新聞學(xué)沒用,法學(xué)就有用?
清華大學(xué)的刑法學(xué)教授勞東燕發(fā)了一個帖子
新聞學(xué)沒什么用,是張雪峰鬧出來的,新聞學(xué)是不是沒什么用?
現(xiàn)在做自媒體做成功的,幾個是新聞學(xué)的?
這道理就跟中文系就能寫好小說嗎?一個道理,其實法學(xué)也差不多。
法學(xué)屬于社科,各位可能也通過各式各樣的自媒體看到某些法學(xué)教授,某些律師動輒“痛心疾首”狀,請恕我說個大實話,中國法學(xué)其專業(yè)的差勁程度,可能超乎各位想象,我來舉個例子。
行為無價值和結(jié)果無價值
理工科的人可能知道有個詞叫“魯棒性”,這個詞是音譯,原文是robustness,指事物可以抵御外部應(yīng)力和影響并維持原有狀態(tài)的自身性質(zhì),與漢語中的“穩(wěn)健性”或“堅韌性”同義。不知道哪個大聰明給翻譯的,一直被理工科吐槽。
而法學(xué)的問題,比理工科更甚。
以這個在最高檢的論文為例
論文是中國的法學(xué)大師周光權(quán)寫的,如上,《行為無價值與結(jié)果無價值的關(guān)系》,周光權(quán)是司法考試出卷子的,是我國刑法界的泰山北斗了。
如果單純從漢語看,請問“行為無價值”是什么意思?
價值,在我國的意思就是“凝結(jié)在商品中的社會必要勞動,事物的用途或積極作用”,那么無價值,就是沒有用途,沒有作用。
如果這么理解“行為無價值”,意思好像是說這個行為沒什么意義。
當(dāng)然,這個理解是錯誤的。
根據(jù)我國另外一個刑法界的泰山北斗張明楷的弟子劉鳳科的解釋,如下:
行為無價值是相對于結(jié)果無價值而言,行為無價值中的“行為”是指行為本身以及行為人的主觀內(nèi)容,行為“無價值”是指行為違反社會倫理秩序,或者行為缺乏社會的相當(dāng)性,或者行為違反法律規(guī)范、違反了保護(hù)法益所需要遵守的行為規(guī)范,故行為無價值論主要認(rèn)為故意、過失是主觀的違法性要素。
2019年國家統(tǒng)一法律職業(yè)資格考試劉鳳科講刑法之精講
每一個字都認(rèn)識,連起來你就看不懂。
你看不懂是正常的,你就該看不懂。
“行為“無價值”是指行為違反社會倫理秩序,或者行為缺乏社會的相當(dāng)性,或者行為違反法律規(guī)范、違反了保護(hù)法益所需要遵守的行為規(guī)范,”這句話說的很清楚了,無價值就是對你行為“否定性評價”,或者說的再透徹點,叫“非法”。
那就直接用“行為非法”,“結(jié)果非法”不就得了,那為什么還要用“無價值”?
簡單,翻開日語,看看是什么意思
日語原文:無価値。
行為無価値 和 結(jié)果無価値
怪不得,原來直接照抄啊,那日本人為什么稱呼其為“無価値”呢?
因為這個詞原來就是德語,Unwert。
德語中的Unwert原意是“負(fù)面價值”或者“否定價值”,即分別表達(dá)“行為應(yīng)被譴責(zé)”(定罪時應(yīng)當(dāng)側(cè)重于對行為的評價)與“結(jié)果應(yīng)被譴責(zé)”(定罪時應(yīng)當(dāng)側(cè)重于結(jié)果的評價)。
也就是說:這個德語是日本人翻譯錯了,
而我們的法學(xué)大師們,把這個日本人翻譯錯了的詞,直接拿到中文來用。
明明是翻譯錯了,而且還抄襲人家翻譯錯了的詞,但是我們會告訴你:我們這叫法言法語,法律術(shù)語,你讀書少,你不懂。
你覺得法學(xué)就這一個?多了去了,你們是不是覺得法律術(shù)語很難懂?很難懂就對了,來,對比一下:
中文:犯罪構(gòu)成要素。日語:犯罪構(gòu)成要素
中文:違法性阻卻事由。日語:違法性阻卻事由
有些法律術(shù)語為什么不像人話,我舉個例子,刑法里面有所謂的“犯罪構(gòu)成要件”,有三階層的說法,稱之為:
構(gòu)成要件該當(dāng)性、違法性和有責(zé)性。
如果說違法性,有責(zé)性還容易理解,這個“該當(dāng)性”怎么理解?這不像中文啊。
遇到這種情況,不要慌,直接翻開日語:
是的,就是這樣的。
所以我覺得中國法學(xué)界很怕兩點:
第一是AI在法學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用,如果AI翻譯搞得轟轟烈烈,話說教授們以后還怎么“搞研究”啊。
第二是日本那邊濫用片假名,很多人一說到這個事情無非是覺得漢字被污染了,但實際上我更擔(dān)心的是以后這法學(xué)研究還咋搞?
如果你覺得這還不夠,那給你講個小故事。
在我國刑法界,有一個東西當(dāng)年爭得臉紅脖子粗的,稱之為“三階層”和“四要件”之間的爭執(zhí)。
其他國家是刑法流派之間的爭執(zhí),而我國就有意思了:四要件是蘇聯(lián)學(xué)說,三階層是日德學(xué)說,我國其實是沒有所謂的學(xué)派之爭的,有的是“到底是抄襲哪個外國學(xué)派”。
這基本上就是俄羅斯的學(xué)說和日本德國學(xué)說在中國的地盤上大戰(zhàn)。
我稱之為:日俄戰(zhàn)爭。
不要以為這個就完了,那么所謂的“三階層”,“四要件”在中國爭得臉紅脖子粗,那么它們就這么重要嗎?在實際司法工作中具體體現(xiàn)出來了嗎?
德國法學(xué)界有四十多種犯罪構(gòu)成體系,彼此混戰(zhàn)是常態(tài),所謂的派系之爭,而實際司法過程中,不同的體系不可能在采取不同學(xué)說就能判的天差地別。
四要件明明很成熟,為什么要搞出什么三階層,現(xiàn)在還有什么二階層之類的呢?
拋開“遞進(jìn)式邏輯架構(gòu)的解釋空間更大更有條理”之類說法,核心還是法學(xué)家靠這個研究吃飯,四要件沒有完善空間了,而對于我國的法學(xué)家來說,大部分都是留日留德的,尤其是留日的多。
在寫論文上,很顯然三階層的論文比四要件的論文更好寫,“研究”更好做。
最后一點,這不是人家日德的學(xué)說么?那不比俄羅斯那邊的高級?
當(dāng)然,你們其他學(xué)科也別笑法學(xué),你們那學(xué)科比法學(xué)強不到幾分錢。
這是一篇文章《田野調(diào)查是中國特色區(qū)域國別學(xué)的基本方法》發(fā)在中國社會科學(xué)網(wǎng),中國社會科學(xué)報上的文章。
說了:田野調(diào)查,這是社會學(xué)、人類學(xué)的術(shù)語。
從中文的意思來看,田野調(diào)查,那就是在田野上的調(diào)查,田野是什么?
意思指田地和原野,那就是農(nóng)村了,你是不是就想到農(nóng)村調(diào)查了?
呵……小朋友太天真。
這個詞的意思是:所有實地參與現(xiàn)場的調(diào)查研究工作,被公認(rèn)為是人類學(xué)學(xué)科的基本方法論,也是最早的人類學(xué)方法論。
那為什么不說人話,直接叫:實地調(diào)研呢?明明說的不是“在田野上的調(diào)查”,為什么故意要搞什么“田野調(diào)查”這種壓根和中文意思差了十萬八千里的詞匯呢?
因為這個詞的英文叫:field research,field,有田野原野的意思。research,研究,調(diào)查。
fieldresearch,田野調(diào)查。
笑。
那么日語怎么翻譯的呢?日語就直接:現(xiàn)地調(diào)査,実地調(diào)査。
其實這么翻譯挺好的,然而這么多年來,日語的片假名化特別嚴(yán)重,于是乎這類“フィールドワーク”大行其道。
你們以為其他人文社科類好得到幾分錢?自己好好想想你學(xué)科不似人話的術(shù)語。
中國這類學(xué)科差勁到這個地步,研究我就不說了,連個翻譯機器都做不好,那些教授們天天還在媒體上指手畫腳,真不知道咋做得出來的。

微信掃一掃,進(jìn)入讀者交流群
本文內(nèi)容僅為作者個人觀點,不代表網(wǎng)站立場。
請支持獨立網(wǎng)站紅色文化網(wǎng),轉(zhuǎn)載請注明文章鏈接----- http://www.wj160.net/wzzx/llyd/jy/2024-06-29/88758.html-紅色文化網(wǎng)