《資本論》在中國的翻譯、傳播和接受(1899-2017)
《資本論》在中國的翻譯、傳播和接受(1899-2017)
徐 洋 林芳芳
《資本論》是馬克思傾盡畢生精力完成的巨著,被譽為“工人階級的圣經(jīng)”。這部偉大的著作傳入中國經(jīng)歷了漫長的歲月,它的翻譯與傳播充滿了艱難險阻甚至帶著不少傳奇色彩。①
一、19世紀末-20世紀20年代:馬克思名字的傳入和《資本論》原理的早期傳播
馬克思寫作《資本論》的時候,中國正在封建的清王朝的腐朽統(tǒng)治和西方資本主義列強的野蠻侵略下一步步淪為半殖民地半封建社會。為了救亡圖存,中國的有識之士開始向西方學習。19世紀末,帝國主義國家掀起了瓜分中國的狂潮。馬克思的名字及《資本論》的書名在這個危急關(guān)頭傳入中國。
馬克思和《資本論》名字首次見諸中文報刊是在1899年初。該年,英國傳教士李提摩太(Timothy Richard)及其中國秘書蔡爾康合作節(jié)譯了英國社會學家本杰明·基德(Benjamin Kidd)的《社會進化論》(Social Evolution)一書,書名譯為《大同學》,前四章發(fā)表在廣學會主辦的《萬國公報》上。第1章《今世景象》發(fā)表在《萬國公報》1899年2月第121冊,其中寫道:“其以百工領(lǐng)袖著名者,英人馬克思也。”②這是馬克思的名字第一次出現(xiàn)在中文報刊上。第3章《相爭相進之理》發(fā)表在《萬國公報》1899年4月第123冊,其中寫道:“試稽近代學派,有講求安民新學之一家。如德國之馬克偲,主于資本也。”③這是中國刊物上第一次提及馬克思的《資本論》。1902年,梁啟超在《新民叢報》第18號上發(fā)表《進化論革命者劼德之學說》一文,文中贊揚劼德(即基德)的進化論的同時,也簡要提及了馬克思及其學說,指出“麥喀士,日耳曼人,社會主義之泰斗”④。
此后,不斷有人在著述或譯著中提及馬克思和《資本論》,但都比較簡略。1906年朱執(zhí)信在《民報》上發(fā)表《德意志社會革命家小傳》,詳細介紹了馬克思的生平事跡、馬克思的主要著作《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》的內(nèi)容并對馬克思經(jīng)濟學說發(fā)表了個人見解。1912年,孫中山在上海對中國社會黨的演說中,評析了《資本論》的觀點。⑤
十月革命一聲炮響,給中國送來了馬克思列寧主義。宣傳和初步研究《資本論》乃至馬克思主義的譯著、論著如雨后春筍般涌現(xiàn)。
1919年5月,李大釗主編的《新青年》第6卷第5號刊發(fā)了馬克思專號,其中最為有名的是李大釗的3萬字長文《我的馬克思主義觀》(先后發(fā)表在《新青年》第6卷第5、6號)。1922年2月19日,李大釗的另一篇文章《馬克思的經(jīng)濟學說》發(fā)表在《晨報》副刊上。李大釗在這兩篇文章中較為詳細地闡述了馬克思主義經(jīng)濟學說的主要內(nèi)容,可以說他是中國認真研究《資本論》并準備將其原理付諸實踐的第一人。1919年6月2日至11月11日,陳溥賢根據(jù)高畠素之的日譯本,在《晨報》副刊的“馬克思研究專欄”上連續(xù)譯載了柯祖基(即考茨基)的《馬氏資本論釋義》,1920年9月以《馬克思經(jīng)濟學說》為名由商務(wù)印書館出版。這是《資本論》第一個中文詮釋本。1920年9月,社會主義研究社出版了米里·伊·馬爾西的《馬格斯資本論入門》,由李漢俊根據(jù)日文版重譯。該書一經(jīng)問世便得到李大釗、陳獨秀的大力推薦,深受中國進步知識分子和革命志士的歡迎。
值得一提的是周恩來總理年輕時在獄中宣傳馬克思和《資本論》的事跡。1920年,周恩來在天津領(lǐng)導(dǎo)工商界和學生集會游行、聲討反動政府賣國罪行的活動中被軍閥逮捕。在監(jiān)獄里,他不顧個人安危,給被捕的青年和各界代表講解了馬克思學說:“六月七日。……周恩來續(xù)講馬克思學說——經(jīng)濟論中的《資本論》,同《資產(chǎn)集中說》。今天馬氏學說已講完了。”⑥這是那個時期仁人志士口頭傳播《資本論》的生動事例。
二、20世紀20年代-1949年:《資本論》部分譯本和全譯本的誕生,《資本論》研究的初步開展并被運用于中國革命
(一)最初翻譯《資本論》的努力
有研究表明,北京大學馬克思學說研究會的德文翻譯組所譯的《資本論》第1卷,很可能是中國歷史上第一個完整的《資本論》譯本。1920年3月,在李大釗的倡導(dǎo)下,北京大學19位懷有共產(chǎn)主義信仰的學生發(fā)起成立馬克思學說研究會。研究會成立后,翻譯組請李大釗和陳啟修(1920年曾在北京大學按《資本論》的體系講授馬克思的經(jīng)濟學說)擔任導(dǎo)師,根據(jù)某個德文版翻譯《資本論》。據(jù)當時參與翻譯的羅章龍回憶,他們把《資本論》第1卷的譯稿交給了陳啟修。⑦盡管這部譯稿沒能保存下來,但它是我國《資本論》翻譯史上的一次有益嘗試。
1920年10月,上?!秶瘛吩驴l(fā)表了費覺天的譯文《資本論自敘》,即《資本論》第1卷德文第1版的《序言》。就目前的文獻看,這篇《序言》是與中國讀者見面的《資本論》最早的“部分中譯本”了。
郭沫若早年留學日本,很早就抱定了全文翻譯《資本論》的決心。1926年10月,郭沫若與商務(wù)印書館商榷此事,但印書館不敢承擔出版《資本論》的責任。盡管郭沫若未能實現(xiàn)自己的計劃,但這并沒有改變他追求真理的決心和研究《資本論》的熱情。1927年,郭沫若加入中國共產(chǎn)黨,1931年翻譯了馬克思的《政治經(jīng)濟學批判》,由上海神州國光社出版。1936年10月,他撰寫了《<資本論>中的王茂蔭》,為理解和翻譯《資本論》的有關(guān)內(nèi)容做出了貢獻。
(二)《資本論》第1卷的翻譯
1930年3月,中共黨員陳啟修翻譯的《資本論》第1卷第1分冊問世,這是《資本論》在我國出版的第一個中譯本。陳啟修根據(jù)考茨基國民版(底本為《資本論》第1卷德文第2版)1928年第8版,參照日本學者河上肇的日譯本,譯出了《資本論》第1卷第1篇《商品和貨幣》,由上海昆侖書店出版。陳啟修在《資本論》第1卷第1分冊《譯者例言》后面,收錄并翻譯了考茨基、河上肇和恩默特介紹《資本論》的文章,約占全書1/3的篇幅。陳啟修的譯本原計劃分10冊出版,但在當時的艱難條件下只出版了第1分冊。
此后,中共黨員潘冬舟繼續(xù)翻譯了《資本論》第1卷第2、3、4篇,以第2分冊(第2、3篇)和第3分冊(第4篇)的形式,先后于1932年8月和1933年1月由北平東亞書局出版,各印2000冊。這個版本沒有說明它所依據(jù)的外文版本。潘冬舟原計劃每季度出版一個分冊,2年內(nèi)將3卷《資本論》譯完。但這一計劃未能實現(xiàn)。1935年潘冬舟被國民黨殺害。
1932年9月,北平國際學社出版了王慎明(即王思華)和侯外廬合譯的《資本論》第1卷上冊(第1篇至第3篇第7章)。實際上,這一冊是王思華通過關(guān)系由北平京華印刷廠秘密排印的,國際學社只是一個虛構(gòu)的出版社。1936年6月,世界名著譯社出版了中冊(第3篇其余2章和第4篇)、下冊(第5篇至第7篇)和一卷合訂本,譯者署名為右銘(王思華)、玉樞(侯外廬)。這個版本以恩格斯編輯的德文第4版為藍本,同時參照英文、法文和日文幾種譯本。至此,在《資本論》第1卷出版69年后,第一個完整的中譯本誕生了。
侯外廬翻譯《資本論》,得益于李大釗的指導(dǎo)。李大釗曾多次向侯外廬提到馬克思的《資本論》,抱憾中國還沒有一部較為完整的譯本。1927年4月,李大釗被反動政府殘酷絞殺,年僅38歲。侯外廬得知消息后悲痛不已,同時更堅定了翻譯《資本論》的決心。1927年夏,侯外廬進入巴黎大學文學院,開始學習德語。1928年,正式動筆翻譯《資本論》;同年,侯外廬加入中國共產(chǎn)黨。1930年侯外廬回國時,把已經(jīng)譯出的20章譯稿寄存于柏林成仿吾處。1932年,侯外廬結(jié)識了王思華。王思華和侯外廬一樣,也有一段受李大釗啟蒙的經(jīng)歷。他們決定從頭翻譯《資本論》。第1卷上冊出版后,侯外廬一度被國民黨政府逮捕入獄,罪名是“宣傳與三民主義不相容的主義”。1934年至1937年侯外廬單獨翻譯完第2、3卷,并交由續(xù)范亭將軍帶往延安,不幸書稿在戰(zhàn)火中化為灰燼。
在此期間,商務(wù)印書館也于1934年5月出版了由吳半農(nóng)譯、千家駒校的《資本論》第1卷第1冊,內(nèi)容包括《資本論》第1卷的第1、2篇。吳半農(nóng)根據(jù)1928年出版的伊登和塞達爾·保羅(Eden & Cedar Paul)的英譯本翻譯。由于這個譯本出在陳啟修、潘冬舟和王思華、侯外廬的版本之后,內(nèi)容上又沒有超過以上版本,因此并未產(chǎn)生較大影響。說來奇怪,校對者千家駒竟然一直不知道這本書出版了。直到1982年,中央編譯局為紀念馬克思逝世100周年向他征稿時,他才得知此事。目前只有中央編譯局的圖書館藏有它的孤本。馬克思主義的書籍在當時命途多舛,也可由此窺見一斑。
(三)郭大力、王亞南完成《資本論》全譯本
1938年8-9月,郭大力、王亞南合譯的《資本論》3卷本在上海由讀書生活出版社公開發(fā)行,分精裝版和平裝版,依據(jù)的是蘇聯(lián)1932-1934年馬恩列學院編輯出版的德文版《資本論》(底本為《資本論》第1卷德文第4版)。郭大力、王亞南合作翻譯《資本論》的歷程是我國馬克思主義翻譯傳播史上的一段佳話。1928年春,郭大力來到杭州大佛寺,開始翻譯《資本論》,當年譯完了第1卷。同年,王亞南經(jīng)歷了大革命的失敗,也來到大佛寺棲身。兩人一見如故,立志共同翻譯《資本論》。由于感到不了解資產(chǎn)階級古典經(jīng)濟學,就無法準確理解和翻譯《資本論》,郭大力并沒有急于出版第1卷,而是與王亞南一起,決心先翻譯古典經(jīng)濟學著作。1934年,郭大力和王亞南再次投入到《資本論》的翻譯中,可惜此前第1卷的譯稿已經(jīng)全部毀于日寇侵略上海的一·二八事變的戰(zhàn)火之中,為此他們不得不從頭開始。
1936年前后,郭大力向商務(wù)印書館和中華書局洽談出版意向,但這兩家出版社都不愿意承擔出版《資本論》的政治風險。由中國共產(chǎn)黨直接領(lǐng)導(dǎo)、設(shè)在國民黨統(tǒng)治區(qū)的讀書生活出版社得知郭大力、王亞南為《資本論》全譯本所做的努力之后,給予他們大力支持,在出版社經(jīng)濟拮據(jù)、處境艱難的情況下,毅然決定出版他們的譯稿。
1937年7月7日,日寇挑起盧溝橋事變,悍然發(fā)動全面侵華戰(zhàn)爭。1938年,南京等地相繼淪陷后,上海租界內(nèi)出現(xiàn)了相對平靜的局面。讀書生活出版社的鄭易里決定利用這個條件在上海出版《資本論》。為了在最短的時間內(nèi)出齊3卷本《資本論》,1938年4月,鄭易里給在贛南老家翻譯的郭大力打電報,希望他能親自到上海完成全書的翻譯和最后的校訂。⑧為了《資本論》能夠順利出版,郭大力不顧交通不便和日軍轟炸的危險,立即啟程來到上海。郭大力和出版社的同志通力合作,經(jīng)過4個多月夜以繼日的高強度勞動,將3卷《資本論》出版了?!顿Y本論》首印3000部,然而2000部由于戰(zhàn)亂在運輸途中沉入海底,出版社當即加印2000部。由于當時人手少、時間緊、條件差,譯文中存在一些錯誤和誤排。郭大力將3卷《資本論》重新校訂,編制了一個包括1700余處的詳細勘誤表,連同彭迪先翻譯的《資本論》第1卷補遺《資本生產(chǎn)物的商品》一文(即1863-1865年手稿中的《第六章直接生產(chǎn)過程的結(jié)果》的第1部分《作為資本產(chǎn)物的商品》),于1940年5月以《資本論補遺勘誤》為名出版。1947年,全譯本由讀書出版社重印2000部。翌年在哈爾濱解放區(qū)第二次再版3000部,此版扉頁前附了馬克思的照片,并根據(jù)勘誤表對正文進行了修訂。
1940年春,郭大力按照考茨基編輯的版本,著手翻譯《剩余價值學說史》。馬克思把《剩余價值學說史》當作《資本論》的第4冊來寫。因此,郭大力認為只有把它譯成中文,才算把《資本論》完整地介紹給中國人民。在翻譯過程中,郭大力歷經(jīng)劫難,輾轉(zhuǎn)逃亡,譯稿直到1949年6月才得以出版。
(四)1949年以前《資本論》在中國的學習、研究概況
十月革命以前,只有極少數(shù)有識之士介紹過馬克思及《資本論》;十月革命之后,尤其是1921年中國共產(chǎn)黨成立之后,馬克思主義得以廣泛傳播。這使中國的封建地主和資產(chǎn)階級感受到了極大的威脅。國民黨不斷打壓、迫害馬克思主義者,將馬克思主義書籍列為禁書。
《資本論》在國統(tǒng)區(qū)是禁書,但在延安和其他解放區(qū)卻被視為革命指南。黨中央通過黨校、馬列學院、《資本論》研究小組等形式組織中共黨員學習和研究《資本論》,涌現(xiàn)出了張聞天、王學文等在《資本論》研究方面有很高造詣的革命者。中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)袖毛澤東也曾認真研讀了《資本論》,并且作了批注。毛澤東在他1937年8月寫的《矛盾論》中,贊揚馬克思在《資本論》中運用的矛盾分析方法。⑨1941年在《關(guān)于農(nóng)村調(diào)查》一文中他就社會研究中的分析—綜合方法說道:“馬克思的《資本論》就是用這種方法來寫成的,先分析資本主義社會的各部分,然后加以綜合,得出資本主義運動的規(guī)律來。”⑩
郭大力、王亞南不僅在翻譯、傳播《資本論》中不遺余力,還根據(jù)《資本論》的基本方法和觀點,研究中國的實際問題。王亞南深入研讀《資本論》,并運用《資本論》的原理和方法研究中國半封建半殖民地經(jīng)濟形態(tài),于1946年出版專著《中國經(jīng)濟原論》(1957年修訂本改名為《中國半封建半殖民地經(jīng)濟形態(tài)研究》)。這本書得到了國內(nèi)外學術(shù)界的高度評價,多次再版,并先后在日本、蘇聯(lián)翻譯出版。1947年,郭大力的《生產(chǎn)建設(shè)論》一書出版,該書主張社會主義經(jīng)濟建設(shè)應(yīng)該在國家的領(lǐng)導(dǎo)下進行,發(fā)揮國家在組織生產(chǎn)方面的領(lǐng)導(dǎo)作用。
除王亞南和郭大力外,還有一批馬克思主義經(jīng)濟學家運用《資本論》的原理和方法,活躍在經(jīng)濟學研究的前沿,出版了一批有影響的經(jīng)濟學研究專著。代表性人物有:沈志遠、王學文、許滌新、薛暮橋、王思華等。
三、1949年-20世紀70年代末:《資本論》翻譯和傳播在中國進入全新階段,《資本論》原理被運用于社會主義建設(shè)的探索
1949年10月1日中華人民共和國成立,馬克思主義成為中國人民的指導(dǎo)思想?!顿Y本論》在中國的翻譯和傳播進入一個全新階段。
1953年1月29日,經(jīng)毛澤東同志親自批示,中央決定將中央俄文編譯局和中央宣傳部斯大林全集翻譯室合并,成立中共中央馬恩列斯著作編譯局。1950年12月,人民出版社正式成立,它的主要任務(wù)之一就是出版馬列著作(如無說明,此后中國的馬列著作均由中央編譯局編譯、人民出版社出版)。
1949年以后《資本論》在中國的傳播和接受,可以1978年12月中國共產(chǎn)黨十一屆三中全會為界,劃分為兩個時期。在第一個時期,中國出現(xiàn)兩個《資本論》全譯本同時流傳的局面。一方面,郭大力、王亞南譯本得以不斷重印和修訂;另一方面,中央編譯局在《馬克思恩格斯全集》中文第1版的框架內(nèi),翻譯出版了第二種《資本論》全譯本?!顿Y本論》的學習、研究出現(xiàn)初步繁榮,《資本論》的原理被應(yīng)用于社會主義建設(shè)的探索。但是也出現(xiàn)了對《資本論》的教條主義理解,“文化大革命”中《資本論》又一度被宣布過時,《資本論》的傳播陷入停滯。
(一)郭大力、王亞南譯本的兩次全面修訂
郭大力、王亞南翻譯的《資本論》3卷是當時中國最完善的譯本,對在中國傳播馬克思主義起了很大的推動作用。但這個譯本有不少印刷差錯,譯文上有的地方不夠準確,甚至有錯誤。鑒于當時的條件限制,只好用“勘誤表”的形式加以補救。為此,譯者對《資本論》進行了兩次全面修訂。第一次修訂本于1953年由人民出版社出版。在短短的幾年里,這個修訂版第1、2卷重印了9次,第3卷重印了7次,每卷的發(fā)行量均達16萬冊之多。
面對全國學習馬列主義經(jīng)濟理論和《資本論》的熱潮,譯者深受鼓舞,同時也感到很大壓力。譯者認為,把馬克思的這部偉大著作盡量準確、完善地介紹給中國讀者是自己的義務(wù)。而修改后的《資本論》仍然存在缺點,行文拘泥于原文,譯文不夠通俗,甚至仍有誤譯之處。譯者不顧重病纏身、工作繁忙,再次進行全面校改。第二次修訂的《資本論》3卷于1963-1966年由人民出版社出版。(11)
(二)中央編譯局在《馬克思恩格斯全集》中文第1版框架內(nèi)翻譯《資本論》
1955年,編譯局根據(jù)中共中央的決定,著手依據(jù)《馬克思恩格斯全集》俄文第2版編譯《馬克思恩格斯全集》中文版,即中文第1版?!恶R克思恩格斯全集》中文第1版歷時30年,到1985年出齊全部50卷53冊。其中第23、24、25卷為《資本論》第1、2、3卷,第26卷I、II、III冊為《剩余價值理論》(即《資本論》第4卷)。此外,在補卷(第40-50卷)中還收入1857-1858、1861-1863年經(jīng)濟學手稿的全部,以及1863-1865、1867-1882年經(jīng)濟學手稿中的一部分。
中央編譯局很早就為翻譯《資本論》作準備,如翻譯蘇聯(lián)的經(jīng)濟學著作、請?zhí)K聯(lián)專家講授《資本論》等。1956年底開始翻譯《資本論》第1卷,由于當時缺乏掌握德語的干部,這個譯本只能從俄文轉(zhuǎn)譯,底本是蘇聯(lián)1949年出版的斯克沃爾佐夫—斯切潘諾夫的譯本。后雖譯出第1卷,但沒有正式出版。1960年底-1961年初,編譯局領(lǐng)導(dǎo)考慮到《資本論》這一重要理論著作新譯本不宜從俄文轉(zhuǎn)譯,決定從原文翻譯,底本是《馬克思恩格斯全集》德文版第23卷。工作因政治運動特別是“文化大革命”而時斷時續(xù)。1972年出版了《馬克思恩格斯全集》第23卷和第24卷,即《資本論》第1卷和第2卷。1974年底出版了《馬克思恩格斯全集》第25卷即《資本論》第3卷。1975年,出版了《資本論》3卷單行本。
編譯局在翻譯《資本論》時,充分借鑒了前人的成果?!顿Y本論》第1卷曾逐句對照郭王譯本,還多次拜訪過郭大力本人,征求他對譯文的意見。在譯?!顿Y本論》第2卷和第3卷時,直接在郭王譯文的基礎(chǔ)上進行校訂。此外,還利用了很多外文譯本,例如1960年《馬克思恩格斯全集》俄文第2版第23卷,以及英、法、日譯本。編譯局在翻譯《剩余價值理論》時,底本是俄文版全集第26卷,并參考德文版。這是蘇聯(lián)新編輯的《剩余價值理論》第一個中文譯本。在翻譯《資本論》手稿時,所依據(jù)的底本視當時《馬克思恩格斯全集》歷史考證(MEGA[2])相應(yīng)卷次出版與否,或為MEGA版,或為俄文版。
中央編譯局在翻譯《資本論》及其手稿的過程中,積累了很多經(jīng)驗和方法,培養(yǎng)了一批政治過硬、業(yè)務(wù)精湛的專業(yè)干部,充分發(fā)揮集體的智慧和力量,認真吸收前人的成果,翻譯與研究相結(jié)合。特別是建立了一套行之有效的工作流程,大大保證了《資本論》譯文的質(zhì)量。每一篇譯文都是經(jīng)過許多人之手,反復(fù)核對原文,反復(fù)推敲中文而最后完成。《資本論》第1卷,先后經(jīng)過翻譯、互校、初定稿、定稿、最后校審等多道工序。此外還有專門的人負責統(tǒng)一譯名、統(tǒng)一規(guī)格等多種技術(shù)性工作?!顿Y本論》第1卷重要章節(jié)采取集體定稿的辦法,逐字逐句討論確定譯文。還在全國向各個領(lǐng)域的專家學者及專業(yè)技術(shù)工人求教。因此,《資本論》中譯本不僅是馬列著作編譯者的集體成果,也是中國廣大人文社會科學、自然科學工作者及普通勞動群眾的智慧結(jié)晶。
例如《資本論》第1卷第1篇第3章腳注83提到一位中國清代財政官員“Wan-mao-in”。在用拼音文字翻譯《資本論》時,譯者只要寫下相應(yīng)的字母就夠了。但是在中譯本乃至日譯本中,就不得不把這個人的真實姓名寫出來。日本譯者和中國早期譯者未能查考史實,而是按照“Wan-mao-in”的發(fā)音,杜撰了各種姓名。郭沫若、吳晗等學者在20世紀30年代經(jīng)過考證,確認馬克思筆下的“Wan-mao-in”為清朝官員王茂蔭(1798-1865)。這是中國《資本論》研究者為《資本論》的傳播作出的獨特貢獻。(12)又如,中央編譯局在20世紀70年代與中國科學院自然史研究所合作翻譯《1861-1863年經(jīng)濟學手稿》中《機器。自然力和科學的應(yīng)用》時,為了搞清楚毛紡織業(yè)的機械名稱和工序,譯者曾三次去北京清河制呢廠向老工人請教。為了了解造紙的各道工序和技術(shù)設(shè)備,譯者又訪問了北京造紙總廠,相關(guān)譯文都經(jīng)過這兩個廠的工程師審閱。(13)
(三)1949年-20世紀70年代末中國的《資本論》學習、研究情況
新中國成立時,以毛澤東為核心的第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體制定了“一邊倒”即站在東方社會主義陣營一邊的外交方針,在哲學社會科學上也體現(xiàn)出這一特征。政治經(jīng)濟學上,主要是使用蘇聯(lián)的教材和體系,聘請?zhí)K聯(lián)專家講授《資本論》。1958年,中蘇關(guān)系破裂,中國學者自編了許多政治經(jīng)濟學教材,其中反映了毛澤東有關(guān)經(jīng)濟思想的內(nèi)容。但同時也反映了當時的方針政策,如“大躍進”、“總路線”、人民公社化等,大都生命力很短暫。1958年11月,面對大躍進之后嚴峻的經(jīng)濟形勢,毛澤東提倡黨政干部讀斯大林的《蘇聯(lián)社會主義經(jīng)濟問題》和蘇聯(lián)《政治經(jīng)濟學教科書》(第3版下冊),對后者,既肯定其正確的方面,又指出其缺點和錯誤。(14)
這一時期,各類高校先后成立以《資本論》為主的政治經(jīng)濟學教研組(室),培養(yǎng)了一支教學和研究力量;《資本論》成為社會科學的獨立研究對象,出現(xiàn)了一批以講解或注釋為主的介紹、學習、研究著作;《資本論》的基本原理被運用于中國的社會主義改造和建設(shè),運用于對資產(chǎn)階級經(jīng)濟學說的批判,運用于探討社會主義政治經(jīng)濟學問題。1963年前后圍繞《資本論》方法問題開展了熱烈討論。(15)
1966年“文化大革命”爆發(fā),《資本論》的傳播同樣受到?jīng)_擊,林彪甚至攻擊《資本論》過時了。他說:“有人說《資本論》是理論的基本陣地,其實《資本論》只解決資本主義社會的規(guī)律問題。我們國家,資產(chǎn)階級已經(jīng)打倒了,現(xiàn)在是解決社會主義社會的規(guī)律問題。”(16)中國《資本論》學習和研究陷入停滯。(17)
四、20世紀70年代末至今:新形勢下《資本論》的翻譯、研究取得重大成果,《資本論》傳播向縱深發(fā)展
1978年中共十一屆三中全會召開,決定停止使用“以階級斗爭為綱”的口號,把工作重點轉(zhuǎn)移到經(jīng)濟建設(shè)上來。新中國《資本論》的學習和研究進入第二個繁榮時期。
(一)中央編譯局完成《馬克思恩格斯全集》中文第1版,并在《馬克思恩格斯全集》中文第2版框架內(nèi)校訂《資本論》中譯文
“文化大革命”結(jié)束之后,中央編譯局翻譯的馬克思經(jīng)濟學手稿在《馬克思恩格斯全集》中文第1版補卷中陸續(xù)發(fā)表。在《馬克思恩格斯全集》之外,中央編譯局還翻譯了《資本論》第1卷法文版和德文第1版,在1983年和1987年分別由中國社會科學出版社和經(jīng)濟科學出版社出版。這樣,中國就成為擁有《資本論》版本及其手稿譯本最全的國家之一,這極大地開闊了人們的眼界。此外,《資本論》及其手稿的翻譯推進了當時中國思想解放的進程。為適應(yīng)定于1978年舉行的全國科學大會的需要,中央編譯局集中力量翻譯了馬克思1857-1858年經(jīng)濟學手稿中有關(guān)科學技術(shù)是重要生產(chǎn)力的論述;同中國科學院自然科學研究所合作,翻譯了馬克思《1861-1863年經(jīng)濟學手稿》中的《機器。自然力和科學的應(yīng)用》,并單獨出版了小冊子(1978年1月)。
《馬克思恩格斯全集》中文第1版大多卷次是以俄文版為藍本編輯和轉(zhuǎn)譯的,只有少數(shù)基本著作從原文譯校,因而不可避免存在缺陷。中央編譯局在1986年向中央呈送《關(guān)于重新編譯出版<馬恩全集>中文版的請示報告》并獲批準,《馬克思恩格斯全集》中文第2版正式啟動。該版以《馬克思恩格斯全集》歷史考證版(MEGA[2])為藍本,同時參考德文版、英文版、俄文版等版本。《馬克思恩格斯全集》中文第2版計劃70卷,分為4個部分。第2部分為第30-46卷,收入《資本論》及其手稿,共計17卷19冊。第30-40卷共11卷13冊,收入馬克思1857-1882年全部經(jīng)濟學手稿;第41卷為恩格斯1883-1895年《資本論》編輯稿、增補;第42、43、44卷分別為《資本論》第1卷德文第1版、法文版、德文第4版,第45卷為《資本論》第2卷德文第2版,第46卷為《資本論》第3卷德文版。除第45、46卷底本為《馬克思恩格斯全集》德文第24、25卷外(當時MEGA II/13、15尚未出版),所有底本均為MEGA第2部分相應(yīng)卷次(第42、43卷的底本還有原始的德文第1版和法文版的影印版)。MEGA第2部分所收《資本論》全部馬克思手稿和恩格斯編輯稿,都收入《馬克思恩格斯全集》中文第2版。該版《資本論》及其手稿部分因為吸收了MEGA的研究成果,其卷次編排就可能比MEGA更為合理。其中第30-36、42-46卷已經(jīng)出版,第37卷也將于2017年出版。
第44、45、46卷于2001-2003年出版以后,2004年出版了3卷《資本論》單行本,2009年作為《馬克思恩格斯文集》第5、6、7卷再次出版。2012年,在《馬克思恩格斯文集》10卷本的基礎(chǔ)上編輯了《馬克思恩格斯選集》第3版4卷本,其中第2卷為經(jīng)濟學專卷,包括《資本論》3卷的節(jié)選和部分經(jīng)濟學手稿。2016年,《馬克思恩格斯選集》第3版第2卷中的《資本論》節(jié)選被抽出來出版了單行本。
(二)《資本論》少數(shù)民族語文譯本和港臺地區(qū)《資本論》傳播情況
中國民族語文翻譯中心以中央編譯局中文版為底本,把《資本論》翻譯為各少數(shù)民族語文版,由民族出版社出版。1986年出版蒙古文、朝鮮文《資本論(節(jié)選本)》。1989-2002年,出版蒙古文《資本論》3卷和朝鮮文《資本論》第1、2卷。2007-2015年,出版蒙古文、哈薩克文、朝鮮文、彝文、壯文《資本論》3卷和藏文、維吾爾文《資本論》第1、2卷。(18)
《資本論》在臺灣的情況(19),大約在20世紀80年代中期前后出現(xiàn)了變化。在蔣氏政權(quán)時代,特別是在朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā)后,蔣介石將殘留的左翼人士不是殘殺,就是當作政治犯關(guān)入綠島監(jiān)獄。馬克思恩格斯的著作成為“禁書”,幾乎沒人敢碰,更沒有人敢譯。但蔣氏政權(quán)為了反共反馬克思主義理論,成立了“國際關(guān)系研究中心”,其圖書館也是當時臺灣唯一“合法地”收藏馬恩著作的地方。后來,該研究中心支持成立了政治大學“東亞研究所”,招收一般研究生。只要與這些研究生有些私人關(guān)系,就可以偷偷借出其館藏的各種馬恩著作。因此,盡管像被關(guān)入綠島的政治犯大牢一樣,《資本論》也被關(guān)入了“國關(guān)中心”的圖書館,但是馬克思的思想?yún)s暗地里滲透出去,尤其是在青年學子間形成了一道潛流。學界仍是馬克思研究最重要的場所。葉啟政長年在臺灣大學、政治大學開設(shè)“社會學理論”課程,其內(nèi)容必然包括馬克思的理論。雖然因馬克思之著作被列為“禁書”,缺乏實際閱讀研究之可能,但是學生學習興致始終很高昂,教室也總是座無虛席。而前述從國關(guān)中心“流出”的影印著作,也往往就是上課者回家后的參考書。
20世紀80年代中期,臺灣政治松動。1986年,當時還在新加坡教學的洪鎌德在臺灣商務(wù)印書館出版了《傳統(tǒng)與反叛:青年馬克思思想的探索》,青年學子趨之若鶩。隨后大量的馬克思主義(主要是青年馬克思或西方馬克思主義)相關(guān)著作出現(xiàn),一些馬克思主義的術(shù)語如異化、壓迫、剝削等等,一時在知識界中,尤其是青年學子間,蔚為風潮。1987年,臺灣宣布解嚴。所有在戒嚴時期禁止的書籍,得以重見天日。1990年,時報出版社出版了《資本論》3卷、《一八四四年經(jīng)濟學哲學手稿》。這無疑是一個重大的標記:此后馬克思不再是禁忌,反而可以自由討論、授課了。不過,這些馬克思著作其實都是大陸簡體字版的“繁體化”,因此,盡管印刷精美,卻引起不少“盜版書比原版書貴”的譏諷。后來或許是因版權(quán)問題,它們都沒有再版。需要的空缺,漸漸由外文書與簡體書的進口與影印技術(shù)的進步補足了。不過大陸的翻譯對于臺灣讀者而言往往難讀,而大部頭的著作又頗令人望而生畏,于是,誠品書店在20世紀末將《資本論》第1卷德文第2(或第4)版的第1章節(jié)譯出版。白色恐怖時期滯留海外的左翼人士,如史明(施朝暉)、何青(許登源)等,在1992年前后陸續(xù)返臺,為臺灣的馬克思研究注入一股新的力量。何青2004年積極組織了“《資本論》研究會”,不僅經(jīng)營網(wǎng)站,也組織讀書會,吸引了不少青年學生。目前臺灣有一批從歐美留學返臺的馬克思研究者,如黃瑞祺、陳宜中、孫善豪等。孫善豪不僅翻譯了《資本論》的部分章節(jié),還按照原始手稿形式翻譯了《德意志意識形態(tài)》第1章。(20)
總之,在臺灣,馬克思本人的理論,包括《資本論》,并未如當初預(yù)期的那樣受到學界很高的重視,反而往往被視為老舊、過時,而所謂“西方馬克思主義”或“新馬克思主義”才被認為是開創(chuàng)、發(fā)展。這種風氣一旦形成,就立刻浸滲入學界。對現(xiàn)實社會、對下層的關(guān)心,往往被轉(zhuǎn)化為意識形態(tài)、哲學觀點的爭論。
香港親中共的左翼書店在20世紀80年代以前一直都有馬克思主義經(jīng)典著作銷售,包括《資本論》,但未聞有活躍的理論研究活動或相關(guān)刊物出版。而托派內(nèi)部曾經(jīng)出版過一些馬克思理論著作和政治經(jīng)濟學的導(dǎo)讀刊物。在20世紀70年代末,受各種激進思潮影響,大學校園內(nèi)曾有過一陣比較活躍的馬克思主義研讀風氣。(21)
(三)中國《資本論》的學習和研究在挑戰(zhàn)中向縱深發(fā)展
改革開放后的時期是《資本論》研究的黃金時期,中國《資本論》研究取得空前碩果。與此同時,對《資本論》的質(zhì)疑聲逐漸出現(xiàn),高校的《資本論》教學一度出現(xiàn)邊緣化。在這種挑戰(zhàn)中,中國《資本論》研究向縱深發(fā)展。
20世紀90年代之前,《資本論》研究的重點在于原著本身(對象、結(jié)構(gòu)、方法、創(chuàng)作史),在于基本理論的學習和闡釋,特別是對《資本論》第1卷的研究。80年代初,社會上形成了學習馬克思的再生產(chǎn)理論的高潮,《資本論》第2卷成為人們關(guān)注的焦點?!顿Y本論》研究越來越關(guān)注改革開放過程中出現(xiàn)的新現(xiàn)象和新問題。
中國學者對幾十年來的《資本論》研究進行總結(jié),國外同行的研究成果被大量譯介,國內(nèi)學者的研究成果集中涌現(xiàn)。各重要院校大都出版有《資本論》的講義和理論研究著作。各地區(qū)、各系統(tǒng)紛紛建立《資本論》研究會,最主要的是1981年中國《資本論》研究會的成立。這個研究會把全國《資本論》研究力量組織起來,極大地推動了中國的《資本論》研究。
我國出現(xiàn)一大批《資本論》學習輔導(dǎo)書籍,其中比較著名的有:福建師大陳征《<資本論>解說》、復(fù)旦大學張熏華《<資本論>提要》、中央黨校王玨《<資本論>介紹》、北京大學經(jīng)濟系《<資本論>釋義》、南開大學魏塤《<資本論>的理解與啟示》等。對《資本論》創(chuàng)作史、結(jié)構(gòu)、方法的研究也有了進一步發(fā)展,如田光、陸立軍《<資本論>創(chuàng)作史簡編》、劉永佶《<資本論>的邏輯》、劉炯忠《<資本論>方法研究》。山東人民出版社出版的“《資本論》研究叢書”是這一時期《資本論》研究成果的集中展示,其中包括:田光的《<資本論>的邏輯》;馬健行、郭繼嚴的《<資本論>創(chuàng)作史》;劉焱的《<資本論>索引》;趙洪主編的《<資本論>第一稿研究》;李善明主編的《<資本論>第二稿研究》。有兩部著作是這一時期《資本論》研究的集大成。一部是宋濤主編《<資本論>辭典》(1988),該辭典共收詞條1632條,由來自全國的261名頂尖的《資本論》研究者寫成。另一部是湯在新主編,張鐘樸、成保良副主編的《<資本論>續(xù)篇探索:關(guān)于馬克思計劃寫的六冊經(jīng)濟學著作》(1995),當時在世界上也處于領(lǐng)先水平。此外,《資本論》通俗化方面的代表性作品有洪遠朋《通俗<資本論>》(1985)和顧海良主編的《畫說<資本論>》(1995)。后者是一套共4卷的連環(huán)畫,緊扣原著,直觀、形象地講解了《資本論》3卷的基本原理。它是馬克思主義經(jīng)濟學家和68位藝術(shù)家近5年辛勤努力的結(jié)晶。
由于中國學者的共同努力,中國的《資本論》研究得以和世界其他國家保持同步,甚至在個別領(lǐng)域居于領(lǐng)先水平。比如《馬克思恩格斯全集》俄文第2版譯者和MEGA的編者把1861-1863年手稿第XVI筆記本和第XVII筆記本的前7頁的寫作時間判定為“1862年12月-1863年1月”(馬克思自己寫的是“12月”和“1862年1月”),馬健行通過對馬克思的理論發(fā)展程度的考證,認為該部分手稿的寫作時間恰恰應(yīng)當是馬克思自己寫的“[18]61年12月-1862年1月”,從而與日本學者大村泉、德國學者繆勒等人差不多同時解決了這個問題。(22)
1983年熊映梧提出《資本論》的“歷史局限性”問題(23),引發(fā)廣泛爭議和深入探討。這可以看作新時期中國《資本論》傳播史一個具有特征性的事情。
20世紀80年代中期,隨著市場化導(dǎo)向的改革的推進,西方經(jīng)濟學特別是英美經(jīng)濟學被引入中國,高校中政治經(jīng)濟學和《資本論》課程被一再壓縮,甚至取消。一些學者認為,到90年代中期,西方經(jīng)濟學已經(jīng)在中國高等院校的經(jīng)濟學教育和教學中占據(jù)了事實上的主流地位,大學很多經(jīng)濟學教師都沒有認真研究過《資本論》,馬克思主義政治經(jīng)濟學處于比較嚴重的被邊緣化境地。(24)劉國光指出:“西方資產(chǎn)階級意識形態(tài)在經(jīng)濟研究工作和經(jīng)濟決策工作中都有滲透。對這個現(xiàn)象我感到憂慮。”(25)
這一時期,《資本論》中的一些基本原理受到質(zhì)疑和“創(chuàng)新”,中國經(jīng)濟學理論界迅速分化。有人提出非勞動生產(chǎn)要素(資本、土地)也創(chuàng)造價值,另一些學者要求堅持“勞動價值論一元論”。(26)有學者認為,目前《資本論》研究的特點和趨勢之一,是把資本、剩余價值等范疇中性化,不作為資本主義特有范疇,這就使《資本論》揭示的范疇和規(guī)律等更加適用于社會主義市場經(jīng)濟。有學者指出,一些打著理論創(chuàng)新、重建政治經(jīng)濟學、重新認識和深化勞動價值論旗號的研究,實際上是否定和攻擊馬克思的價值理論、剩余價值理論和科學社會主義理論。在這種背景下,《資本論》研究出現(xiàn)新的特點。
20世紀90年代初以來,《資本論》研究的熱點有:《資本論》研究對象與生產(chǎn)方式概念,勞動價值論,資本總公式,重建個人所有制,產(chǎn)權(quán)改革,股份資本,收入分配,金融危機,資本論與西方經(jīng)濟學比較等。與此前相比,除《資本論》第1、2卷外,第3卷也受到較多關(guān)注?!顿Y本論》研究的特點有:充分結(jié)合現(xiàn)實,以問題為導(dǎo)向展開研究,主要是結(jié)合社會主義市場經(jīng)濟發(fā)展和國際金融危機來研究;關(guān)注《資本論》的整體性、開放性和與其他學科的結(jié)合;充分重視《資本論》手稿的挖掘,特別是注意學習利用《馬克思恩格斯全集》歷史考證版(MEGA)發(fā)表的基礎(chǔ)文獻和研究成果。一些學者研究了國際學術(shù)界的前沿問題,并掌握了一定的發(fā)言權(quán)。高峰深入考察了壟斷資本、資本積累等當代資本主義經(jīng)濟問題。謝富勝從事的當代資本主義勞動過程研究取得較大成果。一些《資本論》研究專家在構(gòu)建中國特色社會主義政治經(jīng)濟學方面取得成就,如顧海良、程恩富、張宇等人。馬克思主義經(jīng)濟學家指出,中國改革開放取得偉大成就,最重要的是得益于以《資本論》為中心的馬克思主義政治經(jīng)濟學的一條基本原理,即調(diào)整生產(chǎn)關(guān)系以適應(yīng)生產(chǎn)力的發(fā)展,就會大大解放生產(chǎn)力。此外,學者一般認為《資本論》在世界觀和方法論,在社會生產(chǎn)與再生產(chǎn)以及經(jīng)濟發(fā)展的規(guī)律,在商品生產(chǎn)和市場經(jīng)濟的一般規(guī)律,以及其他基本原理方面,對中國具有重要現(xiàn)實意義。
(四)黨中央對《資本論》學習和研究的重視
2004年,中共中央啟動了“馬克思主義理論研究和建設(shè)工程”。工程框架下編寫了一系列與馬克思主義政治經(jīng)濟學相關(guān)的教材,如林崗主編的《<資本論>導(dǎo)讀》。2012年6月19日,習近平考察中國人民大學《資本論》教學和研究中心時指出,《資本論》作為最重要的馬克思主義經(jīng)典著作之一,經(jīng)受了時間和實踐的檢驗,始終閃耀著真理的光芒。加強《資本論》的教學與研究具有重要意義。(27)2016年5月17日,習近平在哲學社會科學工作座談會上指出:“有人說,馬克思主義政治經(jīng)濟學過時了,《資本論》過時了。這個說法是武斷的。遠的不說,就從國際金融危機看,許多西方國家經(jīng)濟持續(xù)低迷、兩極分化加劇、社會矛盾加深,說明資本主義固有的生產(chǎn)社會化和生產(chǎn)資料私人占有之間的矛盾依然存在,但表現(xiàn)形式、存在特點有所不同。”(28)習總書記有關(guān)《資本論》的論述極大鼓舞了全國馬克思主義政治經(jīng)濟學者的信心,在全國掀起學習和研究《資本論》的新高潮。
五、中國《資本論》百年傳播史的階段、特點和經(jīng)驗
《資本論》在中國的傳播史,是馬克思主義經(jīng)典著作和科學理論在中國傳播的縮影。《資本論》的翻譯與出版、研究與教學、宣傳與運用,是與中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的革命、建設(shè)和改革事業(yè)緊密聯(lián)系在一起的,是隨著中國人民實現(xiàn)民族復(fù)興的偉大實踐而不斷深化的。這種鮮明的實踐特征,既體現(xiàn)了《資本論》自身的理論品格,又表明了中國共產(chǎn)黨人和進步知識分子對《資本論》的科學態(tài)度。
新中國成立之前,《資本論》傳播的主要任務(wù)是向廣大群眾介紹馬克思在這部著作中運用辯證唯物主義和歷史唯物主義的世界觀和方法論,讓廣大群眾了解階級剝削和階級壓迫的制度根源,認識資本主義產(chǎn)生、發(fā)展和滅亡的歷史規(guī)律,認識資本主義被共產(chǎn)主義取代的歷史必然性,從而積極支持和參加中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的人民革命,為推翻反動統(tǒng)治,實現(xiàn)民族獨立、人民解放、國家富強而努力奮斗。
在這一時期,一批杰出的革命知識分子承擔了《資本論》翻譯、介紹和宣傳的重要使命。在白色恐怖時期和革命戰(zhàn)爭年代,這些信念堅定、勇于擔當、學養(yǎng)深厚、嚴謹求實的革命志士克服了無數(shù)困難,付出了大量心血,將《資本論》的中文譯本送到了中國人民手中,使這部理論巨著在革命斗爭的崢嶸歲月發(fā)揮了極為重要的作用。
從新中國成立之后到黨的十一屆三中全會之前,《資本論》傳播的突出重點是:向廣大黨員和干部群眾介紹馬克思在這部著作中揭示的資本主義社會經(jīng)濟運動規(guī)律,認識資本主義制度的本質(zhì)和社會主義制度的優(yōu)越性,并根據(jù)馬克思主義政治經(jīng)濟學原理,對社會主義建設(shè)的重大理論和實踐問題進行初步的探索和研究。
人民民主專政的建立和社會主義制度的發(fā)展,為《資本論》的傳播提供了前所未有的優(yōu)越條件。馬克思主義經(jīng)典著作的編譯出版工作受到了黨和國家的高度重視和大力支持?!顿Y本論》3卷的中文譯本經(jīng)過認真譯校和全面修訂,以嶄新的面貌和更高的水準相繼問世;《資本論》的研究和教學蓬勃開展,有力地推動了中國共產(chǎn)黨的思想武裝和理論建設(shè)。
在這一時期,由于“左”的思想的干擾,特別是由于“文革”浩劫的破壞,《資本論》的傳播也受到了不同程度的影響。首先是教條主義的影響,其主要表現(xiàn)是:簡單片面地理解《資本論》中關(guān)于資本主義的喪鐘已經(jīng)敲響的論斷,斷言資本主義行將滅亡,共產(chǎn)主義即將實現(xiàn);形而上學地解讀馬克思對資本主義商品經(jīng)濟、市場經(jīng)濟以及所有制關(guān)系的論述,認為商品經(jīng)濟、市場經(jīng)濟以及與之相關(guān)的所有經(jīng)濟運行方式都是資本主義的產(chǎn)物,社會主義經(jīng)濟必須與這一切徹底劃清界限,實行從上到下的計劃經(jīng)濟和純而又純的公有制;忽視生產(chǎn)力發(fā)展水平這一決定性因素,盲目地、過快地、片面地推進生產(chǎn)關(guān)系的變革,從而在經(jīng)濟社會的發(fā)展進程中造成了消極的后果。其次是“過時論”的影響,其主要論點是:《資本論》分析的是19世紀資本主義經(jīng)濟運動的規(guī)律,對于20世紀中國的社會主義建設(shè)沒有指導(dǎo)意義。
總的來說,在改革開放以前的30年中,中國的社會主義建設(shè)既取得了輝煌的成就,又遭遇過嚴重的挫折。與此相應(yīng),《資本論》的傳播也包含著成功的經(jīng)驗和深刻的教訓。
十一屆三中全會開辟了中國改革開放的新時期?!顿Y本論》傳播在這一歷史階段的顯著特點是:隨著黨和國家工作重心的轉(zhuǎn)移,《資本論》文本編譯和理論研究緊緊圍繞經(jīng)濟體制改革這一中心任務(wù)不斷向縱深開拓,為社會主義市場經(jīng)濟建設(shè)提供寶貴的思想資源和學理支撐;文獻編譯的成果不斷涌現(xiàn),學術(shù)探討的視野日益擴大,學界對《資本論》這座馬克思主義理論寶庫的認識水平大幅提升;在解放思想、實事求是、與時俱進的思想路線指引下,思想禁錮和教條主義的桎梏被打破,出現(xiàn)了理論研討和學術(shù)爭鳴的活躍氛圍,為推進馬克思主義政治經(jīng)濟學理論的中國化、時代化和大眾化注入了新的動力。當然,在這一進程中,也出現(xiàn)了對《資本論》基本概念、范疇和觀點的質(zhì)疑和否定的聲音,出現(xiàn)了以西方經(jīng)濟學取代馬克思主義指導(dǎo)地位的偏向。但從總體上看,這畢竟只是支流;從長遠來看,這終究只是暫時的現(xiàn)象;從馬克思主義理論形成和發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律來看,不同觀點的爭論和交鋒,只會使客觀真理的要義更加深入人心,使科學理論的內(nèi)涵更加豐富充實。
可以說,改革開放時期是馬克思主義與中國實際相結(jié)合的最新階段,也是100年來《資本論》在中國的傳播史上碩果累累的最好時期。中國特色社會主義政治經(jīng)濟學的誕生,就是這一時期產(chǎn)生的最重要的成果。這一嶄新的理論成果,將鼓舞和引導(dǎo)我們不斷續(xù)寫《資本論》傳播史的新篇章。(29)
注釋:
①本文參考了眾多有關(guān)《資本論》在中國翻譯和傳播的論著,如楊國昌主編:《<資本論>研究資料匯編》,河北人民出版社1981年版;中央編譯局馬恩室編:《馬克思恩格斯著作在中國的傳播》,人民出版社1983年版;胡培兆、林圃:《<資本論>在中國的傳播》,山東人民出版社1985年版;Zhou Liangxun,Zur Verbreitung des Kapitals in China,in:Beitrge zur Marx-Engels-Forschung,Nr.28,Berlin,1989。此外還就此問題請教了多位專家。
②這句話下面的文字是:“馬克思之言曰:糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過于君相之范圍一國。”(廣學會:《萬國公報》,1899年2月,第121冊。亦可參見李天綱編校:《萬國公報文選》,三聯(lián)書店1998年版第614頁)學者認為,這其實是《共產(chǎn)黨宣言》中的思想的表述。
③廣學會:《萬國公報》,1899年4月,第123冊。亦可參見李天綱編校:《萬國公報文選》,第620頁。
④梁啟超:《飲冰室合集》第5冊,中華書局2015年版第1111頁。
⑤孫中山:《在上海中國社會黨的演說》,載《孫中山全集》第2卷,中華書局1982年版。有學者認為,孫中山閱讀《資本論》,可能始于1896年流亡倫敦期間(參看姜旭朝:《<資本論>對孫中山“節(jié)制資本”思想的影響》,載《文史哲》1987年第4期)。順便指出,誰是中國最早接觸《資本論》的人,學術(shù)界也有研究。陸曉光認為,王國維讀《資本論》是在20世紀初,這在時間上比陳寅恪20世紀20年代初讀《資本論》早了十多年,即便與李大釗讀《資本論》的時間相比照,王國維也是早了約十年;由此當可認為,王國維可能是中國現(xiàn)代史上最早接觸《資本論》的學者(參看陸曉光:《王國維讀<資本論>年份辨》,載《文匯報》2011年6月13日)。李友唐指出,馬一浮1903年赴美后購得英文版《資本論》,1904年赴歐后又在柏林購得德文版《資本論》,并在1905年回國時將這兩部外文《資本論》帶回;因此馬一浮是中國引進《資本論》的第一人(參看李友唐:《馬一浮是中國引進<資本論>的第一人》,載《中國社會科學報》2015年6月1日)。
⑥周恩來:《周恩來早期文集》上卷,南開大學出版社1993年版第420頁。
⑦羅章龍:《回憶北京大學馬克思學說研究會》,載《新文學史料》1979年第3期。
⑧郭寶璘、王希和:《<資本論>三卷中文全譯本的翻譯和出版》(上),載《學習時報》2005年5月2日。
⑨《毛澤東選集》第2版第1卷第307頁。
⑩《毛澤東文集》第2卷第380頁。
(11)本小節(jié)主要參考郭寶璘、王希和:《<資本論>三卷中譯本的兩次全面修訂》,載《學習時報》2005年6月20日。
(12)參看韋建樺:《用生命擎起思想的火炬——馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)百年回顧》,載《馬克思主義與現(xiàn)實》2010年第6期。Zhou Sicheng,Wan mao in-der Mandrin im Kapital,in Beitrge zur Marx-Engels-Forschung,Neue Folge 2013,Argument Verlag,Hamburg,2015。
(13)本節(jié)主要參考周亮勛:《馬克思的<資本論>和經(jīng)濟學手稿的譯校經(jīng)過和體會》,載《中共中央編譯局成立四十周年紀念冊(1953-1993)》;張鐘樸:《事實的考證和專業(yè)知識的質(zhì)疑——譯校<資本論>和馬克思經(jīng)濟學手稿的片斷回憶》,載同上書。
(14)宋濤、胡均:《<資本論>(中文版)的翻譯、理論傳播及其運用和發(fā)展》,載《東南學術(shù)》2002年第1期;衛(wèi)興華:《60年來政治經(jīng)濟學幾個理論問題的研究與發(fā)展評析》,載《政治經(jīng)濟學評論》2010年1月號(第1卷第1期)。
(15)胡培兆、林圃:《<資本論>在中國的傳播》,第178-179頁。楊國昌:《<資本論>研究資料匯編》,第151頁。
(16)林彪:《在軍事院校負責同志會議上的講話》(1966年9月18日),轉(zhuǎn)引自洪遠朋:《論<資本論>——洪遠朋<資本論>研究文集》,復(fù)旦大學出版社2013年版第6頁。
(17)在中國知網(wǎng)(www.cnki.net)“中國學術(shù)期刊(網(wǎng)絡(luò)版)”上檢索,顯示1954-2016年的63年間,標題含“資本論”的文章共3766篇,年均接近60篇。1966年以前,多數(shù)年份有十幾篇,多的年份有二三十篇。1966-1978年各年的數(shù)字是:1966(1),1967(0),1968(0),1969(0),1970(0),1971(0),1972(0),1973(1),1974(1),1975(4),1976(1),1977(7),1978(14)。20世紀80年代初期和中期,多的年份達到一兩百篇,1983年達到這一輪的峰值276篇。此后略有下降,每年四五十篇到八九十篇不等。2008年再次破百,此后至今都維持在每年百篇以上的水平,最高值是2015年的225篇。
(18)少數(shù)民族語文版本《資本論》資料,由中國民族語文翻譯中心研究室、業(yè)務(wù)處提供。
(19)有關(guān)臺灣《資本論》傳播情況,是在孫善豪教授所提供文字的基礎(chǔ)上刪改而成的,此外還得到臺灣其他學者的指教。另參看曹玉文:《馬克思主義在臺灣》,載《馬克思主義與現(xiàn)實》1997年第6期;林哲元:《馬克思主義研究在中國臺灣——1949年后歷史與現(xiàn)狀概述》,載《江蘇社會科學》2010年第3期;張艷濤:《走向馬克思主義政治哲學研究之路——訪臺灣政治大學教授孫善豪》,載《馬克思主義研究》2014年第8期;張艷濤:《馬克思主義在臺灣的歷史、現(xiàn)狀與未來趨向》,載《馬克思主義研究》2015年第2期。
(20)[德]恩格斯、馬克思:《德意志意識型態(tài)I.費爾巴哈 原始手稿》,孫善豪譯注,臺灣聯(lián)經(jīng)出版公司2016年版。
(21)有關(guān)《資本論》在香港傳播情況,由幾位香港學者提供。
(22)參看馬健行:《關(guān)于1861-1863年經(jīng)濟學手稿第XVI本和第XVII本前七頁的寫作時間問題——1861-1863年經(jīng)濟學手稿第XVI本第XVII本前七頁寫作時間考(摘要)》,載《馬列主義研究資料》1985年第6輯(總第42輯);另可參看李善明主編:《<資本論>第二稿研究》附錄,山東人民出版社1992年版。
(23)熊映梧:《用發(fā)展觀點研究<資本論>》,載《社會科學》1983年第7期。
(24)參看邱海平:《我國經(jīng)濟學教育的嚴重西化傾向及其危害》,載《經(jīng)濟導(dǎo)刊》2014年第10期;科恩:《西方新古典經(jīng)濟學如何主導(dǎo)了中國經(jīng)濟學教育》,謝富勝、汪家騰、朱安東譯,載《中國社會科學內(nèi)部文稿》2016年第1期;常荊莎、吳東華:《論堅持馬克思主義政治經(jīng)濟學的主導(dǎo)地位——兼論高校社會主義市場經(jīng)濟理論基礎(chǔ)教育問題》,載《當代經(jīng)濟研究》2016年第5期。
(25)劉國光:《經(jīng)濟學教學和研究中的一些問題》,載《經(jīng)濟研究》2005年第10期。
(26)蘇星:《勞動價值論一元論》,載《中國社會科學》1992年第6期。
(27)http://edu.sina.com.cn/gaokao/2012-09-27/1455357128.shtml.
(28)習近平:《在哲學社會科學工作座談會上的講話》,載《光明日報》2016年5月19日。
(29)本節(jié)寫作得到中央編譯局韋建樺同志的悉心指導(dǎo)。

微信掃一掃,進入讀者交流群
本文內(nèi)容僅為作者個人觀點,不代表網(wǎng)站立場。
請支持獨立網(wǎng)站紅色文化網(wǎng),轉(zhuǎn)載請注明文章鏈接----- http://www.wj160.net/wzzx/llyd/wh/2018-03-18/49325.html-紅色文化網(wǎng)