把中國(guó)留學(xué)生比喻成狗?美國(guó)使館一條微博惹怒多少留學(xué)生
把中國(guó)留學(xué)生比喻成狗?美國(guó)使館一條微博惹怒多少留學(xué)生
佳 睿
文 | 佳睿
美國(guó)駐華使館簽證處昨天在留學(xué)生圈子里被罵了。
起因是一條關(guān)于狗狗的微博。
5月5日下午,美國(guó)使館簽證處發(fā)了一條視頻微博,
“春暖花開,你是不是也像這只狗狗一樣,迫不及待地想出去玩耍了呢?美國(guó)駐華大使館的學(xué)生簽證服務(wù)已經(jīng)階段性恢復(fù),還等什么,快準(zhǔn)備起來吧!”
在隨文的視頻中,一只寵物狗在狗柵欄后面費(fèi)力地往外爬,腿往外蹬了半天,才逃脫出去,獲得“自由”。
視頻得到了55.7萬次觀看。
很快,這條微博就火遍全網(wǎng),引發(fā)240萬熱議!
等一下……狗?我沒聽錯(cuò)吧?
留學(xué)生怒了!
“喜訊,美國(guó)使館開閘放狗啦!”
“美國(guó)使館在線征狗!”
“侮辱性極強(qiáng),有多少人迫不及待地想出去?”
“一是明示做狗可以拿簽證,二是暗示美國(guó)是狗國(guó)……你很狗,你全家都很狗。”
“‘為狗進(jìn)出的門敞開著’,都懂的。”
“所以,中國(guó)留學(xué)生去美國(guó),就是狗出門遛彎?”
“這是在羞辱中國(guó)留學(xué)生是舔狗,無論被如何對(duì)待,反正還會(huì)絡(luò)繹不絕去美國(guó)留學(xué)?”
“這像不像美國(guó)等著中國(guó)留學(xué)生交學(xué)費(fèi)的樣子?”
“骨子里的赤裸裸種族歧視,真是觸目驚心啊!”
“中文里頭有把人比作狗的?你們這種癥狀多久了?”
“這是指著人罵??!”
有人深呼吸一口氣,做出了指示,
“希望已經(jīng)交錢留學(xué)的朋友,畢業(yè)后趕緊回國(guó)或者去其他國(guó)家發(fā)展吧,為自己爭(zhēng)口氣,還沒留學(xué)的選擇其他國(guó)家好大學(xué)吧。”
有人做了更深刻的解讀,
“美國(guó)的智商捉急,要和印度持平??!各位看懂了嗎,就是為人出的門緊鎖著,但給狗爬的洞敞開著,一個(gè)聲音高叫著,‘爬出來吧,給你自由’……”
卷入風(fēng)暴中心的美國(guó)簽證處官博,已經(jīng)刪了這條微博,換上這個(gè)了 :
《環(huán)球時(shí)報(bào)》主編胡錫進(jìn)說:“哈哈,帝國(guó)主義見大事不妙,就夾著尾巴跑了。”
有人說,這種充滿暗示的文案水平,按理說不是官媒應(yīng)有的水平,他們可能是故意發(fā)的,借助“狗”來挑選他們的理想上鉤對(duì)象;
如果你能從中解讀出侮辱意味,發(fā)現(xiàn)是壞人擺的局,就說明你還沒被他們洗腦,不是他們的目標(biāo)。
不會(huì)人人都上鉤,但總有人上鉤。
他們不是真傻,是真壞。
不過,就算輿論發(fā)酵成這樣,還是有人給官媒洗白,說這就是“美國(guó)文化”,美國(guó)人喜歡狗,家家戶戶都養(yǎng)狗,狗優(yōu)先;
在英語表達(dá)方式中,也說“lucky dog”,“top dog”;
造成的誤會(huì),只是純粹的文化差異,美國(guó)人懶得去了解而已。
正因?yàn)闊釔廴A裔,才把留學(xué)生稱作“狗”;不是低級(jí)趣味,而是天真的善良云云。
留學(xué)生:這……我活在美國(guó)文化中還是中國(guó)文化里?一句“文化的事”,就能將美國(guó)人流淌在血液中的優(yōu)越感洗白了?
再說,俗語里的“狗”,已經(jīng)脫離了“狗”的意思,還會(huì)真的像視頻里那樣,放個(gè)狗出來?
忘了西方的酒店里,那張明晃晃的“華人和狗不得入內(nèi)”的牌子了?
更何況,美國(guó)前總統(tǒng)特朗普,嘴上就沒對(duì)“狗”留過情.
2018年,前白宮公共聯(lián)絡(luò)辦公室通訊主任奧瑪羅薩 (Omarosa Manigault-Newman)寫了一本《精神錯(cuò)亂:特朗普白宮的內(nèi)幕》;
結(jié)果惹火了特朗普,他在推特上大罵“開除那條狗!”
“狗”在他眼里,是瘋狂的,亂吠的。
外媒都總結(jié)出經(jīng)驗(yàn)來了:特朗普特別愛罵別人“狗”,這已經(jīng)是段長(zhǎng)歷史了。
“汗流浹背,像條狗。”
“噎住了,難堪得像條狗。”
“他們一直哭泣和尖叫,就像受驚的小狗。”
“野蠻的怪物,像狗一樣死去。”
這都是他說過的,罵了一長(zhǎng)串官員,包括前聯(lián)邦調(diào)查局局長(zhǎng),前代理檢察長(zhǎng),前白宮首席戰(zhàn)略家,前共和黨提名參議員,記者,保守派評(píng)論員;
甚至穆斯林國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,也難逃一“狗”。
問問這些人,他們把“狗”當(dāng)成褒獎(jiǎng)不?
西方對(duì)動(dòng)物的思考起源于笛卡爾,在他看來,“動(dòng)物是沒有靈魂,沒有感情,沒有智慧的物體,可以被關(guān)進(jìn)籠子,肢解和殺死,不應(yīng)引起痛苦,同情或懊悔。”
為了證實(shí)這一點(diǎn),他拿老婆的愛犬開刀;將它釘在木板上,切成了碎片。
他形容他老婆痛苦的叫喊聲,與“一臺(tái)出了故障的機(jī)器”并無差異。
笛卡爾
在英語的日常表達(dá)中,除了拿狗表示幸運(yùn),也有太多的語言符號(hào),明指對(duì)動(dòng)物的暴力。
“毆打一匹死馬(beating a dead horse) ”意思是做某事是徒勞的,說明毆打一匹活馬是“有用的”;
“像一只頭被砍掉的雞一樣走來走去(like a chicken with their head cut off)”意味著雞的頭被砍了也無所謂,這種狀態(tài)可以存在。
“像狗一樣死去(died lilke a dog)” 也就是特朗普的心頭最愛,表示在死之前承受了極大的侮辱和痛苦,也指明了這種死法是可以發(fā)生在狗身上的。
英語中這些動(dòng)物詞匯,都源自于白人對(duì)非白人的暴力行為,對(duì)弱小種族的殘害。
用完狗之后,狗的下場(chǎng)怎么樣了呢?
是不是頒發(fā)三級(jí)勛章,作為開國(guó)元?jiǎng)祝_始領(lǐng)政府補(bǔ)助?
也有人洗白說,現(xiàn)在不一樣了??;
如今的美國(guó)家庭普遍看重伴侶寵物,所以大使館此舉是希望留學(xué)生能夠敞開心扉,“融入美國(guó)大家庭”;
這就更諷刺了——亞裔倒是想融入,遵紀(jì)守法,認(rèn)真學(xué)習(xí),不招誰不惹誰,但無能為力?。?/strong>
在美國(guó)的地位,出奇的低;你問問,能比得上那只一家子又是吻又是抱的狗嗎……
走在街上,坐在店中,被追趕上來的陌生人暴打,撞倒,槍殺,潑硫酸,扔磚頭……
近日,兩名亞裔女性在自己店門口被一黑人用水泥塊擊打,目的竟然是想讓她們摘下口罩;
犯罪男子
一位亞裔父親在舊金山遛娃時(shí)被推倒,遭幾十拳痛毆,眼睜睜看著嬰兒車滑走,他連扶一下的力氣都沒有;
被毆打抱頭的父親
在加拿大,一名19歲的中國(guó)留學(xué)生坐地鐵時(shí)被尾隨的陌生男子毆打,用刀捅傷了他的手臂;圍觀者無人幫忙,還笑著互相提醒:“這是他的問題,不要幫忙”;
這位留學(xué)生一直沒敢告訴家里,直到上了新聞,父母才看見,當(dāng)即心疼得大哭!
被刺的留學(xué)生
還記得那位在紐約街頭撿礦泉水瓶,被路人一通胖揍,鮮血直流的83歲韓裔大姨嗎?
打她的那個(gè)人,剛剛被無罪釋放了,原因是沒有證據(jù),無法定罪。
被打的韓國(guó)老太
最后,但愿美國(guó)使館簽證處這次“微博事故”只是腦子一時(shí)范抽了,官方機(jī)構(gòu)發(fā)帖子真的要好好考慮所在國(guó)當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗。
不然整個(gè)留學(xué)生群體都感到被冒犯了。

微信掃一掃,進(jìn)入讀者交流群
本文內(nèi)容僅為作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表網(wǎng)站立場(chǎng)。
請(qǐng)支持獨(dú)立網(wǎng)站紅色文化網(wǎng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明文章鏈接----- http://www.wj160.net/wzzx/xxhq/bm/2021-05-07/69077.html-紅色文化網(wǎng)