《牛津英語詞典》里的“長征”
《牛津英語詞典》里的“長征”
曾泰元
今年是紅軍長征勝利80周年,恰巧東吳大學(xué)給我休假一年,我從臺灣來上海長住,在復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院擔(dān)任訪問學(xué)者,注意到了許多相關(guān)的信息與報(bào)道,讓我眼界大開。
我生在臺灣,長在臺灣,80年前的長征我雖有耳聞,但早年在國民黨的統(tǒng)治之下,所接觸的歷史書籍對此著墨甚少,知道得非常片面有限。
我讀臺大時(shí)有個(gè)與我同樣畢業(yè)自建中的好友,他參加了臺大校內(nèi)的學(xué)生社團(tuán)“大陸社”,讀了不少關(guān)于中國大陸和中國共產(chǎn)黨的書籍。有次他跟我分享了紅軍長征的歷史,說紅軍不斷被國民黨軍隊(duì)強(qiáng)勢“圍剿”,以致奄奄一息,末了竟能起死回生,以星火燎原之勢將國共的強(qiáng)弱迅速翻轉(zhuǎn),最后國民黨節(jié)節(jié)敗退,敗走臺灣。他講述的當(dāng)時(shí),臉上滿是對共產(chǎn)黨的贊嘆,那個(gè)表情,至今依然歷歷在目。
我的那位好友熱愛歷史,而我卻喜歡英文。多年之后我才知道,原來“長征”的英文不是Distant Expedition(遠(yuǎn)征),也不是LongTrek(長途跋涉),而是LongMarch(長途行軍)。
我研究英文詞匯,特別關(guān)注英文里的中國元素?!杜=蛴⒄Z詞典》(Oxford English Dictionary,以下簡稱《牛津》)是英文詞匯的圣經(jīng),其地位有如泰山北斗,備受尊崇。它早就收錄了“長征”的英文LongMarch,然不知是有意還是巧合,《牛津》在長征80周年的今年6月,對LongMarch做了全面的修訂,并把它從原先地位次要、信息簡略的“副詞條”(subentry),提升到地位核心、信息詳盡的“主詞條”(fullentry)。
《牛津》對LongMarch的詞源作了闡釋,說這個(gè)英文的復(fù)合詞是仿照(modelledon)中文的“長征”翻譯而成,特指1934年到1935年間的事件,最終的來源則是“萬里長征”。《牛津》對于這個(gè)時(shí)間段的選擇,顯然是以中央紅軍撤出贛南,到達(dá)陜北與陜北紅軍會師為準(zhǔn),并沒有考慮一年后在甘肅的另一次會師。
《牛津》在定義里,說長征是“中國共產(chǎn)黨軍隊(duì)脫離國民黨部隊(duì)的撤退,始于1934年的中國東南,止于1935年的中國西北,途經(jīng)距離逾6000英里(約9600公里)。”[The retreat of Chinese Communist forces from Kuomintang ( Nationalist) troops in1934–5from south-eastern to north-western China,over a distance of6000miles (c.9600km).]
定義底下還有三行小字,以百科信息的方式進(jìn)一步說明長征的概況:“1934年10月一開始,有10萬人離開了共產(chǎn)黨在江西農(nóng)村的根據(jù)地,到了1935年10月,大約有2萬人在毛澤東的領(lǐng)導(dǎo)下活著抵達(dá)了陜西。雖然共產(chǎn)黨折損慘重,不過此趟撤退確保了共產(chǎn)黨的存活,1949年才有可能終勝國民黨。”[ At the outset,100,000people left the Communist rural base in Jiangxi Province in October1934;approx.20,000 survived to reach Shaanxi Province in October 1935under the leadership of Mao Zedong.Despite these losses,the retreat ensured the survival of the Communists and made possible their ultimate victory over the Kuomintang in1949.]
《牛津英語詞典》是一部依歷史原則編纂的巨型權(quán)威詞典,閱讀詞條就可以了解詞匯的演變與發(fā)展。除了詞源與定義之外,《牛津》還收錄了有關(guān)紅軍長征的不同時(shí)期的6條“書證”(quotation),從1937年起至2007年止,時(shí)間跨度達(dá)70年,以此來提供更多的相關(guān)脈絡(luò)與信息。
第一條書證出現(xiàn)于1937年,這是LongMarch最早的紀(jì)錄,出自埃德加·斯諾(EdgarSnow)的《紅星照耀中國》(RedStaroverChina,或譯《西行漫記》),因此斯諾應(yīng)該是把“長征”翻成LongMarch的第一人。這條書證說,“這個(gè)歷史性的長征有6000英里遠(yuǎn),他們(紅軍)跨越了中國的12個(gè)省份,最后成功存活了下來,在西北建立了一個(gè)強(qiáng)大的新根據(jù)地。”
[The historic Long March of6,000miles,in which they crossed twelve provinces of China..and triumphantly emerged at last into a powerful new base in the Northwest.]
接下來的五條書證,雖然年代、來源各不相同,不過都站在中共的角度,看待當(dāng)年的這場長征。
第二條書證出自1950年美國的《生活》周刊(LIFE):“長征之后,就再也沒有人質(zhì)疑中國共產(chǎn)黨真正的領(lǐng)導(dǎo)人是誰了。就是毛(澤東)。”
[There was never again a question,after the Long March,about the real leader of Chinese Communism.It was Mao.]
第三條書證引自英國作家連·迪頓(Len Deighton)1967年的《昂貴的死亡之所》(An Expensive Place to Die):“長征意味著國民黨殺了250萬人。”[The Long March meant the Nationalists killed two and a half million.]
第四條書證是1972年英國《泰晤士報(bào)》(TheTimes)的報(bào)道:“長征之前,周(恩來)先生擔(dān)任過若干要職,周游各地。”[Mr Chou held a number of important posts and travelled widely before the Long march.]
第五條書證出自1982年,為英國著名外交官、熟知中國事務(wù)的前港督衛(wèi)奕信(DavidWilson)所言,這是他為《一個(gè)共產(chǎn)國際的特務(wù)在中國(1932-39)》(A Comintern Agent in China,1932-39)寫的導(dǎo)讀:“他長征后的照片像個(gè)小老頭,牙齦皺縮。”
[The photograph of him after the Long March shows a prematurely aged man with shrivelled gums.]
最后一條書證來自中國學(xué)者李小兵,是他2007年用英文寫的《現(xiàn)代中國軍隊(duì)史》(A History of the Modern Chinese Army):“李(大媽)的幺兒死于長征。”
[Li lost her young son during the Long March.]
綜觀《牛津》對“長征”的定義與書證,或可謂“雖不中,亦不遠(yuǎn)矣”。長征的艱辛慘烈,共產(chǎn)黨的浴火重生,中共領(lǐng)導(dǎo)人的確立,都在此得到了重點(diǎn)的體現(xiàn)。
應(yīng)該特別提到的是,斯諾當(dāng)年作為橋梁的角色,把“長征”的英文翻成LongMarch,并以其深入的寫作,影響了西方人對早年中國共產(chǎn)黨的認(rèn)識,也讓《牛津英語詞典》對長征做出如此精簡扼要的評價(jià),他的角色至為關(guān)鍵,必須記上一筆。

微信掃一掃,進(jìn)入讀者交流群
本文內(nèi)容僅為作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表網(wǎng)站立場。
請支持獨(dú)立網(wǎng)站紅色文化網(wǎng),轉(zhuǎn)載請注明文章鏈接----- http://www.wj160.net/wzzx/llyd/ls/2016-11-14/41066.html-紅色文化網(wǎng)