《图书管理员的女朋友》,9.1成人免费视频app官网版,影音先锋色中色,爱 爱 爱 电影,亚洲美女污污污的视频在线观看,篮球亚洲杯预选赛直播,试爱电影完整,99久久婷婷国产一区二区三区,与已婚人妻爱田奈奈

紅色文化網(wǎng)

當(dāng)前位置:首頁 > 文章中心 > 理論園地 >

文化

打印

有這樣一首歌,當(dāng)你唱起它,你的敵人和朋友就會(huì)發(fā)現(xiàn)你

《國際歌》在中國的譯介與傳唱

盧  剛  李柯鑫

《國際歌》自1871年由法國革命詩人鮑狄埃作詞、1888年由法國工人音樂家狄蓋特譜曲,到現(xiàn)在已經(jīng)100多年了。它不僅是一首老歌,同時(shí)也是一首耳熟能詳?shù)牧餍懈枨?。?021年中國共產(chǎn)黨成立100周年時(shí),很多主旋律影視劇比如《革命者》《1921》等,主題曲都是用的《國際歌》的旋律。同時(shí),很多音樂類電視綜藝節(jié)目也在翻唱這首歌曲。這首歌最大的特色在于,這是一首在一個(gè)“去階級(jí)化”的世界中頑強(qiáng)保留著鮮明階級(jí)特色、在和平的年代中執(zhí)著地保持著斗爭(zhēng)精神的歌曲。列寧稱之為“全世界無產(chǎn)階級(jí)的歌”。

《國際歌》的“國際”指什么?

《國際歌》是一首頌揚(yáng)“國際社會(huì)”的歌曲嗎?似乎不是,聯(lián)合國大會(huì)上沒有放過這首歌。那么,“國際”究竟是什么意思呢?從詞源上來看,“國際”起源于英語,最早是英國哲學(xué)家邊沁在1780年創(chuàng)造出來的。他在原有的“national”之前,加了前綴“inter”,于是就有了“international”這個(gè)詞。由于這個(gè)新詞非常精準(zhǔn)地概括了國與國之間需要遵守的規(guī)則,于是逐漸流傳開來,慢慢通過音譯的方式進(jìn)入其他語種。比如法語和德語中的“internationale”,就是在原詞后面加了一個(gè)后綴“e”。1864年,馬克思和恩格斯用international這個(gè)詞來命名他們?cè)趥惗貏?chuàng)建的一個(gè)工人組織,叫“國際工人協(xié)會(huì)”(InternationalWorkingMen'sAssociation)。最開始的時(shí)候,馬克思恩格斯把這個(gè)組織簡稱為“國際協(xié)會(huì)”,后來因?yàn)檫@個(gè)組織影響力太大了,簡稱也進(jìn)一步簡化,直接叫“國際”(International)。1868年,在該組織第四年度的報(bào)告中,第一次用“國際”來指代國際工人協(xié)會(huì)。到1871年,國際工人協(xié)會(huì)的正式章程中也開始直接用“國際”來指代“國際工人協(xié)會(huì)”。同一年,馬克思和恩格斯在寫文章時(shí),“國際”一詞更是直接出現(xiàn)在文章標(biāo)題中,比如馬克思的《紀(jì)念國際成立七周年》、恩格斯的《桑維耳耶代表大會(huì)和國際》等。

1876年,國際工人協(xié)會(huì)解散。1889年,法國大革命爆發(fā)100周年的時(shí)候,恩格斯又主持創(chuàng)建了一個(gè)新的國際工人組織,叫“社會(huì)主義國際”。這個(gè)國際組織的成員是歐洲各國的社會(huì)民主黨。這些政黨的領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為,這個(gè)新組織是之前國際工人協(xié)會(huì)的繼承者,于是把國際工人協(xié)會(huì)叫做“第一國際”,把這個(gè)新組織叫做“第二國際”。1914年,第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),第二國際中的各國社會(huì)民主黨紛紛倒戈,轉(zhuǎn)而支持本國政府的對(duì)外戰(zhàn)爭(zhēng)政策。列寧為此說,第二國際已經(jīng)“破產(chǎn)”,我們應(yīng)該建立一個(gè)新的國際組織,名稱就叫做“第三國際”(也就是1919年成立的“共產(chǎn)國際”)。“國際”這個(gè)詞,從最開始的形容詞,經(jīng)過馬克思、恩格斯、列寧這些革命導(dǎo)師的推廣應(yīng)用,變成了一個(gè)名詞,特指共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的國際組織。

那么,《國際歌》里的“國際”,指的哪個(gè)國際組織呢?1870年,歐洲發(fā)生了一件大事,即普魯士和法國兩個(gè)強(qiáng)國之間發(fā)生了戰(zhàn)爭(zhēng)。普魯士主政者是“鐵血宰相”俾斯麥,法國主政的皇帝是拿破侖的侄子拿破侖三世,即路易·波拿巴。戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)局是法國戰(zhàn)敗,路易·波拿巴被俘虜,法蘭西帝國隨之垮臺(tái)。法國人接著成立了法蘭西第三共和國。第三共和國對(duì)外推行投降政策,這引起了法國巴黎工人的不滿。他們一舉發(fā)動(dòng)起義,趕走了第三共和國國防政府,成立了人類歷史上第一個(gè)無產(chǎn)階級(jí)政權(quán)——巴黎公社(1871年3月18日成立)。巴黎公社中的很多重要人物是當(dāng)時(shí)國際工人協(xié)會(huì)法國支部的成員,在思想上接受馬克思恩格斯科學(xué)社會(huì)主義理論的指導(dǎo)。所以,恩格斯有一句一針見血的話,即“巴黎公社是第一國際的精神產(chǎn)兒”。巴黎公社存在了72天,后來在內(nèi)外敵人的鎮(zhèn)壓下失敗。

巴黎公社存在期間,法國很多革命詩人寫下了贊美國際工人協(xié)會(huì)也就是“第一國際”的詩歌。比如拉叔賽的《我們要兄弟般友好》,副標(biāo)題是“獻(xiàn)給‘國際協(xié)會(huì)’的和平歌”;特勞爾姆的詩歌標(biāo)題直接叫做《國際之歌》,其中有一句“美好的日子將隨著偉大國際到來”,這個(gè)“國際”就是指國際工人協(xié)會(huì);此外,還有勒洛亞創(chuàng)作的《無產(chǎn)階級(jí)之歌》,其中更直白地寫道:“來領(lǐng)導(dǎo)我們吧,‘國際’!在你的紅旗下,我們會(huì)勝利。”以上三首詩歌都沒有流傳下來,沒有形成很大的影響。不過,有一個(gè)人寫的詩歌流傳至今,成為不朽的經(jīng)典,那就是巴黎公社革命詩人鮑狄埃寫的《L’Internationale》。它的標(biāo)題在法語里就是“國際工人協(xié)會(huì)”的意思,這首詩歌也就是我們現(xiàn)在看到的《國際歌》。

所以,我們?cè)谡f到《國際歌》的時(shí)候,其中的“國際”既不是指“國際社會(huì)”,也不是指的國際關(guān)系、國際法等,而是指“國際工人協(xié)會(huì)”,即“第一國際”。

從“詩”到“歌”:《國際歌》的源與流

鮑狄埃一開始寫的是一首詩,后來怎么就變成了一首歌曲呢?中間有一個(gè)演變的過程。

1871年5月巴黎公社失敗后,鮑狄埃開始流亡。大概6月左右,他在巴黎近郊的一個(gè)閣樓里創(chuàng)作了詩歌《國際歌》的初稿。此后鮑狄埃又流亡到了美國,直到1880年才回到法國。

1887年初,鮑狄埃對(duì)之前創(chuàng)作的《國際歌》進(jìn)行修訂,并整理出版。1887年底,鮑狄埃去世,但是他創(chuàng)作的《國際歌》卻流傳了下來。列寧曾經(jīng)稱贊鮑狄埃是“一位最偉大的用歌作為工具的宣傳家”。現(xiàn)在學(xué)術(shù)界有種觀點(diǎn),認(rèn)為鮑狄埃創(chuàng)作的《國際歌》是新詞填舊曲,用的是《馬賽曲》的詩律,這其實(shí)有一定道理。

對(duì)于《馬賽曲》,大家并不陌生,它是由法國青年軍官魯熱在法國大革命期間創(chuàng)作的一首愛國歌曲,影響力非常大,現(xiàn)在是法國的國歌。鮑狄埃修訂后的《國際歌》和《馬賽曲》一樣,都是六節(jié)再加上一個(gè)疊句(也就是副歌)。在詩律方面,兩首歌也很相似,都是交叉韻,也就是第一句和第三句押韻,第二句和第四句押韻。在疊句部分也是如此,像第一句句尾的finale和第三句句尾的internationale是押韻的。這種押韻方式在法文里非常好聽,但是在翻譯成其他文字時(shí)卻很難完全翻譯出來。所以,瞿秋白翻譯《國際歌》的時(shí)候,說這種詩歌只能意譯,不能直譯,直譯過來如果遵從文意的話,就很難保持韻律一致;如果保持韻律一致的話,文意又很難保持一致。

《國際歌》最早由法國音樂家皮埃爾·狄蓋特譜曲。1888年,法國工人黨里爾支部為了紀(jì)念剛剛?cè)ナ赖孽U狄埃,準(zhǔn)備組織一個(gè)音樂會(huì),其中一個(gè)節(jié)目就是演唱鮑狄埃的《國際歌》,譜曲任務(wù)交給了支部黨員、工人音樂家皮埃爾·狄蓋特。狄蓋特來自社會(huì)底層,沒有上過音樂學(xué)院,沒有進(jìn)過專業(yè)樂團(tuán),也沒有寫過交響樂,但因?yàn)樗錾碛诠と穗A級(jí),音樂風(fēng)格很接地氣,所以創(chuàng)作的很多歌曲廣受工人們的歡迎。狄蓋特接受任務(wù)后,和弟弟阿爾多夫合作,在一夜之間就基本完成了《國際歌》的譜曲工作。在這一點(diǎn)上,《國際歌》和《馬賽曲》也有點(diǎn)像,都是在一夜之間完成的偉大作品。

其實(shí),兩首歌還有很多相似點(diǎn)。兩首歌都是氣勢(shì)雄渾的戰(zhàn)歌,但《馬賽曲》是資產(chǎn)階級(jí)號(hào)召大家保家衛(wèi)國的戰(zhàn)歌,《國際歌》是無產(chǎn)階級(jí)號(hào)召全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來的戰(zhàn)歌?!秶H歌》被譜曲之后,很快在法國里爾地區(qū)傳唱開來,深受工人階級(jí)的喜愛。1896年,在法國工人黨第十四次全國代表大會(huì)召開時(shí),法國當(dāng)局派了一些臥底混進(jìn)大會(huì),在會(huì)場(chǎng)起哄高唱《馬賽曲》,工人階級(jí)就合唱《國際歌》。在這次代表大會(huì)上,《國際歌》發(fā)揮了戰(zhàn)歌的作用,在氣勢(shì)上壓制住了《馬賽曲》。

經(jīng)此一役,《國際歌》在法國迅速傳唱開來。1889年,在第二國際成立大會(huì)上,法國代表高唱著《國際歌》進(jìn)入會(huì)場(chǎng),這讓《國際歌》在歐洲其他國家也迅速傳唱開來,并出現(xiàn)了很多外文譯本?,F(xiàn)在有據(jù)可查的是,1890年出現(xiàn)了西班牙語譯本,接下來挪威語、捷克語、英語、意大利語等各個(gè)語種的譯本也都出現(xiàn)了。作為第二國際的支部,歐洲很多國家的社會(huì)民主黨逐漸把這首歌作為舉行重大活動(dòng)時(shí)必唱的曲目。根據(jù)法國歷史學(xué)家多芒熱的記載,1900年,在第二國際第五次代表大會(huì)召開時(shí),法國代表領(lǐng)唱了《國際歌》的所有段落,全體與會(huì)者跟著合唱副歌,由此確認(rèn)了這首歌的重要地位。它后來成為第二國際每次代表大會(huì)的必唱曲目。

從多芒熱的記載中,我們可以確認(rèn)一個(gè)信息,那就是狄蓋特為《國際歌》所有段落都譜了曲。我們現(xiàn)在傳唱的《國際歌》只是其中第一、二、六節(jié),有人就認(rèn)為狄蓋特最初創(chuàng)作時(shí)就只譜了三節(jié)的曲子,這其實(shí)是不對(duì)的。譜曲后的《國際歌》被印發(fā)出來,現(xiàn)在還能找到當(dāng)時(shí)的曲稿,可以作為《國際歌》全文被譜曲的證據(jù)。

我們?cè)僬f回1900年的這次代表大會(huì)。由于《國際歌》在這次大會(huì)上影響很大,于是引起了一位俄國革命者的注意,這個(gè)人就是革命導(dǎo)師列寧。同年,即1900年底,列寧創(chuàng)辦著名的報(bào)紙《火星報(bào)》,并在創(chuàng)刊號(hào)上報(bào)道了這次大會(huì)的盛況,其中提到與會(huì)代表高唱《國際歌》這件事。并且,在報(bào)道中,作者把歌詞中的“國際工人協(xié)會(huì)”用俄文直譯過來,又用俄語解釋了副歌部分。這是俄文宣傳品中較早介紹《國際歌》的案例。

兩年以后,即1902年,俄國社會(huì)民主工黨有一名叫柯茨的黨員,他在僑居法國期間也注意到了這首歌,并且把這首歌翻譯成了俄文。不過柯茨只翻譯了其中第一、二、六節(jié)。為什么只翻譯了三節(jié)呢?據(jù)柯茨自己講述,主要是因?yàn)橄氚堰@首歌改得短一點(diǎn),方便歌唱,讓歌中那些著名的口號(hào)易于在工人群眾中傳播。后來到了1931年,也就是將近30年后,柯茨才又進(jìn)行了全文的翻譯。

雖然柯茨后來補(bǔ)充了全文翻譯,但是他此前翻譯的三段歌詞版本借助十月革命的巨大影響力很快在各個(gè)國家流傳開來,我們現(xiàn)在傳唱的就是這個(gè)版本。很多國家的革命運(yùn)動(dòng)受到俄國十月革命的影響,這些國家看到俄國布爾什維克只唱三段,他們也跟著唱三段。所以就造成了這樣一種情況,即直接從法語翻譯過來的版本一般都是六段,從俄語翻譯過來的版本一般都是三段。當(dāng)然也有例外,英國無產(chǎn)階級(jí)政黨一開始翻譯的是六段,后來受蘇聯(lián)的影響就改成了三段。其實(shí),在流傳過程中也有四段或五段的版本。

在俄國1905年革命期間,《國際歌》又得到廣泛傳唱,而且在傳唱過程中又進(jìn)行了修訂。比如,為了突出頌歌雄偉寬廣的氣勢(shì),這首歌的拍子從二四拍改成四四拍,這樣在氣勢(shì)上更加雄偉豪邁。1913年,為紀(jì)念鮑狄埃逝世25周年,列寧專門寫了一篇紀(jì)念文章《歐仁·鮑狄?!罚渲芯吞岬竭@首歌是“全世界無產(chǎn)階級(jí)的歌”。此后,列寧在多處文章和著作中都引用過《國際歌》的歌詞。

1917年,俄國二月革命爆發(fā),臨時(shí)政府上臺(tái)后指定了一首代國歌。這首歌不是《國際歌》,而是改編后的《馬賽曲》,也叫《工人馬賽曲》。當(dāng)年4月,列寧回國后號(hào)召無產(chǎn)階級(jí)不要唱《馬賽曲》,而要唱《國際歌》。這又是《國際歌》和《馬賽曲》之間的一場(chǎng)對(duì)決。結(jié)果,十月革命中俄國布爾什維克正是唱著《國際歌》沖進(jìn)冬宮的。十月革命后,俄國布爾什維克建立新政權(quán),把《國際歌》作為代國歌。1922年蘇聯(lián)成立以后,這首歌又成為蘇聯(lián)國歌,一直到1943年被《牢不可破的聯(lián)盟》取代。

1928年6、7月間,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人聽說《國際歌》的作曲者狄蓋特還在世,于是邀請(qǐng)他訪問蘇聯(lián)。狄蓋特在蘇聯(lián)待了一兩個(gè)月,蘇聯(lián)方面安排他參加了共產(chǎn)國際第六次代表大會(huì),在第二次會(huì)議召開的時(shí)候,狄蓋特來到會(huì)場(chǎng)。當(dāng)時(shí)的會(huì)議記錄中有這么一段話:“會(huì)議主席向會(huì)議代表介紹《國際歌》的作曲者狄蓋特同志,會(huì)議代表向狄蓋特同志熱烈歡呼并高唱《國際歌》以示敬意。”與會(huì)代表在唱這首歌的時(shí)候,用的都是自己的語言,狄蓋特聽了特別激動(dòng),說這是他一生中最高的榮譽(yù)。接下來,狄蓋特又參加了少共國際第五次代表大會(huì),而且親自指揮來自世界各地的青年合唱《國際歌》。后來,蘇聯(lián)方面表示可以負(fù)責(zé)狄蓋特今后的生活,狄蓋特婉拒了。他后來回到法國,于1933年去世。

蘇聯(lián)把《國際歌》作為國歌,整個(gè)社會(huì)主義陣營里就相應(yīng)地有很多語種的版本。但不管是哪個(gè)語種,當(dāng)唱到副歌中internationale的時(shí)候,發(fā)音大部分都是一樣的,這就是《國際歌》的中文譯者瞿秋白所說的“異語同聲”。也正因?yàn)槿绱?,瞿秋白在翻譯internationale時(shí),便直譯為“英德納雄納爾”。

鄭振鐸(左二)、瞿秋白(左一)、耿濟(jì)之(右一)等人合影

《國際歌》在中國的譯介與傳唱

從20世紀(jì)20年代開始,《國際歌》陸續(xù)經(jīng)由法文和俄文譯到中國。從目前可見的文獻(xiàn)看,最早的譯本是1920年底的《勞動(dòng)者》雜志發(fā)表的《勞動(dòng)歌》,作者署名為“列悲”。“列悲”應(yīng)該是廣東無政府主義者區(qū)聲白和黃凌霜的筆名。這個(gè)版本譯自法文,所以保留了全六段的內(nèi)容,因?yàn)闆]有同時(shí)翻譯曲譜,所以不能演唱。這個(gè)譯本對(duì)副歌部分的譯文是:“最后的奮斗!快聯(lián)合,將來之世界只有人類全體!”同樣是在1920年底,《華工旬刊》上發(fā)表了署名“張?zhí)营z”的《勞動(dòng)國際歌》,也是譯自法文,六段全文翻譯。在譯文末,還注有“國際歌六章,通行勞動(dòng)界已久,措辭壯而用意深”字樣。這個(gè)譯本對(duì)副歌的譯文是:“是最后一戰(zhàn)爭(zhēng),團(tuán)結(jié)我們,明朝的國際,才是人群。”

接下來的譯本出現(xiàn)在《民國日?qǐng)?bào)》副刊《覺悟》(1921年5月27日)上,作者是耿濟(jì)之和鄭振鐸兩位先生,譯名為《第三國際黨頌歌》。與前兩個(gè)譯本不同,這個(gè)譯本以柯茨1902年俄譯本為底本,只翻譯了《國際歌》的第一、二、六節(jié)和疊句,基本保持了柯茨譯文的原意。根據(jù)介紹,譯者在1920年7、8月間得到了海參崴“全俄勞工黨”出版的《赤色的詩歌》作品集,其中就有《國際歌》。耿濟(jì)之先生俄文功底好,鄭振鐸先生文學(xué)功底好,兩人合作翻譯了這個(gè)譯本,旨在希望對(duì)俄國革命文學(xué)研究有所助益??赡芤?yàn)槎韲赂锩挠绊懱罅耍业谌龂H已經(jīng)于1919年成立,所以兩位先生把歌詞中的“Интернационалом”(國際工人協(xié)會(huì))誤譯為“第三國際”。譯稿原定刊載于《人道月刊》,后來因?yàn)榻?jīng)濟(jì)問題轉(zhuǎn)投到《覺悟》,同年9月的《小說月報(bào)》也刊登了這個(gè)譯本。2011年,國內(nèi)有部主旋律電影《建黨偉業(yè)》,影片最后是“一大”代表合唱《國際歌》的情景。影片中《國際歌》歌詞版本,主要內(nèi)容正是來自耿濟(jì)之和鄭振鐸兩位先生的譯本。之所以說“主要內(nèi)容”而不是“全部內(nèi)容”,是因?yàn)橛捌谐霈F(xiàn)的副歌部分不是耿、鄭翻譯的,而是來自后來瞿秋白的譯本。這個(gè)譯本副歌部分是:“這是最末次的、最堅(jiān)決的戰(zhàn)爭(zhēng)。人類都將同著第三國際黨,一塊奮起!”

接下來的重要譯本是中國共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人瞿秋白同志翻譯的。1920—1922年,瞿秋白以《晨報(bào)》記者的身份赴蘇俄采訪,先后寫成了兩本游記《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》和《赤都心史》。他在《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》中記載了自己第一次聽到《國際歌》的場(chǎng)景,時(shí)間大概是在1920年12月初。根據(jù)記述,有俄國友人邀請(qǐng)他參加慶祝會(huì),會(huì)場(chǎng)是哈爾濱工黨聯(lián)合會(huì)預(yù)備開勞工大學(xué)的新房子,“看臺(tái)下擠滿了人,宣布開會(huì)時(shí)大家都高呼‘萬歲’,哄然起立唱《國際歌》,聲調(diào)雄壯得很。——這是我第一次聽到《國際歌》,到俄國之后差不多隨處隨時(shí)聽見,蘇維埃俄國就以這歌為國歌”。(《瞿秋白游記》,東方出版社2007年版,第62頁)

1923年左右,瞿秋白回國后綜合法文版和俄文版開始著手翻譯《國際歌》。他最后定稿的譯本和俄文版一樣,都是三段內(nèi)容。和之前的三個(gè)譯本不同,瞿秋白這次不光翻譯歌詞,還同時(shí)和曲譜搭配起來,希望達(dá)到能演唱的效果。所以副歌部分的“internationale”(國際工人協(xié)會(huì))如何翻譯是一個(gè)令人頭疼的問題。如果按照意思來翻譯,那漢語中就是“國際”兩個(gè)字節(jié),沒辦法和旋律搭配起來,更沒辦法演唱。最后,瞿秋白給出了神妙的翻譯,即直接音譯為“英德納雄納爾”。正如瞿秋白在《譯者注》里所說:“詩曲本不必直譯,也不宜直譯,所以中文譯本亦是意譯,要緊在有聲節(jié)韻調(diào)能高唱。可惜譯者不是音樂家,或有許多錯(cuò)誤,然而也不拘泥于書本上的四聲陰陽,但愿內(nèi)行的新音樂家矯正譯者的誤點(diǎn),令中國受壓迫的勞動(dòng)平民也能和世界的無產(chǎn)階級(jí)得以‘同聲相應(yīng)’。”這個(gè)精彩的翻譯方式被后來的各個(gè)版本保留,只是“英德納雄納爾”改成了“英特納雄耐爾”。瞿秋白譯本的副歌部分的譯文是:“這就是我們階級(jí)最后的決死戰(zhàn)。同英德納雄納爾,人類方得重興!”瞿秋白譯本發(fā)表在1923年6月15日《新青年》雜志的“共產(chǎn)國際號(hào)”上。

瞿秋白的譯本發(fā)表時(shí),中國共產(chǎn)黨正在廣州召開第三次全國代表大會(huì)。會(huì)議結(jié)束后,代表們到廣州黃花崗烈士墓前舉行悼念活動(dòng),瞿秋白帶領(lǐng)大家唱自己新翻譯的《國際歌》。這是中共黨史上第一次在全國代表大會(huì)結(jié)束后演唱《國際歌》。瞿秋白譯本是第一個(gè)將這首歌定名為《國際歌》的譯本,也是中國第一個(gè)可以傳唱的譯本,其神妙的翻譯讓中文版《國際歌》與其他語種的《國際歌》形成“異語同聲”的效果并傳唱至今,這是瞿秋白同志很大的貢獻(xiàn)。

1923年,還出現(xiàn)了蕭三和陳喬年合譯的版本,這個(gè)版本也叫《國際歌》,傳唱度更高一些。根據(jù)蕭三同志回憶:“1923年夏,在莫斯科附近華西慶樂村蘇維埃農(nóng)場(chǎng)歇伏時(shí),我和陳喬年同志在農(nóng)事及學(xué)習(xí)之余,根據(jù)法文和俄文開始重新翻譯一遍。國內(nèi)這十多年來所唱的《國際歌》,就是我們那時(shí)候所譯的。”蕭、陳這個(gè)版本,譯文更加通俗一些,后來革命運(yùn)動(dòng)中傳唱的大都是這個(gè)版本。這個(gè)版本最早發(fā)表在1925年《工人讀本》的第36—38課上。1926年,《中國青年》雜志發(fā)表了這首歌的曲譜。1939年,《八路軍軍政雜志》主要以蕭、陳譯本為基礎(chǔ),吸取了冼星海和呂驥等著名音樂家的權(quán)威意見,綜合其他譯本,公布了重新修訂的《國際歌》歌詞。這成為此后相當(dāng)長時(shí)間內(nèi)的權(quán)威譯本,也叫“延安譯本”。

但是,這個(gè)譯本中有幾處與現(xiàn)在的通行版本有區(qū)別。這個(gè)譯本首段的第二句是“起來,全世界的罪人”,而現(xiàn)在通行的是“起來,全世界受苦的人”;首段中的“莫要說我們一錢不值”,現(xiàn)在通行的是“不要說我們一無所有”。根據(jù)目前可見的材料,這兩處修改與彭德懷和毛岸英有關(guān)系。兩人討論《國際歌》時(shí),曾經(jīng)提到“全世界的罪人”這個(gè)翻譯,認(rèn)為不如用“全世界受苦的人”更恰當(dāng),“一錢不值”不如用“一無所有”更恰當(dāng)。

1962年,為了紀(jì)念鮑狄埃逝世75周年、狄蓋特逝世30周年,國內(nèi)召開了一個(gè)隆重的紀(jì)念大會(huì),時(shí)任中宣部副部長周揚(yáng)發(fā)表了講話。其后,《人民日?qǐng)?bào)》在4月28日公布了中央最新審定的《國際歌》,也就是我們現(xiàn)在傳唱的《國際歌》。

可以說,中國新民主主義革命走過的每一步,都伴隨著《國際歌》的歌聲。在第一次大革命中,在井岡山上,在瑞金,在長征路上,在遵義城頭,在延安,在天安門,都有《國際歌》在奏響。從中共“三大”開始,奏唱《國際歌》成為中國共產(chǎn)黨全國代表大會(huì)閉幕時(shí)的保留項(xiàng)目,一直延續(xù)至今。

這首歌在工農(nóng)群眾中傳唱也很廣。如在1925年安源路礦工人俱樂部編寫的教材中,有一篇課文就是《國際歌》。另外,同年省港大罷工時(shí)期的《工人之路》也刊登了《國際歌》。在現(xiàn)有的史料中,廣東的《少年先鋒》雜志有關(guān)于《國際歌》的報(bào)道:“海陸豐的孩子們都學(xué)會(huì)了唱《國際歌》,年輕的工農(nóng)還愛唱《少年先鋒隊(duì)隊(duì)歌》和《勞動(dòng)歌》。”當(dāng)時(shí)廣東農(nóng)民運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人彭湃同志也喜歡唱《國際歌》,而且他是唱著這首歌走向刑場(chǎng)的。

在1926年的北伐戰(zhàn)爭(zhēng)中,為紀(jì)念巴黎公社55周年,國民革命軍第三軍政治部曾經(jīng)發(fā)過一個(gè)傳單,內(nèi)容是《國際歌》的歌詞和曲譜。1927年,武漢中央農(nóng)民運(yùn)動(dòng)補(bǔ)習(xí)所也曾經(jīng)印發(fā)過《國際歌》。這些文獻(xiàn)目前都留存下來,可見這首歌在工農(nóng)運(yùn)動(dòng)中傳唱之廣。

1927年10月15日,毛澤東同志在為陳士榘、賴毅、鄢輝等6名戰(zhàn)士主持入黨宣誓儀式時(shí)指出,以后“舉行入黨宣誓儀式還應(yīng)加唱《國際歌》一項(xiàng)議程”,“各營連舉行入黨宣誓儀式,都有唱《國際歌》一項(xiàng)”。從此,入黨宣誓儀式上唱《國際歌》成為一個(gè)重要環(huán)節(jié)。此外,《國際歌》的歌詞還融入革命根據(jù)地的地方戲曲中,受到農(nóng)民群眾的歡迎。比如1928年湘贛邊區(qū)的戲曲節(jié)目《羅偉就義》,其中就有《國際歌》開頭的兩句“起來,饑寒交迫的奴隸;起來,全世界受苦的人”。1930年9月,毛澤東在退兵長沙的途中創(chuàng)作了《蝶戀花·從汀州向長沙》,其中一句“國際悲歌歌一曲”就是指的《國際歌》。毛澤東為什么要用“悲歌”來形容《國際歌》呢,這里有個(gè)故事。延安時(shí)期,美國女記者史沫特萊曾經(jīng)問毛澤東,為什么聽中國人唱《國際歌》和歐洲人不同,中國人唱得悲哀一些。毛澤東解釋說,我們的社會(huì)經(jīng)歷是受壓迫,舊中國社會(huì)黑暗,民生多艱。1931年,中華蘇維埃共和國成立,有種說法認(rèn)為《國際歌》曾經(jīng)是中華蘇維埃共和國的國歌。對(duì)此,筆者目前還沒有找到權(quán)威的證據(jù),至少當(dāng)時(shí)《中華蘇維埃共和國憲法大綱》中對(duì)此沒有明確的規(guī)定;1934年第二次全國蘇維埃代表大會(huì)關(guān)于國徽、國旗和軍旗的規(guī)定中,也沒有對(duì)國歌進(jìn)行明確的規(guī)定。所以筆者認(rèn)為,當(dāng)時(shí)《國際歌》在各個(gè)蘇區(qū)的傳唱肯定是很廣的,在重要場(chǎng)合也會(huì)演唱,有可能是把這首歌當(dāng)作代國歌唱的,但是沒有明文規(guī)定。長征期間,《國際歌》也伴隨著紅軍的腳步,唱響在長征的征途中。目前就發(fā)現(xiàn)有長征時(shí)期紅軍戰(zhàn)士手抄的《國際歌》。革命時(shí)期《國際歌》一次極為悲壯的唱響,是1936年在瞿秋白同志慷慨就義的路上。當(dāng)時(shí)的《大公報(bào)》有這樣的記載:“一路上,瞿秋白顧盼自如,緩緩而行。沿途唱《國際歌》,呼‘中國共產(chǎn)黨萬歲’‘中國革命勝利萬歲’‘共產(chǎn)主義萬歲’口號(hào)。”另外,根據(jù)記載,在1938年延安的除夕晚會(huì)上,毛主席曾經(jīng)提議大家一起唱《國際歌》。

《義勇軍進(jìn)行曲》在詞曲創(chuàng)作上也受到過《國際歌》的影響?!读x勇軍進(jìn)行曲》的詞作者聶耳曾經(jīng)說過,他的寫作吸收了《國際歌》的創(chuàng)作手法?!读x勇軍進(jìn)行曲》的第一句歌詞“起來,不愿做奴隸的人們”,借鑒了《國際歌》的第一句歌詞“起來,饑寒交迫的奴隸”,從此兩首歌曲相互呼應(yīng)地一同在中國大地上唱響。1964年上演的大型音樂舞蹈史詩《東方紅》,就是以合唱《國際歌》作為結(jié)尾。這個(gè)版本氣勢(shì)雄渾,也受到年輕人的喜愛。1971年,毛主席就《國際歌》曾作過一個(gè)指示,說不僅要唱,而且要講解,還要照著去做。

《國際歌》在中國的譯介和傳唱,并不是簡單地被“復(fù)制”或“翻譯”,而是在中國這個(gè)特定的社會(huì)政治空間中被中國化、時(shí)代化地“解讀”,或者說是“意義的再生產(chǎn)”。它與中國本土的革命歌曲融為一體,喚起人民大眾思想上的共識(shí)、情感上的共鳴和行動(dòng)上的共進(jìn)。從這個(gè)意義上來說,《國際歌》在中國的譯介和傳唱,其實(shí)是馬克思主義中國化、時(shí)代化的一個(gè)最生動(dòng)的寫照。

當(dāng)你唱起這首歌,你的敵人會(huì)發(fā)現(xiàn)你,你的朋友也會(huì)發(fā)現(xiàn)你

列寧曾經(jīng)說過一段著名的話:“一個(gè)有覺悟的工人,不管他來到哪個(gè)國家,不管命運(yùn)把他拋到哪里,不管他怎樣感到自己是異邦人,言語不通,舉目無親,遠(yuǎn)離祖國——他都可以憑《國際歌》的熟悉的曲調(diào),給自己找到同志和朋友。”列寧這個(gè)表述,在國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)史上可以找到真實(shí)的案例。

1945年8月10—11日,朱德總司令發(fā)布七道命令,命令華北、華中、華南三個(gè)解放區(qū)的抗日軍隊(duì)迅速前進(jìn),收繳敵偽武器,接受日軍投降,并令冀熱遼等解放區(qū)的部隊(duì)迅速深入東北,配合蘇軍收復(fù)全東北。時(shí)任冀熱遼第十六軍分區(qū)司令員的曾克林,帶兵挺進(jìn)東北。蘇聯(lián)紅軍因無法判斷部隊(duì)歸屬,嚴(yán)令曾克林部不準(zhǔn)前進(jìn)。在雙方劍拔弩張之際,曾克林部有人靈機(jī)一動(dòng),讓大家唱《國際歌》。蘇聯(lián)紅軍那邊一聽,知道是自己人,于是也用俄文唱起《國際歌》,雙方熱烈地?fù)肀г诹艘黄?。此后,曾克林部一路高唱《國際歌》挺進(jìn)東北平原,從蘇聯(lián)紅軍手里接收了大批軍事物資,為后來解放戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利奠定了基礎(chǔ)。

另外一個(gè)例子是,在西班牙內(nèi)戰(zhàn)期間,世界各國有識(shí)之士前往西班牙組成國際縱隊(duì),抵抗法西斯力量的擴(kuò)張。在1936年的一個(gè)夜晚,有一路支援西班牙革命力量的志愿部隊(duì)在當(dāng)?shù)厝说膸ьI(lǐng)下,翻越西班牙和法國邊境的比利牛斯山,向西班牙境內(nèi)挺進(jìn)。當(dāng)領(lǐng)隊(duì)宣布腳下就是西班牙領(lǐng)土?xí)r,來自各國志愿部隊(duì)的成員幾乎不約而同地一起唱起了《國際歌》。其中一個(gè)戰(zhàn)士回憶說:“二十幾國語言一起唱著同一首歌,我們就像親兄弟一樣。這是我一生中最激動(dòng)的時(shí)刻,以后我再也沒有這種體驗(yàn)了。”

在中國革命史上,也有這樣感人的故事。1928年廣州起義失敗后,中共黨員周文雍和陳鐵軍被捕。兩人本來是革命伴侶,但是為了革命工作一直隱藏著身份。被捕之后,知道馬上就要就義,兩人決定在刑場(chǎng)上舉行婚禮,讓敵人的槍聲作為婚禮的禮炮。他們高唱著《國際歌》走向自己人生的終點(diǎn)。另外關(guān)于《國際歌》的悲壯一幕與李大釗先生有關(guān)。李大釗1927年被北洋軍閥殺害。1933年,北平各界為李大釗先生舉行公祭,其中送葬的隊(duì)伍就唱起了《國際歌》。

現(xiàn)在的電影創(chuàng)作或者是綜藝節(jié)目中,大量出現(xiàn)《國際歌》的歌詞或者旋律因素。電影《建國大業(yè)》中有一個(gè)橋段,是“五大書記”聽到淮海戰(zhàn)役勝利的捷報(bào)后喝酒高唱《國際歌》的場(chǎng)景。另外,《建國大業(yè)》的主題曲《追尋》,在旋律上和《國際歌》也非常契合,副歌部分的旋律就是對(duì)《國際歌》開頭兩句的旋律做了藝術(shù)加工。另外,筆者參與創(chuàng)作的國內(nèi)首部馬克思傳記動(dòng)漫《領(lǐng)風(fēng)者》,它的同名主題曲也是用《國際歌》的旋律切入的。

中宣部原副部長周揚(yáng)曾說過一句話:“世界上沒有任何一種理想比共產(chǎn)主義的理想更偉大,沒有任何一種感情比無產(chǎn)階級(jí)國際主義的感情更崇高,而《國際歌》就正是這種理想、這種感情的一個(gè)集中的深刻的表現(xiàn)。”這是對(duì)《國際歌》最好的概括。

(盧剛系中國礦業(yè)大學(xué)(北京)馬克思主義學(xué)院黨委書記,副教授、博士生導(dǎo)師;李柯鑫系中國礦業(yè)大學(xué)(北京)馬克思主義學(xué)院2022級(jí)碩士研究生,本文原載《縱橫》2023年第7期)

微信掃一掃,進(jìn)入讀者交流群

本文內(nèi)容僅為作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表網(wǎng)站立場(chǎng)。

請(qǐng)支持獨(dú)立網(wǎng)站紅色文化網(wǎng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明文章鏈接----- http://www.wj160.net/wzzx/llyd/wh/2023-08-22/83465.html-紅色文化網(wǎng)

獻(xiàn)一朵花: 鮮花數(shù)量:
責(zé)任編輯:寒江雪 更新時(shí)間:2023-08-23 關(guān)鍵字:文化  理論園地  

話題

推薦

點(diǎn)擊排行

鮮花排行


頁面
放大
頁面
還原
版權(quán):紅色文化網(wǎng) | 主辦:中國紅色文化研究會(huì)
地址:海淀區(qū)太平路甲40號(hào)金玉元寫字樓A座二層 | 郵編:100039 | 聯(lián)系電話:010-52513511
投稿信箱:[email protected] | 備案序號(hào):京ICP備13020994號(hào) | 技術(shù)支持:網(wǎng)大互聯(lián)