo)明:“1948年4月上海第1版—第1次印刷”,“1954年12月上海新1版—第8次印刷25001—30020冊(cè)”,從印數(shù)來(lái)看,這一版和1954年4月的重印1版是銜接的。定價(jià)、內(nèi)頁(yè)、封面均與重印1版相同。1955年5月,新文藝出版社新1版第9次印刷,版權(quán)頁(yè)上有:“1955年5月上海新1版—第9次印刷30021—36040冊(cè)”,封面、內(nèi)頁(yè)與第8次印刷同,定價(jià)改為六角七分。
新文藝出版社在新1版第9次印刷后,應(yīng)該就不再印刷了。因?yàn)樵?span lang="EN-US">1955年胡風(fēng)事件后,新文藝出版社受到牽連,停止出版工作一年,1958年8月,新文藝出版社與上海文化出版社、上海音樂(lè)出版社合并為上海文藝出版社,從此不再以新文藝出版社名義出書(shū)。從1942年重慶群益出版社第1版開(kāi)始,至1955年新文藝出版社上海新1版第9次印刷,群益出版社—新文藝出版社系列的《少年維特之煩惱》共出版14次,印行4萬(wàn)余冊(cè)。
偽滿洲國(guó)康德九年(1942年),同化印書(shū)館出版了郭沫若譯《少年維特之煩惱》,這本書(shū)沒(méi)有經(jīng)過(guò)郭沫若授權(quán),是盜版本。書(shū)末有署名同化印書(shū)館出版部代表者滕光天的《刊行本書(shū)之目的》:“本館為向國(guó)內(nèi)讀書(shū)界介紹優(yōu)良圖書(shū)起見(jiàn),傾心精選世界名著,大量刊行,藉期完成為文化服務(wù)之使命。”
四、人民文學(xué)出版社系列
1955年10月,《少年維特之煩惱》在人民文學(xué)出版社出版第1版,這和新文藝出版社第1版第9次印刷在時(shí)間上僅僅相隔5個(gè)月,可以看成是相互銜接的。
《少年維特之煩惱》人民文學(xué)出版社第1版的封面底色為淡黃色,上下構(gòu)圖。上半部是歌德頭像。下半部是橫排三行文字:標(biāo)題、作者名、出版社名。標(biāo)題字號(hào)較大。頭像和文字都為褐色。譯者郭沫若的名字不出現(xiàn)在封面,出現(xiàn)在扉頁(yè)。這種裝幀設(shè)計(jì)是當(dāng)時(shí)人民文學(xué)出版社所出世界名著的統(tǒng)一樣式。版權(quán)頁(yè)標(biāo)明印數(shù):00001—12000,定價(jià)為0.51元。內(nèi)頁(yè)由目次、小引、正文、附錄、注釋組成,頁(yè)碼連排,共137頁(yè)。跟群益出版社—新文藝出版社系列相比:內(nèi)頁(yè)文字從豎排改為橫排;在第20頁(yè)后插入多納特作《維特和綠蒂與她的弟妹們》;注釋從隨頁(yè)注釋改為文尾注;刪去了《重印感言》和1922年的《序引》;增加了寫(xiě)于1955年5月9日的《小引》。
人民文學(xué)出版社第1版封面
人民文學(xué)出版社第1版插圖《維特和綠蒂與她的弟妹們》
1922年《序引》分兩部分。前半部分討論歌德作為“偉大的主觀詩(shī)人”的四個(gè)特點(diǎn),其中第二點(diǎn)關(guān)于泛神論的論述歷來(lái)作為討論郭沫若五四時(shí)期泛神論思想的基礎(chǔ)文本,無(wú)論是泛神論,還是浪漫主義,在1955年都顯得不合時(shí)宜了,所以不宜再出現(xiàn)在序言中。后半部分討論《少年維特之煩惱》的情節(jié)和歌德自身經(jīng)歷的關(guān)系,1955年5月9日的《小引》是這部分的改寫(xiě),但增加了如下一些關(guān)鍵句子:“這毫無(wú)疑問(wèn)是一部現(xiàn)實(shí)主義的小說(shuō),而內(nèi)容是反對(duì)封建制度的。青年歌德所處的時(shí)代正是德意志從中世紀(jì)封建制度行將蛻變到資本主義制度的時(shí)代。那時(shí)的青年人一般反對(duì)舊制度與舊道德,和我們‘五四’時(shí)代相仿佛,在德國(guó)歷史上是稱為‘狂飆時(shí)代’(Sturm und Drang)。歌德讓維特采取了以魯塞冷的自殺的結(jié)束,這在當(dāng)時(shí)是具有反對(duì)舊道德的意義的?;浇陶J(rèn)自殺為罪惡,采取自殺的結(jié)束不用說(shuō)是具有反對(duì)基督教的意義。”“自殺不用說(shuō)并不是唯一的對(duì)舊道德的抗議方式。采取這一種方式,作為小說(shuō)或許容易掀動(dòng)人,但在事實(shí)上倒是懦弱者的行徑。歌德本人就是沒(méi)有采取這種行徑的。有為的男子為什么一定要成為戀愛(ài)的俘虜呢?”[36]將《少年維特之煩惱》的主題解讀為“反封建”,并對(duì)自殺行為采取辯證分析,這是在社會(huì)主義時(shí)代對(duì)《少年維特之煩惱》的批判性解讀,為《少年維特之煩惱》賦予重新出版的價(jià)值和意義。
1956年5月,人民文學(xué)出版社《少年維特之煩惱》第1版第2次印刷,定價(jià)為0.48元,印數(shù)為12001—24000冊(cè),和1版1印相比,裝幀設(shè)計(jì)不變。1957年第3次印刷,封面圖案構(gòu)型不變,底色由淡黃色變?yōu)樗{(lán)色,定價(jià)為0.48元,印數(shù)為24001—47500冊(cè)。
人民文學(xué)出版社第1版第2次印刷封面
1959年9月,人民文學(xué)出版社《少年維特之煩惱》又出了一次第1版第1次印刷,和1957年的1版3印相比,封面圖案換了歌德頭像,以前的頭像面孔朝右,這張頭像面孔朝左,定價(jià)變?yōu)?span lang="EN-US">0.81元,其余沒(méi)有變化。這次印刷沒(méi)有寫(xiě)明印數(shù)。因?yàn)榈?span lang="EN-US">4次印刷的本子沒(méi)有找到,也不見(jiàn)著錄,我懷疑這就是第4次印刷本。
人民文學(xué)出版社第1版第1次印刷封面
1962年7月,第1版第5印出版,印數(shù)為52501—57500冊(cè)。這次印刷和1959年9月的版本基本沒(méi)有區(qū)別,這一印有兩種封面,一種和1959年的相同,另一種底色變?yōu)榫G色。這應(yīng)該是郭譯《少年維特之煩惱》在郭沫若生前于中國(guó)大陸的最后一次出版。因?yàn)樵诋?dāng)時(shí),“對(duì)于歌德這位外國(guó)古典作家的認(rèn)識(shí),也存在某些脫離實(shí)際的‘左’的傾向。具體地講,歌德不僅受到他的‘反動(dòng)家庭出身’和‘政治歷史問(wèn)題’之累,而且在一次次批判資產(chǎn)階級(jí)思想的運(yùn)動(dòng)中,他的《維特》也被貼上‘宣揚(yáng)戀愛(ài)之上的腐朽人生觀’,被打入了冷宮。”[37]所以1962年版應(yīng)該是郭沫若生前郭譯《少年維特之煩惱》的最后一次出版了。
人民文學(xué)出版社第1版第5印出版(底色綠)
綜上所述,作為20世紀(jì)中國(guó)最有影響的外國(guó)文學(xué)譯本之一,郭沫若譯《少年維特之煩惱》在郭沫若生前,即1922—1962年的四十年間,先后經(jīng)過(guò)泰東圖書(shū)局系列、創(chuàng)造社出版部—聯(lián)合書(shū)店—現(xiàn)代書(shū)局系列、群益出版社—新文藝出版社系列、人民文學(xué)出版社系列等四個(gè)系列的出版,正版總印次約50次,總印數(shù)約16萬(wàn)冊(cè),這在當(dāng)年的外國(guó)文學(xué)中譯本中算是相當(dāng)大的印量了。

微信掃一掃,進(jìn)入讀者交流群
本文內(nèi)容僅為作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表網(wǎng)站立場(chǎng)。
請(qǐng)支持獨(dú)立網(wǎng)站紅色文化網(wǎng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明文章鏈接----- http://www.wj160.net/wzzx/llyd/wh/2022-10-13/78025.html-紅色文化網(wǎng)