《图书管理员的女朋友》,9.1成人免费视频app官网版,影音先锋色中色,爱 爱 爱 电影,亚洲美女污污污的视频在线观看,篮球亚洲杯预选赛直播,试爱电影完整,99久久婷婷国产一区二区三区,与已婚人妻爱田奈奈

紅色文化網(wǎng)

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 文章中心 > 理論園地 >

文化

打印

《紅星照耀中國(guó)》譯名的由來(lái)

《紅星照耀中國(guó)》譯名的由來(lái)

  

截止到2018年,美國(guó)著名記者埃德加·斯諾的經(jīng)典紀(jì)實(shí)作品RED STAR OVER CHINA《紅星照耀中國(guó)》(曾用譯名《西行漫記》)已經(jīng)出版有81個(gè)春秋?;厮葸@本書(shū)的出版過(guò)程,就像斯諾進(jìn)入陜北的經(jīng)歷一樣,在激情浪漫中充滿了坎坷曲折。80多年中,基于原著,在中文語(yǔ)境中以雛形本、全譯本、節(jié)譯本、抽印本、內(nèi)部參考本等形式出版了不少于60種版本,擁有極為龐大的讀者群體。1938年胡仲持等十二人翻譯、復(fù)社的《西行漫記》版,激勵(lì)了無(wú)數(shù)國(guó)統(tǒng)區(qū)的革命青年去往延安;1979年董樂(lè)山翻譯、三聯(lián)書(shū)店的《西行漫記》(原名《紅星照耀中國(guó)》)版,在上世紀(jì)80年代的知識(shí)分子群體中,產(chǎn)生了巨大的影響。時(shí)至當(dāng)下,董樂(lè)山譯《紅星照耀中國(guó)》進(jìn)入初中語(yǔ)文教材,以其獨(dú)有的睿智思想、時(shí)代特色和語(yǔ)言魅力讓新時(shí)代的青少年了解中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史。

斯諾在延安采訪毛澤東 資料圖片

RED STAR OVER CHINA的《西行漫記》時(shí)代

復(fù)社版的《西行漫記》是斯諾這部不朽名著的第一個(gè)正式中譯本,由王廠青、林淡秋、陳仲逸、章育武、吳景崧、胡仲持、許達(dá)、傅宗華、邵宗漢、倪文宙、梅益、馮賓符12人分別翻譯并在版權(quán)頁(yè)署名,由胡愈之統(tǒng)稿校訂。這12位譯者是上海孤島文學(xué)時(shí)期“星二座談會(huì)”的成員,據(jù)新華出版社《胡愈之傳》記載,“陳仲逸”是胡愈之的筆名;胡仲持為胡愈之的二弟;傅宗華、倪文宙、吳景崧、馮賓符為胡愈之在商務(wù)印書(shū)館的同事;林淡秋、邵宗漢、梅益是胡愈之在《譯報(bào)》時(shí)代的同事。許達(dá)是斯諾在中國(guó)的秘書(shū),實(shí)際為中國(guó)共產(chǎn)黨早期的地下工作者郭達(dá)。另外,有部分資料指出,王廠青應(yīng)為粟裕的秘書(shū)蒯斯曛的化名,此處存疑。

斯諾著《西行漫記》1937年英文初版。

1979年第一期《讀書(shū)》雜志上,胡愈之回憶了這次讓他激動(dòng)而緊張的譯事:“有一天他(斯諾)說(shuō),剛得到英國(guó)航空寄來(lái)他的一本著作的樣本。外國(guó)出版社有規(guī)矩,要把印出的第一本樣書(shū)送給作者審查,所以這在當(dāng)時(shí)是很難得的。我就向他借閱。他答應(yīng)了,但說(shuō)只有一本,看完還他。這就是后來(lái)聞名世界的《西行漫記》的英文原本。”

這段話傳達(dá)了一個(gè)重要信息,復(fù)社版《西行漫記》的英文原本為英國(guó)1937年“左派”出版社維克多·戈蘭茨公司的版本,這一版本的原文與1938年復(fù)社以《西行漫記》為名,正式出版的版本有不少明顯的出入。張小鼎先生在《〈西行漫記〉在中國(guó)的流傳和影響》一文中明確指出:“此書(shū)雖據(jù)倫敦‘紅星’初版譯出,但復(fù)社出版時(shí),斯諾對(duì)原著的文字又作了少許增刪,就是說(shuō),復(fù)社實(shí)際是照作者的‘修正本’譯出的。”對(duì)照1937年英國(guó)原版不難發(fā)現(xiàn),較為明顯的是復(fù)社版刪除了原書(shū)第11章的第5節(jié)。另外,此書(shū)英文版完成于1937年7月下旬,因1937年8月抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線已經(jīng)形成,斯諾在復(fù)社版《西行漫記》中對(duì)國(guó)共兩黨的表述作了修改。

作為老一輩的新聞人,胡愈之對(duì)時(shí)局有著敏銳的判斷。盡管他認(rèn)為這是一本難能可貴的書(shū),但他還是向上海中共辦事處的劉少文同志了解斯諾的具體情況。劉少文來(lái)自陜北,對(duì)斯諾這段采訪了然于心。在得到他的認(rèn)可后,胡愈之組織力量開(kāi)始翻譯出版。

斯諾這部紀(jì)實(shí)作品的譯名,在當(dāng)時(shí)做了策略性調(diào)整。據(jù)胡愈之回憶:“斯諾的原書(shū)名直譯過(guò)來(lái)是《中國(guó)天空上的紅星》,在當(dāng)時(shí)的情況下當(dāng)然不能照譯。我們就改用一個(gè)隱諱些的書(shū)名。為什么要叫《西行漫記》?因?yàn)樵诠まr(nóng)紅軍長(zhǎng)征以后,關(guān)于我們黨在西北情況的比較真實(shí)客觀的報(bào)道,只有一本書(shū):范長(zhǎng)江同志寫(xiě)的《中國(guó)的西北角》。范長(zhǎng)江同志當(dāng)時(shí)是《大公報(bào)》記者,他跟隨國(guó)民黨部隊(duì)去了西北,寫(xiě)了一系列關(guān)于紅軍的報(bào)道,后來(lái)集印為這本書(shū),限于當(dāng)時(shí)條件,不能寫(xiě)得很明顯,但是已經(jīng)很受歡迎了。從此,‘西’或‘西北’就成了我們黨所在地的代稱。《西行漫記》這書(shū)名,一般人看了就可以聯(lián)想到我們黨。”同樣,十二位譯者之一的倪文宙在《憶念魯迅師》一文中也有過(guò)關(guān)于類似的說(shuō)法,他認(rèn)為:“改名為《西行漫記》進(jìn)行翻譯,局外人以為這是本小說(shuō)或是游記書(shū),不容易一下認(rèn)出這是一本‘紅色’的歌頌解放區(qū)的書(shū),容易在社會(huì)上通過(guò)。”

胡愈之得到此書(shū)并組織翻譯的時(shí)間在1937年12月,到1938年1月得以出版,得到了斯諾重要的幫助?!段餍新洝窂?fù)社版第15頁(yè)中,斯諾表示:“現(xiàn)在這本書(shū)(RED STAR OVER CHINA)的出版與我無(wú)關(guān),這是由復(fù)社發(fā)刊的。據(jù)我所了解,復(fù)社是由讀者自己組織起來(lái)的非營(yíng)利性質(zhì)的出版機(jī)關(guān)。因此,我愿意把我的一些材料和版權(quán)讓給他們,希望這個(gè)譯本,能夠像他們所預(yù)期的那樣,有廣大的銷路,因而對(duì)中國(guó)會(huì)有些幫助。”正是在這樣的想法下,除了原書(shū)已經(jīng)修訂意見(jiàn),他還提供了1937年戈蘭茨版都沒(méi)有的20張照片。

正如斯諾美好的愿望,由當(dāng)時(shí)商務(wù)印書(shū)館工人承印的《西行漫記》甫一問(wèn)世,初版頃刻脫銷,當(dāng)年即加印四版。香港的出版社翻印了許多,遠(yuǎn)銷南洋?!段餍新洝吩诋?dāng)時(shí)中國(guó)產(chǎn)生的影響超越了世界任何一個(gè)國(guó)家,進(jìn)步青年輾轉(zhuǎn)傳抄,把《西行漫記》看作身家性命一般,懷揣夢(mèng)想奔赴延安。

RED STAR OVER CHINA的《紅星照耀中國(guó)》時(shí)代

從圖書(shū)出版角度而言,真正賦予了斯諾這本不朽名著以《紅星照耀中國(guó)》的書(shū)名的,是譯者董樂(lè)山。

1979年三聯(lián)書(shū)店版、董樂(lè)山譯本,仍舊以《西行漫記》為主書(shū)名,封面標(biāo)注(原名《紅星照耀中國(guó)》)。

人民文學(xué)出版社版、董樂(lè)山譯《紅星照耀中國(guó)》。

RED STAR OVER CHINA真正以《紅星照耀中國(guó)》面世之前,在中文語(yǔ)境中,它以《西行漫記》以及紛紜繁復(fù)的譯名產(chǎn)生過(guò)兩次出版高峰。一次為1937-1938年間,這個(gè)時(shí)期以王福時(shí)等翻譯、北平出版的《外國(guó)記者西北印象記》為開(kāi)端,以復(fù)社版《西行漫記》為最高峰;一次是1946-1949年,這一時(shí)期它的面世,多圍繞毛澤東進(jìn)行,自1946年國(guó)際出版社出版的《毛澤東自傳》開(kāi)始,以1948年大連復(fù)社再版《西行漫記》與1949年上海啟明書(shū)局出版的《長(zhǎng)征25000里——中國(guó)的紅星》為高峰,后者為多人新譯,根據(jù)1938年7月美國(guó)版譯出。

中華人民共和國(guó)成立后,由于國(guó)際國(guó)內(nèi)局勢(shì)等諸多原因,直到1979年三十年間,中國(guó)內(nèi)地沒(méi)有公開(kāi)出版過(guò)斯諾的這部作品。唯一一次內(nèi)部出版,是在1960年,當(dāng)時(shí)正值斯諾訪華。這個(gè)版本由人民出版社的副牌三聯(lián)書(shū)店推出,印量極少,沒(méi)有公開(kāi)對(duì)外發(fā)行。

檢索中圖版本及《1949-1986全國(guó)內(nèi)部發(fā)行圖書(shū)總目》,RED STAR OVER CHINA第一次以《紅星照耀中國(guó)》書(shū)名出現(xiàn),是在1984年新華出版社出版的《斯諾文集》中,此文集中《紅星照耀中國(guó)》采用的是董樂(lè)山的譯本。1979年三聯(lián)書(shū)店正式出版的董樂(lè)山譯本,仍舊以《西行漫記》為主書(shū)名,封面標(biāo)注(原名《紅星照耀中國(guó)》)。

埃德加·斯諾資料圖片

作為一本對(duì)毛澤東及中國(guó)共產(chǎn)黨早期歷史有重要論述的著作,《紅星照耀中國(guó)》以原名直譯面世,必然也代表了意識(shí)形態(tài)宣傳口徑的意思。在1984年出版的《紀(jì)念埃德加·斯諾》一書(shū)中,董樂(lè)山先生撰文《斯諾和他的〈紅星照耀中國(guó)〉》,談到了這次三聯(lián)書(shū)店的組稿過(guò)程:

1975年冬,三聯(lián)書(shū)店總經(jīng)理范用來(lái)約我重新翻譯美國(guó)著名記者埃德加·斯諾的《紅星照耀中國(guó)》一書(shū),我欣然從命,因?yàn)椋瑢?duì)于我來(lái)說(shuō),它的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了翻譯一本名著。

那天,我與范用的談話情不自禁地轉(zhuǎn)到了1938至1939年間我們分別在重慶和上海初次讀到《紅星照耀中國(guó)》的欣喜若狂的情況。雖然經(jīng)過(guò)了戰(zhàn)爭(zhēng)年代的顛沛流離,范用至今猶小心翼翼地保存著40多年前出版的初版中譯本。“是紅布硬面的精裝本”,他特別加了一句。由于當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境,這個(gè)中譯本1938年2月在上海出版時(shí),并不叫《紅星照耀中國(guó)》,用的是一個(gè)隱晦的書(shū)名《西行漫記》。

這段寫(xiě)于1982年的文字傳達(dá)出了兩點(diǎn)信息:第一,RED STAR OVER CHINA的新譯策劃工作在“文革”結(jié)束前就已經(jīng)開(kāi)始;第二,在此之前,在出版物中,RED STAR OVER CHINA沒(méi)有使用《紅星照耀中國(guó)》的譯名。

董樂(lè)山自1949年來(lái)北京工作后,一直從事著新聞?lì)愵}材的翻譯工作,1961年與其他幾位譯者一起,受命翻譯美國(guó)記者威廉·夏伊勒的紀(jì)實(shí)作品《第三帝國(guó)的興亡》,此書(shū)于1963年在世界知識(shí)出版社以“灰皮書(shū)”的形式內(nèi)部出版。在1975年,才獨(dú)立接手翻譯斯諾這部作品,他在《我的第一本書(shū)》中自己陳述,《西行漫記》是他從事職業(yè)翻譯30年后才出版的一本可以稱得上個(gè)人勞動(dòng)成果的東西。這本書(shū)的正式出版時(shí)間為1979年。

三聯(lián)書(shū)店的編輯沈昌文主要負(fù)責(zé)1979年版董樂(lè)山版《西行漫記》(原名:《紅星照耀中國(guó)》)的編輯工作,在其作品《八十溯往》中,他這樣回憶了這段組稿過(guò)程:“到了七十年代末,我受命組譯《西行漫記》時(shí),自然覺(jué)得,這工作非老董(董樂(lè)山)來(lái)做不可。”對(duì)于董樂(lè)山譯本的評(píng)價(jià),作為編輯,他既是第一讀者,也是第一批評(píng)人,他認(rèn)為:“重譯《西行漫記》,可說(shuō)是吃力不討好的工作,可是老董毫無(wú)怨言地卓越地完成了。我們現(xiàn)在可以說(shuō),這是三聯(lián)書(shū)店出過(guò)的優(yōu)秀譯品之一。”

作為一名具有職業(yè)追求的翻譯家,董樂(lè)山在《紅星照耀中國(guó)》的英文版本上選取也有自己的考慮。RED STAR OVER CHINA在1937年初版之后,埃德加·斯諾做了反復(fù)的修訂,其主要版本有英國(guó)戈蘭茨版(Victor Gollancz 1937),美國(guó)蘭登書(shū)屋初版(Random House 1938), 美國(guó)蘭登書(shū)屋第一次修訂版,美國(guó)蘭登書(shū)屋第二次修訂版(Random House 1944),格羅夫增補(bǔ)修訂版(Grove Press 1968),英國(guó)戈蘭茨增補(bǔ)修訂版(Victor Gollancz 1968),企鵝出版社鵜鶘叢書(shū)版(Penguin Books 1972)。斯諾隨著時(shí)局的變化以及自己對(duì)于中國(guó)共產(chǎn)黨的理解,修訂增刪這部經(jīng)典作品,每一個(gè)版本相較上一個(gè)版本,都有不僅僅是字句和表述上的調(diào)整。在中宣部出版局、三聯(lián)書(shū)店及翻譯家董樂(lè)山經(jīng)過(guò)慎重考慮和論證后,決定根據(jù)1937年的初版本譯出。三聯(lián)書(shū)店編輯部在該書(shū)《出版說(shuō)明》中談道:“我們深信,廣大讀者是會(huì)用分析的態(tài)度和歷史的眼光看待書(shū)中的問(wèn)題的。”

1979年12月,在經(jīng)歷了《讀書(shū)》《出版工作》《新聞戰(zhàn)線》等報(bào)紙雜志近一年的預(yù)熱后,董樂(lè)山譯本《西行漫記》(原名《紅星照耀中國(guó)》)正式出版。在這一年當(dāng)中,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),與斯諾相關(guān)的文章就有《解放“內(nèi)部書(shū)”》(雨辰著 《讀書(shū)》1979.1)、《胡愈之談〈西行漫記〉中譯本翻譯出版情況》(胡愈之口述 三聯(lián)書(shū)店整理《讀書(shū)》1979.1)、《做斯諾式的記者》(白夜著 《新聞戰(zhàn)線》1979.1)、《談〈西行漫記〉及其他》(尼姆·威爾斯著 王福時(shí)譯《讀書(shū)》1979.3)》《〈西行漫記〉在中國(guó)》(張小鼎著《出版工作》1979.5)、《在斯諾的小客廳里》(陳翰伯著《讀書(shū)》1979.5)等等。其中,和開(kāi)上世紀(jì)80年代讀書(shū)風(fēng)氣之先河的著名文章《讀書(shū)無(wú)禁區(qū)》發(fā)在一起的《解放“內(nèi)部書(shū)”》,更是在文末明確指出:“照老框框本要內(nèi)部發(fā)行的《西行漫記》、《尼克松回憶錄》,也決定公開(kāi)發(fā)行。”這一切為董樂(lè)山翻譯的《西行漫記》(原名《紅星照耀中國(guó)》)的出版起到了非常重要的推動(dòng)作用。

2001年,河北教育出版社出版了四卷本《董樂(lè)山文集》,第一卷的最后一幅插圖,即是1984年董樂(lè)山為《西行漫記》(原名《紅星照耀中國(guó)》)寫(xiě)的譯后綴語(yǔ)的部分手稿??梢郧宄乜吹?,董樂(lè)山最一開(kāi)始的手跡為“《紅星照耀中國(guó)》譯后綴語(yǔ)”,后來(lái)修改成“《西行漫記》譯后綴語(yǔ)”。我們無(wú)法還原董樂(lè)山真實(shí)的內(nèi)心軌跡,這只是為后來(lái)的研究者提供了他一次糾結(jié)的表征。RED STAR OVER CHINA中的over,在英文初版本中本是一次并不太小的印制事故——斯諾給它定的書(shū)名本是RED STAR IN CHINA,卻不小心被排錯(cuò)了。這是一次讓斯諾拍案叫絕的印制事故,over一詞恰恰是這個(gè)書(shū)名最神來(lái)之筆。在《英漢大詞典》over的詞條中,它有籠罩,(勢(shì)力)在……之上的意味?!段餍新洝返淖g名,是具有歷史特色的策略性結(jié)果,畢竟只有讓這本書(shū)在1938年出版了,才會(huì)有更多的進(jìn)步青年了解中國(guó)共產(chǎn)黨。《紅星照耀中國(guó)》的譯名則不同,它既近乎完美地表達(dá)了英文的本意,又呈現(xiàn)出了一種蓬勃且不可阻擋的勢(shì),恰恰是當(dāng)時(shí)的中國(guó)共產(chǎn)黨最準(zhǔn)確的寫(xiě)照。

1984年,《斯諾文集》由新華出版社出版發(fā)行。這本讓斯諾糾結(jié)修改了近乎大半輩子的作品,第一次在中文語(yǔ)境中,是董樂(lè)山以圖書(shū)這一正式出版物為載體,賦予了它近半個(gè)世紀(jì)前就應(yīng)有的名字——《紅星照耀中國(guó)》。 “部編本”語(yǔ)文教材上有一段胡愈之推薦《紅星照耀中國(guó)》的文字,這段文字是胡愈之為董樂(lè)山新譯本寫(xiě)的。他在文中熱情推薦出版于1979年的董樂(lè)山譯本,同時(shí)在文中對(duì)1938年“復(fù)社版”的部分問(wèn)題做了說(shuō)明。

在今天,《紅星照耀中國(guó)》被收入中學(xué)課本,以忠實(shí)的原貌走近更廣大的青少年讀者。

微信掃一掃,進(jìn)入讀者交流群

本文內(nèi)容僅為作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表網(wǎng)站立場(chǎng)。

請(qǐng)支持獨(dú)立網(wǎng)站紅色文化網(wǎng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明文章鏈接----- http://www.wj160.net/wzzx/llyd/wh/2018-08-14/51940.html-紅色文化網(wǎng)

獻(xiàn)一朵花: 鮮花數(shù)量:
責(zé)任編輯:寒江雪 更新時(shí)間:2018-08-15 關(guān)鍵字:文化  理論園地  

話題

推薦

點(diǎn)擊排行

鮮花排行


頁(yè)面
放大
頁(yè)面
還原
版權(quán):紅色文化網(wǎng) | 主辦:中國(guó)紅色文化研究會(huì)
地址:海淀區(qū)太平路甲40號(hào)金玉元寫(xiě)字樓A座二層 | 郵編:100039 | 聯(lián)系電話:010-52513511
投稿信箱:[email protected] | 備案序號(hào):京ICP備13020994號(hào) | 技術(shù)支持:網(wǎng)大互聯(lián)