拜登沒給中國人民拜年 約翰遜、岸田文雄、布林肯的賀詞別另有意味
中國新年到了,表態(tài)外交抵制北京冬奧會的美國總統(tǒng)拜登沒有給中國人民拜年,但他去年借著和中國領(lǐng)導(dǎo)人的通話向中國人民拜了年,說了些吉祥話。
在中國除夕,美國國務(wù)卿布林肯致農(nóng)歷新年賀詞中說:“今年2月1號是農(nóng)歷新年,借此機會我向旅居美國及世界各地慶祝農(nóng)歷新年的人送上我最誠摯的祝福。”
他沒有明確說給中國人民拜年,而是“給旅居美國和世界各地慶祝農(nóng)歷新年的人”拜年;也沒有提中國農(nóng)歷新年,而是籠統(tǒng)說“農(nóng)歷新年”。
總之,就是不提“中國”二字!
不僅如此,他還以新聞稿的方式說了另一番話:“值此辭舊迎新之際,美利堅合眾國將繼續(xù)為促進世界和平與繁榮而努力。我們歡迎所有國家和人民和我們一道為了我們的后代努力建設(shè)一個更美好的未來。”
想想其中的道道。
實際上,自特朗普時代中美關(guān)系惡化,就導(dǎo)致美國從未正式地祝賀中國農(nóng)歷新年,只能選擇拐彎抹角的方式進行。這與奧巴馬及之前的時代形成鮮明對比。奧巴馬執(zhí)政時共打了三次拜年電話,分別是2009年1月30日,2015年2月11日和2016年2月5日;隨后他分別于當年的11月、9月、9月來到中國進行訪問。
與此同時,英日首相的賀詞也很有意味。
虎年春節(jié)即將來臨之際,英國首相約翰遜發(fā)表新春致辭:“新年快樂!每一位正在慶祝農(nóng)歷新年的人,歡迎來到虎年!”
約翰遜表示,他聽說,中華傳統(tǒng)文化中的老虎象征著熱情和自信,能夠處理生活中遇到的任何事情,這種精神在過去的幾年里發(fā)揮了重要作用?;⒛?,他相信杰出的華人社區(qū)將繼續(xù)發(fā)光發(fā)熱,助力英國變得更加美好。無論是華人社區(qū)中的一員,還是數(shù)以億計正在英國或亞洲各國歡度春節(jié)的人,祝大家新年快樂,萬事如意!
約翰遜的賀詞和布林肯好像一個通稿,也是不提“中國”和“中國人民”,只是祝福英國華人社區(qū)的華人,順帶提及“正在英國或亞洲各國歡度春節(jié)的人”。
英國查爾斯王子的祝福詞完全不一樣。查爾斯用中英文雙語“祝新年快樂!”全文如下:我和我的妻子祝愿所有在中國、以及全世界慶祝農(nóng)歷新年的人——新年快樂、身體健康、萬事如意。
虎象征著勇敢、勇于挑戰(zhàn)和冒險。在我們迎接虎年之際,我希望全世界都能行動起來,讓我們一起調(diào)整我們的生活和工作方式,與自然和地球和諧相處,為我們的孩子們創(chuàng)造一個更美好的未來。
最后致“?;⑵砀?,闔家幸福,新年快樂”。
查爾斯王子充滿熱誠,沒有外交和政治算計。
日本首相的賀詞也是布林肯賀詞的翻版或通稿。1月28日夜間,日本首相官邸官網(wǎng)刊發(fā)首相岸田文雄的春節(jié)賀詞,三個版本:日本版、簡體中文版和繁體中文版。
賀詞開頭部分寫道:“向在日本生活工作的華僑華人、全球各地喜迎春節(jié)的所有朋友致以新春問候。”在結(jié)尾處寫道:“衷心祝福大家春來萬木榮,虎年今勝昔。春節(jié)快樂。HappyLunar New Year!”
他也是只問候“在日本生活工作的華僑華人”和“全球各地喜迎春節(jié)的所有朋友”,而不是中國人民。他也是閉口不提“中國”二字。
特別是他使用了中文繁體字發(fā)表賀詞,耐人尋味。
他的大部分篇幅是寫抗疫:“自新冠疫情蔓延以來,國際社會攜手合作應(yīng)對這一難題。日本也通過向各國提供疫苗等致力于為國際社會做出貢獻。當日本身處困境時,為我們伸出溫暖援手的恩情,我們一直銘記在心。因此我們也希望在世界面臨困難時提供力所能及的幫助。今后,日本仍將與國際社會緊密合作。我也將為克服新冠疫情、開拓新時代傾注全力。”
同一天,日本駐華大使垂秀夫在視頻中用中文拜年。他說:“首先,我祝各位虎年大吉,春節(jié)快樂!”
好在他強調(diào)了今年恰逢日中邦交正?;?/font>50周年,是值得紀念的節(jié)點之年。他向在50年前決定恢復(fù)兩國邦交,奠定兩國關(guān)系基礎(chǔ)的日中人士表示由衷的敬佩。
順著這話,他“祝朋友們身體健康,萬事如意。”
這位大使用“各位”、“朋友們”代替了“中國人民”或“全球華人”。

微信掃一掃,進入讀者交流群
本文內(nèi)容僅為作者個人觀點,不代表網(wǎng)站立場。
請支持獨立網(wǎng)站紅色文化網(wǎng),轉(zhuǎn)載請注明文章鏈接----- http://www.wj160.net/wzzx/xxhq/bm/2022-02-01/73653.html-紅色文化網(wǎng)