《毛澤東選集》日譯出版工作
20世紀(jì)30年代,尾崎莊太郎加入潘漢年情報(bào)系統(tǒng)下屬的中西功情報(bào)小組,在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下從事情報(bào)工作,為世界人民反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)作出了貢獻(xiàn)。20世紀(jì)五六十年代,尾崎莊太郎參與了《毛澤東選集》前四卷的日文翻譯工作。1981年9月,日中出版社出版的尾崎莊太郎的回憶錄《徘徊:中國(guó)研究家的回想》,詳細(xì)記述了這一經(jīng)過(guò)。
尾崎莊太郎的回憶錄《徘徊:中國(guó)研究家的回想》
01
前三卷日譯版應(yīng)時(shí)而生
1946年1月,在尾崎莊太郎等左翼人士的奔走下,一部分致力于研究中國(guó)的日本學(xué)者和企業(yè)界人士在日本組織成立了中國(guó)研究所。1951年10月12日《毛澤東選集》第一卷由北京人民出版社出版,中國(guó)研究所計(jì)劃在日本翻譯出版《毛澤東選集》第一卷,通過(guò)售書來(lái)緩解研究所的經(jīng)濟(jì)困境。日共中央也認(rèn)為該事意義重大,在背后給予了指導(dǎo)。1951年11月,中國(guó)研究所組織10余名專家成立毛澤東選集刊行會(huì),下設(shè)淺川謙次、巖村三千夫和尾崎莊太郎等3人組成的翻譯委員會(huì),開(kāi)始著手翻譯《毛澤東選集》第一卷。
在翻譯第一卷時(shí),刊行會(huì)在中國(guó)原本收錄的文章之外,還以參考文獻(xiàn)的形式加入了其它3篇毛澤東著作。1952年3月5日,翻譯稿送中共中央《毛澤東選集》出版委員會(huì)征求意見(jiàn)建議,4月30日中共中央《毛澤東選集》出版委員會(huì)復(fù)函:“翻譯方面雖然還有某些缺點(diǎn),但基本上是好的,至于內(nèi)容方面,我們希望你們完全按照中文本《毛澤東選集》來(lái)翻譯出版。”刊行會(huì)吸收中方意見(jiàn)建議,刪除了已經(jīng)翻譯好的參考文獻(xiàn),最終完全按照中文本《毛澤東選集》第一卷進(jìn)行翻譯出版。
1952年4月、1953年4月,第二、三卷中文本《毛澤東選集》相繼出版發(fā)行。日本毛澤東選集刊行會(huì)和三一書房也沿用第一卷的工作模式進(jìn)行了翻譯出版。《毛澤東選集》前三卷的翻譯出版工作進(jìn)展順利,圖書出版后,三一書房積極在日本各地舉行演講會(huì),努力擴(kuò)大《毛澤東選集》的銷量。中國(guó)研究所也獲得了數(shù)量可觀的版稅,財(cái)經(jīng)困境得以緩解。
中西功
02
第四卷翻譯蓄勢(shì)待發(fā)
1950年6月,朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,駐日盟軍總司令部要求日共所有中央委員放棄公職。當(dāng)時(shí)形勢(shì)急轉(zhuǎn)直下,已經(jīng)不具備召開(kāi)日共中央委員會(huì)全會(huì)的條件,日共中央政治局決定成立臨時(shí)中央指導(dǎo)部,轉(zhuǎn)入秘密工作狀態(tài)。同年秋天,部分日共領(lǐng)導(dǎo)人秘密潛入北京,安齋庫(kù)治也在其中。此后數(shù)年間,尾崎莊太郎每個(gè)月都會(huì)拿出部分收入資助安齋庫(kù)治留在日本的家屬。1955年安齋庫(kù)治從北京返回日本,對(duì)尾崎莊太郎心存感激,兩人關(guān)系更加密切,時(shí)不時(shí)會(huì)向尾崎莊太郎透漏一些黨內(nèi)秘密。
在歸國(guó)數(shù)月后,安齋庫(kù)治向尾崎莊太郎透露,日共中央出現(xiàn)財(cái)政困難,但是日共中央委員中沒(méi)有懂財(cái)務(wù)的人,只好安排他來(lái)負(fù)責(zé)日共中央的財(cái)務(wù)工作。安齋庫(kù)治當(dāng)時(shí)的身份是日共中央書記處書記,他認(rèn)為今后各國(guó)共產(chǎn)黨的基本文獻(xiàn)和領(lǐng)導(dǎo)人的著作集應(yīng)該都由日共中央進(jìn)行翻譯出版,通過(guò)售書來(lái)緩解日共中央的財(cái)政困難。當(dāng)時(shí)尾崎莊太郎覺(jué)得《毛澤東選集》應(yīng)該包含在其中,但安齋庫(kù)治沒(méi)有明說(shuō),尾崎莊太郎也就沒(méi)有將這次談話內(nèi)容告訴《毛澤東選集》刊行會(huì)的其他成員。
《毛澤東選集》前三卷出版后,毛澤東非常重視第四卷的編輯工作,對(duì)所有入選文章都要通讀定稿,但由于國(guó)事繁忙,第四卷延遲到1960年9月才出版發(fā)行。1960年底,中共中央將《毛澤東選集》第四卷送給日共中央。此后,日共中央又將第四卷交給刊行會(huì),開(kāi)展翻譯工作。第四卷的翻譯人員在原有淺川謙次、巖村三千夫和尾崎莊太郎3人的基礎(chǔ)上,又增加了山下龍三。
當(dāng)時(shí),日共中央指派安齋庫(kù)治負(fù)責(zé)《毛澤東選集》第四卷的翻譯出版工作。但是開(kāi)始翻譯后,安齋庫(kù)治沒(méi)有再向尾崎莊太郎提起之前說(shuō)過(guò)的考慮。前三卷是刊行會(huì)獨(dú)自翻譯后由三一書房出版發(fā)行,日共中央提供業(yè)務(wù)指導(dǎo),不對(duì)出版發(fā)行工作予以干涉。第四卷是繼續(xù)沿用此種模式,還是由日共中央完全接管,尾崎莊太郎一直在等待一個(gè)明確的答案。
《毛澤東選集》第一卷、第二卷、第三卷
03
日共更換出版社
在第四卷開(kāi)始翻譯2個(gè)月后的一天,安齋庫(kù)治在火車上對(duì)尾崎莊太郎說(shuō):“中共中央向我們提出,第四卷的內(nèi)容很多涉及中共黨內(nèi)問(wèn)題,所以日譯本不宜再由民間出版社出版,最好由日共中央來(lái)出版。”安齋庫(kù)治很快就向刊行會(huì)傳達(dá)了這一方針,但是在傳達(dá)的時(shí)候并沒(méi)有明確說(shuō)明這是日共中央根據(jù)中方的要求做出的決定,以致招致三一書房編輯部長(zhǎng)竹村一的強(qiáng)烈不滿。
恰在此時(shí),中國(guó)外文出版社向日共中央送來(lái)了在中國(guó)國(guó)內(nèi)翻譯完成的《毛澤東選集》第四卷日文譯稿,請(qǐng)日共中央?yún)f(xié)助審校翻譯內(nèi)容。日共中央委托刊行會(huì)進(jìn)行審校。尾崎莊太郎回憶:“當(dāng)時(shí)刊行會(huì)的4名同志感到一頭霧水,自己負(fù)責(zé)翻譯的譯稿還未完成,中國(guó)翻譯好的譯稿卻已經(jīng)到了自己手中,那接下來(lái)是繼續(xù)獨(dú)立翻譯,還是審校后在日本出版中方翻譯的譯稿,大家都不清楚。日共中央也沒(méi)有給出明確說(shuō)明,但刊行會(huì)4人還是本著對(duì)工作負(fù)責(zé)的態(tài)度和最小限度修改的原則,對(duì)中方送來(lái)的《毛澤東選集》第四卷譯稿進(jìn)行了審校。譯稿審校完后及時(shí)返還給了中國(guó)外文出版社。”
大約一兩個(gè)月后,中國(guó)外文出版社又向日共中央來(lái)函,請(qǐng)求派2名同志前往北京參與《毛澤東選集》第四卷的日譯稿審定工作。日共中央決定由書記處書記安齋庫(kù)治帶隊(duì),帶領(lǐng)尾崎莊太郎和淺川謙次前往北京。
1962年初,日共中央決定解散《毛澤東選集》刊行會(huì)翻譯委員會(huì),轉(zhuǎn)而成立日共中央領(lǐng)導(dǎo)下的《毛澤東選集》翻譯委員會(huì),安齋庫(kù)治擔(dān)任委員長(zhǎng),原有翻譯人員僅留用淺川謙次。同年在日本國(guó)內(nèi),以日共中央《毛澤東選集》翻譯委員會(huì)的名義出版了中日雙方共同翻譯審定的《毛澤東選集》第四卷。此后,日共中央《毛澤東選集》翻譯委員會(huì)又重新翻譯了《毛澤東選集》第一卷至第三卷,翻譯完后交中方審校定稿,并于1965年在日本重新出版了《毛澤東選集》前三卷。
《毛澤東選集》第四卷
來(lái)源 | 《黨史信息報(bào)》

微信掃一掃,進(jìn)入讀者交流群
本文內(nèi)容僅為作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表網(wǎng)站立場(chǎng)。
請(qǐng)支持獨(dú)立網(wǎng)站紅色文化網(wǎng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明文章鏈接----- http://www.wj160.net/wzzx/llyd/ls/2025-05-24/94132.html-紅色文化網(wǎng)
相關(guān)文章
- 必須回應(yīng)公眾對(duì)黃楊鈿甜家族巨額資產(chǎn)來(lái)源的質(zhì)疑!
- 他們總是打著“為安全考慮”的旗號(hào)對(duì)美下跪
- 錢壯飛傳奇:為黨撤離爭(zhēng)取時(shí)間,把子女留給敵人
- “真正幕后的總導(dǎo)演”周恩來(lái)與電影《武松》的拍攝歷程
- 1949年解放區(qū)是怎樣開(kāi)通香港貿(mào)易的
- 向陳云學(xué)習(xí)調(diào)查研究
- 生是日本人 死為中國(guó)魂:奇襲龍須島,日本八路負(fù)傷立功
- 公知,赤腳醫(yī)生豈是爾等廢物可以嘲笑的?
- 陳賡之妻王根英:為保護(hù)公款,犧牲在日寇槍口下
- 任弼時(shí)文物背后的故事